逐節對照
- 環球聖經譯本 - “‘因為猶大人做了我視為惡的事,把他們那些可憎的偶像安置在被稱為我名下的殿中,玷污了這殿。’耶和華這樣宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“犹大人做了我视为邪恶的事,把可憎的偶像放在用来敬拜我的圣殿中,玷污了圣殿。
- 圣经新译本 - “因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
- New International Version - “ ‘The people of Judah have done evil in my eyes, declares the Lord. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
- New International Reader's Version - “The people of Judah have done what is evil in my eyes,” announces the Lord. “They have set up statues of their gods. They have worshiped them in the house where my Name is. They have made my house ‘unclean.’ I hate those statues.
- English Standard Version - “For the sons of Judah have done evil in my sight, declares the Lord. They have set their detestable things in the house that is called by my name, to defile it.
- New Living Translation - “The people of Judah have sinned before my very eyes,” says the Lord. “They have set up their abominable idols right in the Temple that bears my name, defiling it.
- The Message - “The people of Judah have lived evil lives while I’ve stood by and watched.” God’s Decree. “In deliberate insult to me, they’ve set up their obscene god-images in the very Temple that was built to honor me. They’ve constructed Topheth altars for burning babies in prominent places all through the valley of Ben-hinnom, altars for burning their sons and daughters alive in the fire—a shocking perversion of all that I am and all I command.
- Christian Standard Bible - “For the Judeans have done what is evil in my sight.” This is the Lord’s declaration. “They have set up their abhorrent things in the house that bears my name in order to defile it.
- New American Standard Bible - For the sons of Judah have done that which is evil in My sight,” declares the Lord. “They have put their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.
- New King James Version - For the children of Judah have done evil in My sight,” says the Lord. “They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.
- Amplified Bible - For the children of Judah have done evil in My sight,” says the Lord; “they have set their disgusting and shamefully vile things in the house which is called by My Name, to defile it.
- American Standard Version - For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
- King James Version - For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
- New English Translation - The Lord says, “I have rejected them because the people of Judah have done what I consider evil. They have set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and have defiled it.
- World English Bible - “For the children of Judah have done that which is evil in my sight,” says Yahweh. “They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之偶像立在稱為我名下的殿裏,玷污這殿。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之偶像立在稱為我名下的殿裏,玷污這殿。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「猶大人做了我視為邪惡的事,把可憎的偶像放在用來敬拜我的聖殿中,玷污了聖殿。
- 聖經新譯本 - “因為猶大人行了我看為惡的事,把他們可憎的偶像安放在稱為我名下的殿中,污瀆了這殿。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『因為 猶大 人行我所看為壞的事,把他們可憎之像立在稱為我名下的殿中,來污瀆它: 這 是永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,汙穢這殿。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人行我所惡、以其可憎者、置於我寄名之室、俾染污衊、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使籲我名之所、咸染污衊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人行惡於我前、以可惡之物、置於為我名而建之殿、使我殿染以污穢、
- Nueva Versión Internacional - »”La gente de Judá ha hecho el mal que yo detesto —afirma el Señor—. Han profanado la casa que lleva mi nombre al instalar allí sus ídolos abominables.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “유다 백성들이 내가 보는 데서 악을 행하여 바로 내 성전에다 그들의 우상을 세워 성전을 더럽혔다.
- Новый Русский Перевод - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Господь. – Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
- Восточный перевод - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
- La Bible du Semeur 2015 - Car les gens de Juda ont fait ce que je considère comme mal, l’Eternel le déclare. Ils ont installé leurs abominations dans le Temple qui m’appartient et l’ont ainsi souillé .
- リビングバイブル - それは、ユダの民がわたしの目の前で罪を犯したからだ。彼らはわたしの神殿に偶像を持ち込み、神殿を汚した。
- Nova Versão Internacional - “Os de Judá fizeram o que eu reprovo”, declara o Senhor. “Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner von Juda haben etwas getan, was ich hasse: Im Tempel, der meinen Namen trägt, haben sie ihre abscheulichen Götzen aufgestellt und ihn so entweiht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con cháu Giu-đa đã làm bao nhiêu tội ác trước mắt Ta. Chúng dám đặt thần tượng trong Đền Thờ được gọi bằng Danh Ta để làm ô nhiễm nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ชนยูดาห์ทำชั่วในสายตาของเรา พวกเขาได้ตั้งเทวรูปอันน่าชิงชังในนิเวศซึ่งใช้ชื่อของเรา และทำให้ที่นั่นเป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เพราะบรรดาบุตรแห่งยูดาห์ได้กระทำความชั่วในสายตาของเรา พวกเขาได้ตั้งสิ่งที่น่าชังของพวกเขาไว้ในตำหนักซึ่งได้รับเรียกว่าเป็นของเรา และทำให้ที่นั้นเป็นมลทิน
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะคนยูดาห์ได้กระทำความชั่วในสายตาของเรา เขาได้ตั้งสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนไว้ในนิเวศซึ่งเรียกตามนามของเรา กระทำให้นิเวศนั้นมัวหมองไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพวกคนยูดาห์ ได้ทำในสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาเรา” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น “พวกเขาได้เอาสิ่งที่น่าขยะแขยงมาไว้ในวิหารที่มีชื่อของเราสถิตอยู่ เพื่อทำให้วิหารนั้นเป็นมลทินไป
- onav - «لأَنَّ ذُرِّيَّةَ يَهُوذَا قَدِ ارْتَكَبَتِ الشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ، وَأَقَامَتْ أَوْثَانَهَا الرِّجْسَةَ فِي الْبَيْتِ الَّذِي دُعِيَ بِاسْمِي، لِتُدَنِّسَهُ.
交叉引用
- 列王紀下 23:12 - 至於亞哈斯的樓房頂上,猶大列王所做的祭壇,以及瑪拿西在耶和華殿的兩院中所做的祭壇,王都拆毀,快速搬離,把粉末倒進汲淪溪谷。
- 耶利米書 23:11 - 更有甚者,耶和華說: “先知和祭司都不敬虔, 甚至在我殿裡,我也看見他們的邪惡。
- 列王紀下 23:4 - 王吩咐希基雅大祭司、各副祭司長和門衛,把所有為巴力、亞舍拉和天上的萬象所製造的器物,都從耶和華殿裡搬出去,在耶路撒冷外面汲淪溪谷的田野燒毀,然後把灰燼帶到伯特利去。
- 列王紀下 23:5 - 他革除從前猶大諸王在猶大各城所立的丘壇以及耶路撒冷周邊的異教祭司,又革除向巴力、日、月、星辰和天上萬象燒獻祭物的人。
- 列王紀下 23:6 - 他把亞舍拉柱從耶和華殿裡搬出去,拿到耶路撒冷外面的汲淪溪谷燒毀,搗成粉末,把粉末撒在平民的墳墓上。
- 以西結書 8:5 - 神對我說:“人子啊,你要舉目向北觀看!”我就舉目向北觀看,看見在祭壇門的北面,那尊惹 神痛恨的偶像就在入口的地方!
- 以西結書 8:6 - 他又對我說:“人子啊,你看見以色列家在這裡所做的了嗎?他們做這極其可憎之事,使我不得不遠離我的聖所,但你還要看見更加可憎之事。”
- 以西結書 8:7 - 他領我到院子門口;我觀看,留意到牆上有一個洞。
- 以西結書 8:8 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我挖牆,就發現有一道門。
- 以西結書 8:9 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所做的邪惡可憎之事。”
- 以西結書 8:10 - 於是我進去觀看,發現四周的牆上都刻著令人憎惡之各樣形狀的爬行物和走獸,以及以色列家的所有臭偶像。
- 以西結書 8:11 - 站在這些像面前的有以色列家的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裡都拿著自己的香爐,馨香的煙雲往上升。
- 以西結書 8:12 - 他對我說:“人子啊,以色列家的長老們各在自己雕像的房間裡暗中所做的,你看見了嗎?他們說:‘耶和華看不見我們,耶和華已經離棄這地。’”
- 以西結書 8:13 - 他又對我說:“你還要看見他們所做的極其可憎之事。”
- 以西結書 8:14 - 他領我到耶和華殿北門的入口,竟然有些婦女在那裡坐著,為塔模斯哭泣。
- 以西結書 8:15 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎惡的事。”
- 以西結書 8:16 - 他又領我到耶和華殿的內院,不料,在耶和華殿的門口,就是在門廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向東方;他們正朝著東方向太陽下拜。
- 以西結書 8:17 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡做這可憎之事,還算小事嗎?他們使這地滿了暴力,再三惹我發怒;要知道,他們把樹枝舉到自己的鼻前呢!
- 歷代志下 33:15 - 他從耶和華的殿中除掉外族人的神明和偶像,又把他在耶和華殿的山和在耶路撒冷所築的所有祭壇都拋出城外。
- 以西結書 43:7 - 他對我說:“人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地;我要住在這裡,在以色列人中間,直到永遠。以色列家和他們的諸王,必不再以他們的淫亂和丘壇上諸王的紀念碑玷污我的聖名。
- 以西結書 43:8 - 當他們將自己的門檻靠近我的門檻,他們的門框靠近我的門框,我與他們只有一牆之隔的時候,他們用自己所做的可憎之事玷污了我的聖名,所以我在怒氣中滅盡他們。
- 但以理書 9:27 - 一七之內,他會和許多人堅立盟約; 一七之半,他會終止獻祭和供物; 那造成荒涼的可憎之物立在聖殿那裡, 直到指定的結局傾倒在那造成荒涼者的身上。”
- 列王紀下 21:7 - 他把自己所做的亞舍拉雕像安放在聖殿中;耶和華曾對大衛和他的兒子所羅門論到這殿,說:“我要在這殿並在我從以色列所有支派中揀選的耶路撒冷立我的名,直到永遠。
- 歷代志下 33:4 - 他在耶和華的殿內築壇,而耶和華曾指著這殿說:“我的名要永遠留在耶路撒冷。”
- 歷代志下 33:5 - 瑪拿西在耶和華殿的兩個院子為天上的萬象築壇,
- 列王紀下 21:4 - 他在耶和華的殿內築壇,而耶和華曾指著這殿說:“我要在耶路撒冷立我的名。”
- 歷代志下 33:7 - 他把自己所做的雕像安放在 神的殿中; 神曾對大衛和他的兒子所羅門論到這殿,說:“我要在這殿並在我從以色列所有支派中揀選的耶路撒冷立我的名,直到永遠。
- 耶利米書 32:34 - 竟然把他們那些可憎的偶像安放在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
- 以西結書 7:20 - 他們以它美麗的飾物為誇耀, 用它來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它成為污穢之物。