逐節對照
- リビングバイブル - エルサレムよ、深く恥じて頭をそり、 ひとり山の上で泣け。 わたしは憤って、この民を退け、捨てたからだ。
- 新标点和合本 - “耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀; 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
- 当代译本 - “‘你们要剪去头发扔掉, 在光秃的山上唱哀歌, 因为耶和华已弃绝这惹祂发怒的世代。’”
- 圣经新译本 - “‘你要剪去头发,并且把它抛掉, 上到光秃的高冈举哀, 因为耶和华摈斥、弃绝了 他所憎恨的世代。’”
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀, 因为耶和华丢掉离弃了惹他愤怒的世代。
- 和合本(拼音版) - “耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀, 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
- New International Version - “ ‘Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
- New International Reader's Version - The Lord says to the people of Jerusalem, “Cut off your hair. Throw it away. Sing a song of sadness on the bare hilltops. I am very angry with you. I have turned my back on you. I have deserted you.
- English Standard Version - “‘Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
- New Living Translation - Shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the Lord has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.’
- The Message - “‘So shave your heads. Go bald to the hills and lament, For God has rejected and left this generation that has made him so angry.’
- Christian Standard Bible - Cut off the hair of your sacred vow and throw it away. Raise up a dirge on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned the generation under his wrath.’
- New American Standard Bible - Cut off your hair and throw it away, And take up a song of mourning on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.’
- New King James Version - Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
- Amplified Bible - Cut off your hair [your crown, O Jerusalem] and throw it away, And take up a mournful cry on the barren heights, For the Lord has rejected and abandoned The generation of His wrath.’
- American Standard Version - Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
- King James Version - Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
- New English Translation - So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”
- World English Bible - Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
- 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀; 因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
- 當代譯本 - 「『你們要剪去頭髮扔掉, 在光禿的山上唱哀歌, 因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的世代。』」
- 聖經新譯本 - “‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉, 上到光禿的高岡舉哀, 因為耶和華擯斥、棄絕了 他所憎恨的世代。’”
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 啊,把頭髮剪下來,丟掉吧; 在無草木的高處上舉哀吧; 因為永恆主棄絕擯棄了 他所惱怒的世代了。」
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀, 因為耶和華丟掉離棄了惹他憤怒的世代。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
- 文理委辦譯本 - 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 耶路撒冷 民、 當斷髮而擲之、號哭於童山、蓋主怒斯代、舍而棄之、
- Nueva Versión Internacional - »”Córtate la cabellera, y tírala; eleva tu lamento en las lomas desoladas, porque el Señor ha rechazado y abandonado a la generación que provocó su ira.
- 현대인의 성경 - 너희는 머리털을 잘라 던지고 산언덕에서 슬피 울어라. 여호와께서 노하셔서 이 세대를 버리셨다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
- Восточный перевод - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
- La Bible du Semeur 2015 - Rase ta chevelure ╵et jette-la ! Entonne une complainte ╵sur les monts dépouillés, car l’Eternel rejette, ╵avec mépris, cette génération qui a provoqué sa colère.
- Nova Versão Internacional - Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-nos fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
- Hoffnung für alle - »Trauere, Israel! Schneide dein langes Haar ab und wirf es fort! Stimm die Totenklage an, draußen auf den kahlen Hügeln! Denn ich, der Herr, habe dich verstoßen, ich will nichts mehr von dir wissen, mein Zorn lastet schwer auf dir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cạo đầu trong buồn rầu, và than khóc trên các núi cao. Vì Chúa Hằng Hữu đã khước từ và loại bỏ thế hệ gian ác này trong cơn thịnh nộ của Ngài.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงโกนผมและโยนทิ้งไป จงคร่ำครวญโศกเศร้าบนที่สูงอันโล่งเตียน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปฏิเสธและละทิ้งคนในชั่วอายุนี้ ซึ่งตกอยู่ภายใต้พระพิโรธของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงตัดผมของเจ้าและโยนทิ้งไป ร้องคร่ำครวญที่เนินเขาสูง เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้ปฏิเสธ และทอดทิ้งยุคที่พระองค์กริ้ว’”
交叉引用
- エレミヤ書 47:5 - ガザとアシュケロンの町は、 跡をとどめないまでに破壊され、廃墟となる。 アナク人の子孫は、 どれほど嘆き悲しまなければならないことか。」
- マタイの福音書 12:39 - しかしイエスは、お答えになりました。「邪悪な不信の時代の人々は、証拠を要求するのです。けれども、預言者ヨナに起こったこと以外は、何の証拠も与えられません。
- マタイの福音書 3:7 - ところが、パリサイ派(特に律法を守ることに熱心なユダヤ教の一派)やサドカイ派(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)の人々が大ぜい、バプテスマを受けに来たのを見て、ヨハネは彼らをきびしく責めました。「まむしの子たち! だれがおまえたちに、もうすぐ来る神のさばきから逃れられると言ったのか。
- マタイの福音書 16:4 - 今の邪悪な不信の時代は、不思議なしるしが天に現れることばかり求めています。しかし、ヨナの身に起こった奇跡以外に神からの証拠は与えられません。」そしてイエスは、彼らを残したまま去って行かれました。
- エゼキエル書 19:1 - イスラエルの指導者たちのために哀歌を歌いなさい。
- 申命記 32:5 - しかし、イスラエルは堕落し、罪に汚れてしまった。 強情で曲がったことばかりする。 もはや神の民ではない。
- 列王記Ⅱ 17:20 - そこで主は、ヤコブのすべての子孫を見限り、侵略者の手に渡し、ついに投げ捨てたのです。
- イザヤ書 15:2 - ディボンの住民は、災難に会ったネボとメデバを 悼もうと、泣きながら神殿へ行く。 彼らは頭をそり、ひげを切り落として悲しみ嘆く。
- イザヤ書 15:3 - 荒布を着て町を歩けば、 どの家からも泣き声が聞こえる。
- エレミヤ書 48:37 - 彼らは苦しみもだえて頭の毛とひげをそり、手に傷をつけ、袋を作る材料の荒布を身にまといます。
- エゼキエル書 28:12 - 「人の子よ、ツロの王のために泣け。 神、主はこう語る、と告げよ。 おまえは知恵に満ち、美を極めていた。
- ゼカリヤ書 11:8 - そして一月のうちに、三人の悪質な羊飼いを追い出しました。ところが私は、この羊である民にも我慢できなくなったのです。彼らもまた私を憎みました。
- ゼカリヤ書 11:9 - 私は彼らに言ってやりました。「もう、おまえたちの羊飼いはまっぴらだ。死ぬならば死ぬがいい。殺されても知るものか。行って自滅するがいい。」
- 使徒の働き 2:40 - このあとも、ペテロの説教はえんえんと続きました。イエスのことや、悪に満ちたこの時代から救われなければならないことを、ことばを尽くして訴えたのです。
- エレミヤ書 9:17 - わたしは言う。 大急ぎで泣き女を呼んで来て、泣かせなさい。 涙を滝のように流させるのだ。
- エレミヤ書 9:19 - エルサレムが絶望しきって泣いているのを聞け。 『町はすっかり荒れ果てた。悲劇が私たちを襲った。 こうなったら、国も家も見捨てるよりほかない。』」
- エレミヤ書 9:20 - 大声を上げて泣く女たちよ、 神のことばに耳を傾けなさい。 娘と隣人に、泣き方を教えなさい。
- エレミヤ書 9:21 - 死が窓から家に忍び込み、 若いいのちをもぎ取ったからです。 道ばたで遊ぶ子どもの姿はなく、 広場にも若者の姿はありません。
- エレミヤ書 16:6 - 身分の高い者も低い者も、死んでも埋葬してもらえず、悲しんでもらえない。友人でさえ、髪を刈ったり頭をそったりして悲しみの気持ちを表そうとしない。
- エレミヤ書 6:30 - わたしは彼らに、『不純で使いものにならない銀』 というレッテルを張り、捨ててしまった。」
- ミカ書 1:16 - 泣け。 子どもたちのために泣き悲しめ。 子どもたちは奪い去られ、二度と会えなくなる。 奴隷として遠くの地へ連れて行かれてしまった。 頭をそって嘆き悲しむがいい。
- ヨブ 記 1:20 - この時ヨブは立ち上がり、悲しみのあまり上着を引き裂き、地にひれ伏して、