逐節對照
- English Standard Version - My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
- 新标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰; 我心在我里面发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
- 和合本2010(神版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
- 当代译本 - 我有无限忧愁,伤心欲绝。
- 圣经新译本 - 我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
- 现代标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰, 我心在我里面发昏。
- 和合本(拼音版) - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
- New International Version - You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
- New International Reader's Version - Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I’m sad.
- New Living Translation - My grief is beyond healing; my heart is broken.
- The Message - I drown in grief. I’m heartsick. Oh, listen! Please listen! It’s the cry of my dear people reverberating through the country. Is God no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me? The crops are in, the summer is over, but for us nothing’s changed. We’re still waiting to be rescued. For my dear broken people, I’m heartbroken. I weep, seized by grief. Are there no healing ointments in Gilead? Isn’t there a doctor in the house? So why can’t something be done to heal and save my dear, dear people? * * *
- Christian Standard Bible - My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.
- New American Standard Bible - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
- New King James Version - I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
- Amplified Bible - Oh, that I (Jeremiah) could find comfort from my sorrow [for my grief is beyond healing], My heart is sick and faint within me!
- American Standard Version - Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
- King James Version - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
- New English Translation - Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!
- World English Bible - Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
- 新標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
- 當代譯本 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
- 聖經新譯本 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
- 呂振中譯本 - 我的愁苦無法醫治 ; 我的心使我發暈。
- 現代標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰, 我心在我裡面發昏。
- 文理和合譯本 - 深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
- 文理委辦譯本 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
- Nueva Versión Internacional - La aflicción me abruma; mi corazón desfallece.
- 현대인의 성경 - 내가 내 슬픔을 걷잡을 수 없으니 정말 내 마음이 괴롭구나.
- Новый Русский Перевод - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.
- Восточный перевод - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
- La Bible du Semeur 2015 - ce sera sans remède. La douleur me submerge, mon cœur est affligé.
- リビングバイブル - あまりの悲しみに、どうしたらよいかわかりません。 私の心はすっかり弱り果てました。
- Nova Versão Internacional - A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
- Hoffnung für alle - Niemand kann mich trösten! Der Kummer hat mich überwältigt und macht mich ganz krank!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าแต่องค์ผู้ทรงปลอบโยน ข้าพเจ้าในยามโศกเศร้า ดวงใจของข้าพเจ้าอ่อนระโหยอยู่ภายในข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยินดีของข้าพเจ้าหมดสิ้นไป ข้าพเจ้าระทมใจ
交叉引用
- Jeremiah 6:24 - We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
- Jeremiah 10:19 - Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, “Truly this is an affliction, and I must bear it.”
- Jeremiah 10:20 - My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and they are not; there is no one to spread my tent again and to set up my curtains.
- Jeremiah 10:21 - For the shepherds are stupid and do not inquire of the Lord; therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.
- Jeremiah 10:22 - A voice, a rumor! Behold, it comes!— a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
- Habakkuk 3:16 - I hear, and my body trembles; my lips quiver at the sound; rottenness enters into my bones; my legs tremble beneath me. Yet I will quietly wait for the day of trouble to come upon people who invade us.
- Job 7:13 - When I say, ‘My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,’
- Job 7:14 - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
- Daniel 10:16 - And behold, one in the likeness of the children of man touched my lips. Then I opened my mouth and spoke. I said to him who stood before me, “O my lord, by reason of the vision pains have come upon me, and I retain no strength.
- Daniel 10:17 - How can my lord’s servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”
- Lamentations 1:16 - “For these things I weep; my eyes flow with tears; for a comforter is far from me, one to revive my spirit; my children are desolate, for the enemy has prevailed.”
- Lamentations 1:17 - Zion stretches out her hands, but there is none to comfort her; the Lord has commanded against Jacob that his neighbors should be his foes; Jerusalem has become a filthy thing among them.
- Lamentations 5:17 - For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
- Isaiah 22:4 - Therefore I said: “Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”