逐節對照
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「這是因為他們離棄了我在他們面前設立的律法,不聽從我的話,也不遵行,
- 新标点和合本 - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
- 当代译本 - 耶和华说:“这是因为他们弃绝我赐给他们的律法,不听从我的话,不遵守我的律法,
- 环球圣经译本 - 耶和华回答:“因为他们离弃了我在他们面前所立的律法,没有听从我的声音,也没有行在其间,
- 圣经新译本 - 耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法;
- 中文标准译本 - 耶和华说:“这是因为他们离弃了我在他们面前设立的律法,不听从我的话,也不遵行,
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话,
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话。
- New International Version - The Lord said, “It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
- New International Reader's Version - The Lord answered me, “Because my people have turned away from my law. I gave it to them. But they have not kept it. They have not obeyed me.
- English Standard Version - And the Lord says: “Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it,
- New Living Translation - The Lord replies, “This has happened because my people have abandoned my instructions; they have refused to obey what I said.
- The Message - God’s answer: “Because they abandoned my plain teaching. They wouldn’t listen to anything I said, refused to live the way I told them to. Instead they lived any way they wanted and took up with the Baal gods, who they thought would give them what they wanted—following the example of their parents.” And this is the consequence. God-of-the-Angel-Armies says so: “I’ll feed them with pig slop. “I’ll give them poison to drink.
- Christian Standard Bible - The Lord said, “It is because they abandoned my instruction, which I set before them, and did not obey my voice or walk according to it.
- New American Standard Bible - The Lord said, “Because they have abandoned My Law which I put before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
- New King James Version - And the Lord said, “Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it,
- Amplified Bible - The Lord said, “Because they have turned away from My law which I set before them, and have not listened to and obeyed My voice nor walked in accordance with it,
- American Standard Version - And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
- King James Version - And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
- New English Translation - The Lord answered, “This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.
- World English Bible - Yahweh says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
- 新標點和合本 - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,沒有遵行,也沒有聽從我的話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,不聽從我的話,不肯遵行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,不聽從我的話,不肯遵行,
- 當代譯本 - 耶和華說:「這是因為他們棄絕我賜給他們的律法,不聽從我的話,不遵守我的律法,
- 環球聖經譯本 - 耶和華回答:“因為他們離棄了我在他們面前所立的律法,沒有聽從我的聲音,也沒有行在其間,
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“這是因為他們離棄了我擺在他們面前的律法,不聽從我的話,沒有遵行我的律法;
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『因為他們撇棄了我的律法, 我所擺在他們面前的, 而他們不聽我的聲音,也沒有遵行,
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,沒有遵行,也沒有聽從我的話,
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、緣彼棄我所示之律、不聽我言、不行我道、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此因彼棄我所賜之法、不聽我命、不願遵行、
- Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Ellos abandonaron la ley que yo les entregué; no me obedecieron ni vivieron conforme a ella.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “이것은 내 백성들이 내가 준 법을 저버리고 나에게 복종하지 않으며 내 말대로 행하지 않고
- Новый Русский Перевод - И Господь сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
- Восточный перевод - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se sont conduits selon les penchants de leur cœur obstiné et ils se sont attachés aux Baals que leurs pères leur ont fait connaître.
- リビングバイブル - 「それは、わたしの民がわたしの戒めを捨て、おきてに従わなかったからだ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
- Hoffnung für alle - Stattdessen taten sie, wozu ihr Eigensinn sie trieb, und liefen den Götzen nach, wie sie es von ihren Vorfahren gelernt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Việc này xảy ra vì dân Ta khước từ sự chỉ dẫn của Ta; chúng không vâng theo những gì Ta phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ก็เพราะพวกเขาละทิ้งบทบัญญัติของเรา ซึ่งเราตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขา พวกเขาไม่ได้เชื่อฟังเรา หรือทำตามบทบัญญัติของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เพราะพวกเขาได้ทอดทิ้งกฎบัญญัติที่เราตั้งให้พวกเขาปฏิบัติตาม และเขาไม่ได้เชื่อฟังเรา หรือดำเนินตามกฎ
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะเขาทั้งหลายทอดทิ้งราชบัญญัติของเรา ซึ่งเราได้ตั้งไว้ต่อหน้าเขา และไม่ได้เชื่อฟังเสียงของเรา หรือดำเนินตามนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ก็พูดว่า “ที่เป็นอย่างนี้เพราะพวกเขาทอดทิ้งกฎของเรา ที่เราได้ให้ไว้ต่อหน้าพวกเขา พวกเขาไม่ฟังเสียงของเรา และพวกเขาก็ไม่เดินตามกฎนั้น
- onav - وَيَقُولُ الرَّبُّ: «لأَنَّهُمْ نَبَذُوا شَرِيعَتِي الَّتِي وَضَعْتُهَا أَمَامَهُمْ، وَلَمْ يُطِيعُوا صَوْتِي أَوْ يَسْلُكُوا بِمُقْتَضَاهَا،
交叉引用
- 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不照著我的法規而行;
- 詩篇 89:31 - 如果他們褻瀆我的律例, 不遵守我的誡命;
- 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭懲罰他們的罪孽。
- 詩篇 119:53 - 我因那些離棄你律法的惡人, 就怒火中燒。
- 申命記 31:16 - 耶和華對摩西說:「看哪,你就要與你的列祖一同長眠了。這子民會起來行淫追隨外邦神明,就是他們將要進入之地的神明;他們將會離棄我,違背我與他們所立的約。
- 申命記 31:17 - 到那日,我的怒氣必向他們發作,我會離棄他們,向他們隱藏我的臉。他們將被吞滅,會有許多災禍和患難臨到他們。那時他們會說:『這些禍患臨到我們,難道不是因為我們的神不在我們中間了嗎?』
- 西番雅書 3:1 - 這叛逆、汙穢、欺壓人的城有禍了!
- 西番雅書 3:2 - 她不聽話,不接受管教, 不信靠耶和華,不親近她的神。
- 西番雅書 3:3 - 她的首領是吼叫的獅子, 她的審判官是夜晚覓食的豺狼, 什麼都不留到清晨。
- 西番雅書 3:4 - 她的眾先知是虛浮詭詐的人, 她的祭司們褻瀆聖所、踐踏律法。
- 西番雅書 3:5 - 耶和華在這城中是公義的, 他不行不義, 每日清晨顯明他的公正,從不間斷; 不義的人卻不知羞恥。
- 西番雅書 3:6 - 我除滅了列國, 他們的城樓被摧毀; 我使他們的街道荒涼,無人經過。 他們的城鎮被毀滅, 沒有人煙,無人居住。
- 箴言 28:4 - 離棄律法的,會稱讚惡人; 遵守律法的,向惡人挑戰。
- 以斯拉記 9:10 - 「既然如此,我們的神哪,現在我們還有什麼可說的呢?我們確實離棄了你的誡命,
- 耶利米書 22:9 - 必有人回答:『是因為他們離棄了他們的神耶和華的約,向別的神下拜,服事它們。』」
- 歷代志下 7:19 - 「但如果你們轉離,背棄我在你們面前賜下的律例和誡命,去服事別的神,向它們下拜,