逐節對照
- 环球圣经译本 - 万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘你们要改正自己的生活方式与行为,我就让你们仍居住此地。
- 新标点和合本 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地 。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地 。
- 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华说,你们改过自新,我便让你们在这里安居。
- 圣经新译本 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华以色列的神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
- New International Version - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
- New International Reader's Version - The God of Israel is speaking to you. He is the Lord who rules over all. He says, “Change the way you live and act. Then I will let you live in this place.
- English Standard Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.
- New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “‘Even now, if you quit your evil ways, I will let you stay in your own land.
- The Message - “‘Clean up your act—the way you live, the things you do—so I can make my home with you in this place. Don’t for a minute believe the lies being spoken here—“This is God’s Temple, God’s Temple, God’s Temple!” Total nonsense! Only if you clean up your act (the way you live, the things you do), only if you do a total spring cleaning on the way you live and treat your neighbors, only if you quit exploiting the street people and orphans and widows, no longer taking advantage of innocent people on this very site and no longer destroying your souls by using this Temple as a front for other gods—only then will I move into your neighborhood. Only then will this country I gave your ancestors be my permanent home, my Temple.
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: Correct your ways and your actions, and I will allow you to live in this place.
- New American Standard Bible - This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Amend your ways and your deeds, and I will let you live in this place.
- New King James Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
- Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Change your ways and your behavior, and I will let you live in this place.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
- New English Translation - The Lord God of Israel who rules over all says: Change the way you have been living and do what is right. If you do, I will allow you to continue to live in this land.
- World English Bible - Yahweh of Armies, the God of Israel says, “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:你們要改正你們的所作所為,我就使你們仍然居住這地 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:你們要改正你們的所作所為,我就使你們仍然居住這地 。
- 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說,你們改過自新,我便讓你們在這裡安居。
- 環球聖經譯本 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們要改正自己的生活方式與行為,我就讓你們仍居住此地。
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“你們要改正自己的所作所為,我就讓你們在這地方居住。
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你們改善所行所作的,我就跟你們同住這地方。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、正爾行徑、及爾作為、我則俾爾居於此地、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作為、我使爾安居斯土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、當更正爾之舉動作為、則我使爾安居斯地、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Enmienden su conducta y sus acciones, y yo los dejaré seguir viviendo en este país.
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하신다. ‘너희는 생활 방식과 행실을 고쳐라. 그러면 내가 너희를 계속 이 곳에 살게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Оставьте свои злые пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Оставьте свои злые пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Оставьте свои злые пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
- La Bible du Semeur 2015 - car voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël : Adoptez une bonne conduite et faites ce qui est bien ! Alors, je vous laisserai vivre en ce lieu .
- リビングバイブル - 天の軍勢の主であるイスラエルの神は、こう言う。今からでも遅くはない。悪の道を離れさえすれば、おまえたちをこの地に住まわせよう。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, eu os farei habitar neste lugar.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr, der allmächtige Gott Israels, spricht: Ihr müsst euer Leben vollkommen ändern, nur dann werde ich euch weiter in diesem Land wohnen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ngay bây giờ, nếu các ngươi từ bỏ đường gian ác, thì Ta sẽ cho các ngươi còn ở lại quê hương xứ sở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงแก้ไขความประพฤติและวิถีทางของเจ้าเสียใหม่ แล้วเราจะอนุญาตให้เจ้าอาศัยอยู่ที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ว่า “จงเปลี่ยนวิถีทางและการกระทำของพวกเจ้า และเราจะให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์จอมโยธาพระเจ้าของอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า จงซ่อมพฤติการณ์และการกระทำของเจ้าเสีย และเราจะให้เจ้าอาศัยอยู่ในสถานที่นี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น ผู้เป็นพระเจ้าแห่งอิสราเอลพูด “ถ้าเจ้าทำตัวดี เราก็จะอาศัยอยู่ที่นี่กับเจ้า
- onav - هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ القَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قَوِّمُوا طُرُقَكُمْ وَأَعْمَالَكُمْ فَأُسْكِنَكُمْ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ.
交叉引用
- 以西结书 33:4 - 若听见号角声而不接受警告的人,刀剑来把他除灭,他流血丧命,将是咎由自取;
- 以西结书 33:5 - 他既然听见号角声却不接受警告,所以他流血丧命,将是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
- 以西结书 33:6 - 但是,守望者若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来取了他们中间一个人;那人虽然因自己的罪行被除灭,我却要向守望者追讨那人的血债。’
- 以西结书 33:7 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,当你听到我口中的话,就要替我警告他们。
- 以西结书 33:8 - 当我对恶人说‘恶人啊,你一定会死’,你却不警告他,不说话警告恶人离开他的恶行,那恶人就会因自己的罪行而死。我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 33:9 - 而你,如果你警告了恶人离开他的恶行,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
- 以西结书 33:10 - “而你,人子啊,你要对以色列家说:‘你们曾这样说:“我们的叛逆和罪恶压在我们身上;我们正在因此而消亡,怎能存活呢?”’
- 以西结书 33:11 - 你要对他们说:‘主耶和华这样起誓宣告:“我是永活的 神!我绝不喜悦恶人死亡,却宁愿恶人转离他的行径,得以存活。以色列家啊,回转吧!从你们的恶行回转吧!何必死亡呢?”’
- 雅各书 4:8 - 你们要亲近 神, 神就会亲近你们。罪人啊,要洁净你们的手!三心二意的人啊,要清洁你们的心!
- 马太福音 3:8 - 那么,就结出与悔改相称的果子来吧!
- 马太福音 3:9 - 你们不要以为可以对自己说:‘我们有亚伯拉罕为祖先。’我告诉你们, 神能够从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上,所以凡是不结好果子的树都要被砍下来,丢在火里。
- 耶利米书 7:5 - 如果你们确实改正自己的生活方式与行为,在人与人之间真正施行公正;
- 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居者、孤儿和寡妇,不在这地杀害无辜,也不跟从别的神,自招祸患;
- 耶利米书 7:7 - 我就让你们仍居此地,就是我自古赐给你们列祖的地,直到永远。
- 以赛亚书 1:16 - 去清洗,洁净自己吧! 从我眼前除掉你们的恶行, 停止作恶,
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正, 帮助受欺压者, 为孤儿主持公道, 替寡妇申诉冤情!”
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来,我们彼此理论! 你们的罪即使红如丹砂, 也可变白如雪; 哪怕红如朱砂, 也会白如羊毛。
- 以赛亚书 1:19 - 你们如果听命依从, 就能吃这地的美物;
- 箴言 28:13 - 遮掩自己的过犯,不会顺利; 承认并离弃过犯,会蒙怜惜。
- 以西结书 18:30 - “因此,以色列家啊,我将按你们每个人的行为施行审判。回转吧!转离你们一切的罪过吧!免得这成为绊脚石,使你们担当罪责。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 18:31 - “你们要弃掉自己所犯的一切罪过,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们何必要灭亡呢?”
- 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 罪人要抛弃自己的意念, 要回转归向耶和华, 耶和华就会怜悯他; 要归向我们的 神, 因为他会宽宏地赦免。
- 耶利米书 35:15 - 我不断地差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从别的神去侍奉他们;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
- 耶利米书 26:13 - 现在,你们要改正你们的行事为人,听从耶和华你们 神的话,耶和华就会回心转意,不把所说的灾殃降给你们。
- 耶利米书 18:11 - “所以,你要对每一个犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:我正打算降灾攻击你们,设定计划惩罚你们;所以你们各人当转离自己的恶行,改善自己的行径和作为。’