Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:20 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: “Look, my anger — my burning wrath — is about to be poured out on this place, on people and animals, on the tree of the field, and on the produce of the land. My wrath will burn and not be quenched.”
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地里的出产上,它必燃烧,不会熄灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地里的出产上,它必燃烧,不会熄灭。”
  • 当代译本 - 因此,主耶和华说:“我要向这地方的人、牲畜、田野的树木和地里的出产发怒,发烈怒,如熊熊怒火,无法熄灭。”
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。”
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和愤怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
  • New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: My anger and my wrath will be poured out on this place—on man and beast, on the trees of the field and on the crops of your land—and it will burn and not be quenched.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I will pour out my burning anger on this place. It will strike people and animals alike. It will destroy the trees in the fields and the crops in your land. It will burn, and no one will be able to put it out.”
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.”
  • New Living Translation - So this is what the Sovereign Lord says: “I will pour out my terrible fury on this place. Its people, animals, trees, and crops will be consumed by the unquenchable fire of my anger.”
  • The Message - “Here’s what the Master God has to say: ‘My white-hot anger is about to descend on this country and everything in it—people and animals, trees in the field and vegetables in the garden—a raging wildfire that no one can put out.’
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God says: “Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on human and animal life, and on the trees of the field and the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched.”
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “Behold, My anger and My fury will be poured out on this place—on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. And it will burn and not be quenched.”
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, “Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the fruit of the ground; and it will burn and [the fire will] not be quenched.”
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
  • New English Translation - So,” the Lord God says, “my raging fury will be poured out on this land. It will be poured out on human beings and animals, on trees and crops. And it will burn like a fire which cannot be extinguished.”
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, on man, on animal, on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it will burn and will not be quenched.”
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和忿怒傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火着起,不能熄滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和憤怒傾倒在這地方的人和牲畜身上、田野的樹木和地裏的出產上,它必燃燒,不會熄滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和憤怒傾倒在這地方的人和牲畜身上、田野的樹木和地裏的出產上,它必燃燒,不會熄滅。」
  • 當代譯本 - 因此,主耶和華說:「我要向這地方的人、牲畜、田野的樹木和地裡的出產發怒,發烈怒,如熊熊怒火,無法熄滅。」
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:“看哪!我的怒氣和忿怒,必倒在這地方,也必倒在人口、牲畜、田野的樹木和地的出產上;怒火燒起,不能熄滅。”
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:看吧,我的怒氣我的烈怒必倒在這地方、 倒 在人和牲口身上、 倒 在田野的樹木和地土的果實上;怒火必着起來,不能熄滅。』
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和憤怒傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裡的出產上,必如火著起,不能熄滅。」
  • 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、我必傾我忿怒於斯土、在其人民牲畜、田木土產、如火之烈、焚燬不熄、○
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、我必向此處與此處之人民牲畜、田之一切樹木、及地土所產、傾洩我怒我忿、焚如烈火、永不熄滅、○
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, así dice el Señor omnipotente: “Descargaré mi enojo y mi furor sobre este lugar: sobre los hombres y los animales, sobre los árboles del campo y los frutos de la tierra, ¡y arderá mi enojo y no se apagará!”
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 나의 분과 진노를 이 성전에 쏟고 또 사람과 짐승, 나무와 농작물에도 쏟을 것이니 그것이 꺼지지 않는 불이 되어 모든 것을 태워 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon ardente colère et mon indignation vont fondre sur ce lieu, sur les gens et les bêtes, sur les arbres des champs et les produits du sol. Et elles brûlent comme un feu qui ne s’éteindra pas.
  • リビングバイブル - だから、神である主はこう宣言します。「わたしは激しい怒りをこの地に注ぐ。人も家畜も木も穀物も、どんなことをしても消えないわたしの怒りの火によって焼き尽くされる。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: “A minha ardente ira será derramada sobre este lugar, sobre os homens, os animais, e as árvores do campo, como também sobre o produto do solo; ela arderá como fogo e não poderá ser extinta”.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage: Mein glühender Zorn wird sich über diesen Ort ergießen, über Mensch und Tier, über Bäume und Felder. Mein Zorn wird brennen wie ein Feuer und nicht erlöschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Ta sẽ giáng những hình phạt dữ dội trên nơi này. Cả loài người, loài vật, cây cỏ, và mùa màng đều sẽ cháy thiêu trong ngọn lửa thịnh nộ không hề tàn tắt của Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะระบายความโกรธและความเกรี้ยวกราดของเราเหนือที่แห่งนี้ เหนือมนุษย์และสัตว์ เหนือต้นไม้ในท้องทุ่ง เหนือพืชผลทั้งปวงบนแผ่นดิน เป็นไฟโทสะอันเผาผลาญซึ่งไม่มีใครดับได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า ฉะนั้น ดู​เถิด ความ​กริ้ว​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา​จะ​หลั่ง​ลง​บน​ที่​แห่ง​นี้ บน​มนุษย์​และ​สัตว์​ป่า บน​ต้น​ไม้​ใน​ไร่​นา​และ​ผล​ที่​ได้​จาก​พื้นดิน มัน​จะ​ลุก​ไหม้​และ​ไม่​มี​ใคร​ดับ​มัน​ได้”
交叉引用
  • Revelation 14:10 - he will also drink the wine of God’s wrath, which is poured full strength into the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb,
  • Daniel 9:11 - All Israel has broken your law and turned away, refusing to obey you. The promised curse written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out on us because we have sinned against him.
  • Malachi 4:1 - “For look, the day is coming, burning like a furnace, when all the arrogant and everyone who commits wickedness will become stubble. The coming day will consume them,” says the Lord of Armies, “not leaving them root or branches.
  • Jeremiah 9:10 - I will raise weeping and a lament over the mountains, a dirge over the wilderness grazing land, for they have been so scorched that no one passes through. The sound of cattle is no longer heard. From the birds of the sky to the animals, everything has fled — they have gone away.
  • Jeremiah 9:11 - I will make Jerusalem a heap of rubble, a jackals’ den. I will make the cities of Judah a desolation, an uninhabited place.
  • Jeremiah 4:23 - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
  • Jeremiah 4:24 - I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills shook.
  • Jeremiah 4:25 - I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
  • Jeremiah 4:26 - I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the Lord and his burning anger.
  • Revelation 16:1 - Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of God’s wrath on the earth.”
  • Revelation 16:2 - The first went and poured out his bowl on the earth, and severely painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped its image.
  • Revelation 16:3 - The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like that of a dead person, and all life in the sea died.
  • Revelation 16:4 - The third poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.
  • Revelation 16:5 - I heard the angel of the waters say, You are just, the Holy One, who is and who was, because you have passed judgment on these things.
  • Revelation 16:6 - Because they poured out the blood of the saints and the prophets, you have given them blood to drink; they deserve it!
  • Revelation 16:7 - I heard the altar say, Yes, Lord God, the Almighty, true and just are your judgments.
  • Revelation 16:8 - The fourth poured out his bowl on the sun. It was allowed to scorch people with fire,
  • Revelation 16:9 - and people were scorched by the intense heat. So they blasphemed the name of God, who has the power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
  • Revelation 16:10 - The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues because of their pain
  • Revelation 16:11 - and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, but they did not repent of their works.
  • Revelation 16:12 - The sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the east.
  • Revelation 16:13 - Then I saw three unclean spirits like frogs coming from the dragon’s mouth, from the beast’s mouth, and from the mouth of the false prophet.
  • Revelation 16:14 - For they are demonic spirits performing signs, who travel to the kings of the whole world to assemble them for the battle on the great day of God, the Almighty.
  • Revelation 16:15 - “Look, I am coming like a thief. Blessed is the one who is alert and remains clothed so that he may not go around naked and people see his shame.”
  • Revelation 16:16 - So they assembled the kings at the place called in Hebrew, Armageddon.
  • Revelation 16:17 - Then the seventh poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, “It is done!”
  • Revelation 16:18 - There were flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder. And a severe earthquake occurred like no other since people have been on the earth, so great was the quake.
  • Revelation 16:19 - The great city split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the Great was remembered in God’s presence; he gave her the cup filled with the wine of his fierce anger.
  • Revelation 16:20 - Every island fled, and the mountains disappeared.
  • Revelation 16:21 - Enormous hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell from the sky on people, and they blasphemed God for the plague of hail because that plague was extremely severe.
  • Jeremiah 14:16 - The people they are prophesying to will be thrown into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. There will be no one to bury them  — they, their wives, their sons, and their daughters. I will pour out their own evil on them.”
  • 2 Kings 22:17 - because they have abandoned me and burned incense to other gods in order to anger me with all the work of their hands. My wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched.’
  • Jeremiah 12:4 - How long will the land mourn and the grass of every field wither? Because of the evil of its residents, animals and birds have been swept away, for the people have said, “He cannot see what our end will be.”
  • Isaiah 66:24 - “As they leave, they will see the dead bodies of those who have rebelled against me; for their worm will never die, their fire will never go out, and they will be a horror to all humanity.”
  • Mark 9:43 - “And if your hand causes you to fall away, cut it off. It is better for you to enter life maimed than to have two hands and go to hell, the unquenchable fire.
  • Mark 9:45 - And if your foot causes you to fall away, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
  • Mark 9:47 - And if your eye causes you to fall away, gouge it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
  • Mark 9:48 - where their worm does not die, and the fire is not quenched.
  • Ezekiel 20:47 - and say to the forest there, ‘Hear the word of the Lord! This is what the Lord God says: I am about to ignite a fire in you, and it will devour every green tree and every dry tree in you. The blazing flame will not be extinguished, and every face from the south to the north will be scorched by it.
  • Ezekiel 20:48 - Then all humanity will see that I, the Lord, have kindled it. It will not be extinguished.’”
  • Jeremiah 44:6 - So my fierce wrath poured out and burned in Judah’s cities and Jerusalem’s streets so that they became the desolate ruin they are today.
  • Nahum 1:6 - Who can withstand his indignation? Who can endure his burning anger? His wrath is poured out like fire; even rocks are shattered before him.
  • Ezekiel 22:22 - As silver is melted inside a furnace, so you will be melted inside the city. Then you will know that I, the Lord, have poured out my wrath on you.”
  • Lamentations 2:3 - He has cut off every horn of Israel in his burning anger and withdrawn his right hand in the presence of the enemy. He has blazed against Jacob like a flaming fire that consumes everything. ד Daleth
  • Lamentations 2:4 - He has strung his bow like an enemy; his right hand is positioned like an adversary. He has killed everyone who was the delight to the eye, pouring out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion. ה He
  • Lamentations 2:5 - The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He swallowed up all its palaces and destroyed its fortified cities. He has multiplied mourning and lamentation within Daughter Judah. ו Waw
  • Isaiah 42:25 - So he poured out his furious anger and the power of war on Jacob. It surrounded him with fire, but he did not know it; it burned him, but he didn’t take it to heart.
  • Lamentations 4:11 - The Lord has exhausted his wrath, poured out his burning anger; he has ignited a fire in Zion, and it has consumed her foundations. ל Lamed
  • Jeremiah 17:27 - But if you do not listen to me to keep the Sabbath day holy by not carrying a load while entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, I will set fire to its gates, and it will consume the citadels of Jerusalem and not be extinguished.’”
  • Jeremiah 42:18 - “For this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘Just as my anger and fury were poured out on Jerusalem’s residents, so will my fury pour out on you if you go to Egypt. You will become an example for cursing, scorn, execration, and disgrace, and you will never see this place again.’
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: “Look, my anger — my burning wrath — is about to be poured out on this place, on people and animals, on the tree of the field, and on the produce of the land. My wrath will burn and not be quenched.”
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地里的出产上,它必燃烧,不会熄灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地里的出产上,它必燃烧,不会熄灭。”
  • 当代译本 - 因此,主耶和华说:“我要向这地方的人、牲畜、田野的树木和地里的出产发怒,发烈怒,如熊熊怒火,无法熄灭。”
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。”
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和愤怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”
  • New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: My anger and my wrath will be poured out on this place—on man and beast, on the trees of the field and on the crops of your land—and it will burn and not be quenched.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I will pour out my burning anger on this place. It will strike people and animals alike. It will destroy the trees in the fields and the crops in your land. It will burn, and no one will be able to put it out.”
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.”
  • New Living Translation - So this is what the Sovereign Lord says: “I will pour out my terrible fury on this place. Its people, animals, trees, and crops will be consumed by the unquenchable fire of my anger.”
  • The Message - “Here’s what the Master God has to say: ‘My white-hot anger is about to descend on this country and everything in it—people and animals, trees in the field and vegetables in the garden—a raging wildfire that no one can put out.’
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God says: “Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on human and animal life, and on the trees of the field and the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched.”
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “Behold, My anger and My fury will be poured out on this place—on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. And it will burn and not be quenched.”
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, “Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the fruit of the ground; and it will burn and [the fire will] not be quenched.”
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
  • New English Translation - So,” the Lord God says, “my raging fury will be poured out on this land. It will be poured out on human beings and animals, on trees and crops. And it will burn like a fire which cannot be extinguished.”
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, on man, on animal, on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it will burn and will not be quenched.”
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和忿怒傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火着起,不能熄滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和憤怒傾倒在這地方的人和牲畜身上、田野的樹木和地裏的出產上,它必燃燒,不會熄滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和憤怒傾倒在這地方的人和牲畜身上、田野的樹木和地裏的出產上,它必燃燒,不會熄滅。」
  • 當代譯本 - 因此,主耶和華說:「我要向這地方的人、牲畜、田野的樹木和地裡的出產發怒,發烈怒,如熊熊怒火,無法熄滅。」
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:“看哪!我的怒氣和忿怒,必倒在這地方,也必倒在人口、牲畜、田野的樹木和地的出產上;怒火燒起,不能熄滅。”
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:看吧,我的怒氣我的烈怒必倒在這地方、 倒 在人和牲口身上、 倒 在田野的樹木和地土的果實上;怒火必着起來,不能熄滅。』
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和憤怒傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裡的出產上,必如火著起,不能熄滅。」
  • 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、我必傾我忿怒於斯土、在其人民牲畜、田木土產、如火之烈、焚燬不熄、○
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、我必向此處與此處之人民牲畜、田之一切樹木、及地土所產、傾洩我怒我忿、焚如烈火、永不熄滅、○
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, así dice el Señor omnipotente: “Descargaré mi enojo y mi furor sobre este lugar: sobre los hombres y los animales, sobre los árboles del campo y los frutos de la tierra, ¡y arderá mi enojo y no se apagará!”
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 나의 분과 진노를 이 성전에 쏟고 또 사람과 짐승, 나무와 농작물에도 쏟을 것이니 그것이 꺼지지 않는 불이 되어 모든 것을 태워 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon ardente colère et mon indignation vont fondre sur ce lieu, sur les gens et les bêtes, sur les arbres des champs et les produits du sol. Et elles brûlent comme un feu qui ne s’éteindra pas.
  • リビングバイブル - だから、神である主はこう宣言します。「わたしは激しい怒りをこの地に注ぐ。人も家畜も木も穀物も、どんなことをしても消えないわたしの怒りの火によって焼き尽くされる。」
  • Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: “A minha ardente ira será derramada sobre este lugar, sobre os homens, os animais, e as árvores do campo, como também sobre o produto do solo; ela arderá como fogo e não poderá ser extinta”.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage: Mein glühender Zorn wird sich über diesen Ort ergießen, über Mensch und Tier, über Bäume und Felder. Mein Zorn wird brennen wie ein Feuer und nicht erlöschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Ta sẽ giáng những hình phạt dữ dội trên nơi này. Cả loài người, loài vật, cây cỏ, và mùa màng đều sẽ cháy thiêu trong ngọn lửa thịnh nộ không hề tàn tắt của Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะระบายความโกรธและความเกรี้ยวกราดของเราเหนือที่แห่งนี้ เหนือมนุษย์และสัตว์ เหนือต้นไม้ในท้องทุ่ง เหนือพืชผลทั้งปวงบนแผ่นดิน เป็นไฟโทสะอันเผาผลาญซึ่งไม่มีใครดับได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า ฉะนั้น ดู​เถิด ความ​กริ้ว​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา​จะ​หลั่ง​ลง​บน​ที่​แห่ง​นี้ บน​มนุษย์​และ​สัตว์​ป่า บน​ต้น​ไม้​ใน​ไร่​นา​และ​ผล​ที่​ได้​จาก​พื้นดิน มัน​จะ​ลุก​ไหม้​และ​ไม่​มี​ใคร​ดับ​มัน​ได้”
  • Revelation 14:10 - he will also drink the wine of God’s wrath, which is poured full strength into the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb,
  • Daniel 9:11 - All Israel has broken your law and turned away, refusing to obey you. The promised curse written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out on us because we have sinned against him.
  • Malachi 4:1 - “For look, the day is coming, burning like a furnace, when all the arrogant and everyone who commits wickedness will become stubble. The coming day will consume them,” says the Lord of Armies, “not leaving them root or branches.
  • Jeremiah 9:10 - I will raise weeping and a lament over the mountains, a dirge over the wilderness grazing land, for they have been so scorched that no one passes through. The sound of cattle is no longer heard. From the birds of the sky to the animals, everything has fled — they have gone away.
  • Jeremiah 9:11 - I will make Jerusalem a heap of rubble, a jackals’ den. I will make the cities of Judah a desolation, an uninhabited place.
  • Jeremiah 4:23 - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
  • Jeremiah 4:24 - I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills shook.
  • Jeremiah 4:25 - I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
  • Jeremiah 4:26 - I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the Lord and his burning anger.
  • Revelation 16:1 - Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of God’s wrath on the earth.”
  • Revelation 16:2 - The first went and poured out his bowl on the earth, and severely painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped its image.
  • Revelation 16:3 - The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like that of a dead person, and all life in the sea died.
  • Revelation 16:4 - The third poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.
  • Revelation 16:5 - I heard the angel of the waters say, You are just, the Holy One, who is and who was, because you have passed judgment on these things.
  • Revelation 16:6 - Because they poured out the blood of the saints and the prophets, you have given them blood to drink; they deserve it!
  • Revelation 16:7 - I heard the altar say, Yes, Lord God, the Almighty, true and just are your judgments.
  • Revelation 16:8 - The fourth poured out his bowl on the sun. It was allowed to scorch people with fire,
  • Revelation 16:9 - and people were scorched by the intense heat. So they blasphemed the name of God, who has the power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
  • Revelation 16:10 - The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues because of their pain
  • Revelation 16:11 - and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, but they did not repent of their works.
  • Revelation 16:12 - The sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the east.
  • Revelation 16:13 - Then I saw three unclean spirits like frogs coming from the dragon’s mouth, from the beast’s mouth, and from the mouth of the false prophet.
  • Revelation 16:14 - For they are demonic spirits performing signs, who travel to the kings of the whole world to assemble them for the battle on the great day of God, the Almighty.
  • Revelation 16:15 - “Look, I am coming like a thief. Blessed is the one who is alert and remains clothed so that he may not go around naked and people see his shame.”
  • Revelation 16:16 - So they assembled the kings at the place called in Hebrew, Armageddon.
  • Revelation 16:17 - Then the seventh poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, “It is done!”
  • Revelation 16:18 - There were flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder. And a severe earthquake occurred like no other since people have been on the earth, so great was the quake.
  • Revelation 16:19 - The great city split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the Great was remembered in God’s presence; he gave her the cup filled with the wine of his fierce anger.
  • Revelation 16:20 - Every island fled, and the mountains disappeared.
  • Revelation 16:21 - Enormous hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell from the sky on people, and they blasphemed God for the plague of hail because that plague was extremely severe.
  • Jeremiah 14:16 - The people they are prophesying to will be thrown into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. There will be no one to bury them  — they, their wives, their sons, and their daughters. I will pour out their own evil on them.”
  • 2 Kings 22:17 - because they have abandoned me and burned incense to other gods in order to anger me with all the work of their hands. My wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched.’
  • Jeremiah 12:4 - How long will the land mourn and the grass of every field wither? Because of the evil of its residents, animals and birds have been swept away, for the people have said, “He cannot see what our end will be.”
  • Isaiah 66:24 - “As they leave, they will see the dead bodies of those who have rebelled against me; for their worm will never die, their fire will never go out, and they will be a horror to all humanity.”
  • Mark 9:43 - “And if your hand causes you to fall away, cut it off. It is better for you to enter life maimed than to have two hands and go to hell, the unquenchable fire.
  • Mark 9:45 - And if your foot causes you to fall away, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
  • Mark 9:47 - And if your eye causes you to fall away, gouge it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
  • Mark 9:48 - where their worm does not die, and the fire is not quenched.
  • Ezekiel 20:47 - and say to the forest there, ‘Hear the word of the Lord! This is what the Lord God says: I am about to ignite a fire in you, and it will devour every green tree and every dry tree in you. The blazing flame will not be extinguished, and every face from the south to the north will be scorched by it.
  • Ezekiel 20:48 - Then all humanity will see that I, the Lord, have kindled it. It will not be extinguished.’”
  • Jeremiah 44:6 - So my fierce wrath poured out and burned in Judah’s cities and Jerusalem’s streets so that they became the desolate ruin they are today.
  • Nahum 1:6 - Who can withstand his indignation? Who can endure his burning anger? His wrath is poured out like fire; even rocks are shattered before him.
  • Ezekiel 22:22 - As silver is melted inside a furnace, so you will be melted inside the city. Then you will know that I, the Lord, have poured out my wrath on you.”
  • Lamentations 2:3 - He has cut off every horn of Israel in his burning anger and withdrawn his right hand in the presence of the enemy. He has blazed against Jacob like a flaming fire that consumes everything. ד Daleth
  • Lamentations 2:4 - He has strung his bow like an enemy; his right hand is positioned like an adversary. He has killed everyone who was the delight to the eye, pouring out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion. ה He
  • Lamentations 2:5 - The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He swallowed up all its palaces and destroyed its fortified cities. He has multiplied mourning and lamentation within Daughter Judah. ו Waw
  • Isaiah 42:25 - So he poured out his furious anger and the power of war on Jacob. It surrounded him with fire, but he did not know it; it burned him, but he didn’t take it to heart.
  • Lamentations 4:11 - The Lord has exhausted his wrath, poured out his burning anger; he has ignited a fire in Zion, and it has consumed her foundations. ל Lamed
  • Jeremiah 17:27 - But if you do not listen to me to keep the Sabbath day holy by not carrying a load while entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, I will set fire to its gates, and it will consume the citadels of Jerusalem and not be extinguished.’”
  • Jeremiah 42:18 - “For this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘Just as my anger and fury were poured out on Jerusalem’s residents, so will my fury pour out on you if you go to Egypt. You will become an example for cursing, scorn, execration, and disgrace, and you will never see this place again.’
聖經
資源
計劃
奉獻