逐節對照
- Новый Русский Перевод - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
- 新标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- 当代译本 - 因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
- 圣经新译本 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
- 现代标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- 和合本(拼音版) - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- New International Version - For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
- New International Reader's Version - When I brought your people out of Egypt, I spoke to them. But I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.
- English Standard Version - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
- New Living Translation - When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.
- Christian Standard Bible - for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
- New American Standard Bible - For I did not speak to your fathers, or command them on the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
- New King James Version - For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
- Amplified Bible - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.
- American Standard Version - For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
- King James Version - For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
- New English Translation - Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
- World English Bible - For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;
- 新標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
- 當代譯本 - 因為我把你們祖先帶出埃及的時候,並沒有吩咐他們獻燔祭或其他祭物,
- 聖經新譯本 - 因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
- 呂振中譯本 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領出來那一天,關於燻祭和 平安 祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們呀;
- 現代標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
- 文理和合譯本 - 蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
- 文理委辦譯本 - 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第為燔祭禮物也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我導爾列祖出 伊及 時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
- Nueva Versión Internacional - En verdad, cuando yo saqué de Egipto a sus antepasados, no les dije nada ni les ordené nada acerca de holocaustos y sacrificios.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 조상을 이집트에서 이끌어낼 때에 번제나 희생제물에 대해서는 말하거나 명령하지 않고
- Восточный перевод - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
- La Bible du Semeur 2015 - Non ! je n’ai rien prescrit à vos ancêtres, je ne leur ai rien ordonné concernant les holocaustes et autres sacrifices quand je les ai fait sortir d’Egypte.
- リビングバイブル - わたしがおまえたちの先祖をエジプトから連れ出した時、彼らに求めたのは供え物やいけにえではなかった。わたしの戒めの真意は、そんなものではなかった。
- Nova Versão Internacional - Quando tirei do Egito os seus antepassados, nada lhes falei nem lhes ordenei quanto a holocaustos e sacrifícios.
- Hoffnung für alle - Als ich eure Vorfahren aus Ägypten führte, habe ich ihnen nicht aufgetragen, mir Opfer darzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta dẫn tổ phụ các ngươi ra khỏi Ai Cập, Ta không đòi họ dâng lễ vật và sinh tế cho Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราพาบรรพบุรุษของเจ้าออกมาจากอียิปต์และพูดกับเขา เราไม่ได้สั่งเรื่องเครื่องเผาบูชาและของถวายต่างๆ เท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในวันที่เรานำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราไม่ได้บอกบรรพบุรุษของเจ้า หรือบัญชาพวกเขาเรื่องสัตว์ที่เผาเป็นของถวายและเครื่องสักการะบูชา
交叉引用
- Матфея 9:13 - Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы» . Я пришел призвать не праведников, а грешников. ( Мк. 2:18-22 ; Лк. 5:33-38 )
- Марка 12:33 - Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
- Псалтирь 40:6 - Враги мои зло говорят обо мне: «Когда же умрет он и имя его погибнет?»
- Псалтирь 50:8 - Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
- Псалтирь 50:9 - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
- Псалтирь 50:10 - Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются кости, Тобой сокрушенные.
- Псалтирь 50:11 - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
- Псалтирь 50:12 - Сотвори во мне чистое сердце, Боже, и обнови во мне правый дух.
- Псалтирь 50:13 - Не отвергни меня от Себя и не лиши меня Твоего Святого Духа.
- Псалтирь 50:14 - Верни мне радость Твоего спасения и Духом владычественным поддержи меня.
- Псалтирь 50:15 - Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.
- Псалтирь 50:16 - Избавь меня от кровопролития, Боже, Боже моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
- Псалтирь 50:17 - Открой мне уста, Владыка, и они Тебя возвеличат.
- 1 Царств 15:22 - Но Самуил ответил: – Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.
- Осия 6:6 - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.