Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:5 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 起来吧,我们夜间上去, 毁坏她的宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。”
  • 当代译本 - 起来吧,我们要乘夜攻打她, 毁灭她的宫殿。’”
  • 圣经新译本 - 起来!我们趁着夜间上去, 毁坏她的堡垒。”
  • 现代标点和合本 - 起来吧,我们夜间上去, 毁坏她的宫殿!”
  • 和合本(拼音版) - 起来吧!我们夜间上去, 毁坏她的宫殿。
  • New International Version - So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!”
  • New International Reader's Version - So get up! Let’s attack them at night! Let’s destroy their strongest forts!”
  • English Standard Version - Arise, and let us attack by night and destroy her palaces!”
  • New Living Translation - ‘Well then, let’s attack at night and destroy her palaces!’”
  • Christian Standard Bible - Rise up, let’s attack by night. Let’s destroy her fortresses.”
  • New American Standard Bible - Arise, and let’s attack by night And destroy her palaces!’ ”
  • New King James Version - Arise, and let us go by night, And let us destroy her palaces.”
  • Amplified Bible - Arise, let us [awaken to] attack her at night And destroy her [fortified] palaces!’ ”
  • American Standard Version - Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
  • King James Version - Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
  • New English Translation - So come on, let’s go ahead and attack it by night and destroy all its fortified buildings.’
  • World English Bible - Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
  • 新標點和合本 - 起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來吧,我們要在夜間上去, 毀壞它的宮殿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「起來吧,我們要在夜間上去, 毀壞它的宮殿。」
  • 當代譯本 - 起來吧,我們要乘夜攻打她, 毀滅她的宮殿。』」
  • 聖經新譯本 - 起來!我們趁著夜間上去, 毀壞她的堡壘。”
  • 呂振中譯本 - 『起來!我們乘夜上去! 毁壞她的宮堡。』
  • 現代標點和合本 - 起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿!」
  • 文理和合譯本 - 起哉、夤夜而上、毀其宮室、
  • 文理委辦譯本 - 既至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可夜間起、前往攻城、毀其宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Vamos, ataquémosla de noche, y destruyamos sus fortalezas!»
  • 현대인의 성경 - 일어나라. 밤에 공격하여 그 궁전을 파괴해 버리자.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Вставайте, выходим ночью! Разрушим ее дворцы!
  • Восточный перевод - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout, attaquons-la de nuit, détruisons ses palais !
  • リビングバイブル - 彼らは言います。 「さあ、夜襲をしかけて、宮殿を壊そう。」
  • Nova Versão Internacional - Vamos, ataquemos de noite! Destruamos as suas fortalezas!”
  • Hoffnung für alle - ›Dann greifen wir eben bei Nacht an und legen Jerusalems Paläste in Trümmer.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Hãy đứng lên, tấn công trong đêm tối, triệt hạ các lâu đài của nó!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงลุกขึ้น ให้เราโจมตีตอนกลางคืน และทำลายป้อมปราการต่างๆ เสีย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุก​ขึ้น​เถิด เรา​ไป​โจมตี​ตอน​กลางคืน​กัน​เถิด ไป​พัง​วัง​ที่​เมือง​นั้น​กัน​เถิด’”
交叉引用
  • Zechariah 11:1 - Open your borders to the immigrants, proud Lebanon! Your sentinel trees will burn. Weep, great pine trees! Mourn, you sister cedars! Your towering trees are cordwood. Weep Bashan oak trees! Your thick forest is now a field of stumps. Do you hear the wailing of shepherds? They’ve lost everything they once owned. Do you hear the outrage of the lions? The mighty jungle of the Jordan is wasted. Make room for the returning exiles!
  • Jeremiah 17:27 - “‘But if you won’t listen to me, won’t keep the Sabbath holy, won’t quit using the Sabbath for doing your own work, busily going in and out of the city gates on your self-important business, then I’ll burn the gates down. In fact, I’ll burn the whole city down, palaces and all, with a fire nobody will be able to put out!’”
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 起来吧,我们夜间上去, 毁坏她的宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。”
  • 当代译本 - 起来吧,我们要乘夜攻打她, 毁灭她的宫殿。’”
  • 圣经新译本 - 起来!我们趁着夜间上去, 毁坏她的堡垒。”
  • 现代标点和合本 - 起来吧,我们夜间上去, 毁坏她的宫殿!”
  • 和合本(拼音版) - 起来吧!我们夜间上去, 毁坏她的宫殿。
  • New International Version - So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!”
  • New International Reader's Version - So get up! Let’s attack them at night! Let’s destroy their strongest forts!”
  • English Standard Version - Arise, and let us attack by night and destroy her palaces!”
  • New Living Translation - ‘Well then, let’s attack at night and destroy her palaces!’”
  • Christian Standard Bible - Rise up, let’s attack by night. Let’s destroy her fortresses.”
  • New American Standard Bible - Arise, and let’s attack by night And destroy her palaces!’ ”
  • New King James Version - Arise, and let us go by night, And let us destroy her palaces.”
  • Amplified Bible - Arise, let us [awaken to] attack her at night And destroy her [fortified] palaces!’ ”
  • American Standard Version - Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
  • King James Version - Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
  • New English Translation - So come on, let’s go ahead and attack it by night and destroy all its fortified buildings.’
  • World English Bible - Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
  • 新標點和合本 - 起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來吧,我們要在夜間上去, 毀壞它的宮殿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「起來吧,我們要在夜間上去, 毀壞它的宮殿。」
  • 當代譯本 - 起來吧,我們要乘夜攻打她, 毀滅她的宮殿。』」
  • 聖經新譯本 - 起來!我們趁著夜間上去, 毀壞她的堡壘。”
  • 呂振中譯本 - 『起來!我們乘夜上去! 毁壞她的宮堡。』
  • 現代標點和合本 - 起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿!」
  • 文理和合譯本 - 起哉、夤夜而上、毀其宮室、
  • 文理委辦譯本 - 既至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可夜間起、前往攻城、毀其宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Vamos, ataquémosla de noche, y destruyamos sus fortalezas!»
  • 현대인의 성경 - 일어나라. 밤에 공격하여 그 궁전을 파괴해 버리자.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Вставайте, выходим ночью! Разрушим ее дворцы!
  • Восточный перевод - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout, attaquons-la de nuit, détruisons ses palais !
  • リビングバイブル - 彼らは言います。 「さあ、夜襲をしかけて、宮殿を壊そう。」
  • Nova Versão Internacional - Vamos, ataquemos de noite! Destruamos as suas fortalezas!”
  • Hoffnung für alle - ›Dann greifen wir eben bei Nacht an und legen Jerusalems Paläste in Trümmer.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Hãy đứng lên, tấn công trong đêm tối, triệt hạ các lâu đài của nó!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงลุกขึ้น ให้เราโจมตีตอนกลางคืน และทำลายป้อมปราการต่างๆ เสีย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุก​ขึ้น​เถิด เรา​ไป​โจมตี​ตอน​กลางคืน​กัน​เถิด ไป​พัง​วัง​ที่​เมือง​นั้น​กัน​เถิด’”
  • Zechariah 11:1 - Open your borders to the immigrants, proud Lebanon! Your sentinel trees will burn. Weep, great pine trees! Mourn, you sister cedars! Your towering trees are cordwood. Weep Bashan oak trees! Your thick forest is now a field of stumps. Do you hear the wailing of shepherds? They’ve lost everything they once owned. Do you hear the outrage of the lions? The mighty jungle of the Jordan is wasted. Make room for the returning exiles!
  • Jeremiah 17:27 - “‘But if you won’t listen to me, won’t keep the Sabbath holy, won’t quit using the Sabbath for doing your own work, busily going in and out of the city gates on your self-important business, then I’ll burn the gates down. In fact, I’ll burn the whole city down, palaces and all, with a fire nobody will be able to put out!’”
聖經
資源
計劃
奉獻