逐節對照
- リビングバイブル - 悪い羊飼いたちが、あなたがたを取り囲みます。 彼らは都の周りにテントを張り、 自分たちの羊のために牧場を没収します。
- 新标点和合本 - 牧人必引他们的羊群到她那里, 在她周围支搭帐棚, 各在自己所占之地使羊吃草。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 牧人必引领羊群到它那里, 在它周围支搭帐棚, 各在自己的地方放牧。
- 和合本2010(神版-简体) - 牧人必引领羊群到它那里, 在它周围支搭帐棚, 各在自己的地方放牧。
- 当代译本 - 首领必带着军队围攻她, 在她周围安营扎寨, 如同牧人在各自的片区放牧。
- 圣经新译本 - 牧人必带着他们的羊群, 来到锡安那里, 在城的四围支搭帐棚, 各在自己的地方分别牧放羊群。”
- 现代标点和合本 - 牧人必引他们的羊群到她那里, 在她周围支搭帐篷, 各在自己所占之地使羊吃草。”
- 和合本(拼音版) - 牧人必引他们的羊群到她那里, 在她周围支搭帐棚, 各在自己所占之地使羊吃草。
- New International Version - Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion.”
- New International Reader's Version - Shepherds will come against it with their flocks. They will set up their tents around it. All of them will take care of their own sheep.”
- English Standard Version - Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents around her; they shall pasture, each in his place.
- New Living Translation - Enemies will surround you, like shepherds camped around the city. Each chooses a place for his troops to devour.
- Christian Standard Bible - Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her. Each will pasture his own portion.
- New American Standard Bible - Shepherds and their flocks will come to her, They will pitch their tents around her, They will pasture, each in his place.
- New King James Version - The shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her all around. Each one shall pasture in his own place.”
- Amplified Bible - Shepherds with their flocks will come against her; They will pitch their tents all around her; They will pasture, each one in his place [eating up all her rich grasses].
- American Standard Version - Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
- King James Version - The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
- New English Translation - Kings will come against it with their armies. They will encamp in siege all around it. Each of them will devastate the portion assigned to him.
- World English Bible - Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed everyone in his place.”
- 新標點和合本 - 牧人必引他們的羊羣到她那裏, 在她周圍支搭帳棚, 各在自己所佔之地使羊吃草。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牧人必引領羊羣到它那裏, 在它周圍支搭帳棚, 各在自己的地方放牧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牧人必引領羊羣到它那裏, 在它周圍支搭帳棚, 各在自己的地方放牧。
- 當代譯本 - 首領必帶著軍隊圍攻她, 在她周圍安營紮寨, 如同牧人在各自的片區放牧。
- 聖經新譯本 - 牧人必帶著他們的羊群, 來到錫安那裡, 在城的四圍支搭帳棚, 各在自己的地方分別牧放羊群。”
- 呂振中譯本 - 以致有牧人帶着羊羣 來光顧她? 他們支搭帳棚四面圍攻她, 各在自己 所佔 之地 放羊 喫草。
- 現代標點和合本 - 牧人必引他們的羊群到她那裡, 在她周圍支搭帳篷, 各在自己所占之地使羊吃草。」
- 文理和合譯本 - 牧者與其羣羊必至、張幕於其四周、各於其地牧之、
- 文理委辦譯本 - 牧羊之民、驅群畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧人必驅其群畜至 郇 、在 郇 四周張幕、各在所據之處牧群、
- Nueva Versión Internacional - Los pastores y sus rebaños vienen contra ella: acampan a su alrededor, y cada uno escoge su pastizal».
- 현대인의 성경 - 왕들이 그들의 군대를 이끌고 와서 그 주변에 천막을 치고 너희 목장을 분배할 것이며
- Новый Русский Перевод - Пастухи со своими стадами придут к ней и поставят вокруг свои шатры; каждый будет пасти на своей земле.
- Восточный перевод - Пастухи со своими стадами придут к ней и поставят вокруг свои шатры; каждый будет пасти на своей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пастухи со своими стадами придут к ней и поставят вокруг свои шатры; каждый будет пасти на своей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пастухи со своими стадами придут к ней и поставят вокруг свои шатры; каждый будет пасти на своей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Des bergers monteront vers elle, ╵suivis de leurs troupeaux. Ils planteront tout autour d’elle ╵leur campement de tentes et chacun fera paître ╵ses bêtes sur son lot.
- Nova Versão Internacional - para onde os pastores vêm com os seus rebanhos; armam as suas tendas ao redor dela e apascentam, cada um no seu lugar.
- Hoffnung für alle - Herrscher ziehen heran wie Hirten mit ihren Herden. Sie schlagen ringsumher die Zelte auf und weiden Jerusalem ab, ein jeder bekommt seinen Anteil.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù sẽ đến chung quanh ngươi, như người chăn cắm trại chung quanh thành. Mỗi người chiếm một phần đất cho bầy mình ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลี้ยงแกะและฝูงสัตว์ของเขาจะมาต่อสู้เธอ พวกเขาจะตั้งเต็นท์ล้อมเมือง แต่ละคนเลี้ยงสัตว์ของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นำกับพรรคพวกจะมาโจมตีเมือง พวกเขาจะตั้งกระโจมรอบเมือง และแต่ละคนจะตั้งค่ายของตนเอง
交叉引用
- エレミヤ書 4:16 - ほかの国々に知らせなさい。 遠い国から敵が来て、 エルサレムとユダの町々に叫びながら向かって来ます。
- エレミヤ書 4:17 - 彼らは、野獣に立ち向かう羊飼いたちのように、 エルサレムを包囲します。 「それは、わたしの民がわたしに背いたからだ」と、 主は言います。
- ナホム書 3:18 - アッシリヤの王よ。 おまえの君主たちは、死んでちりの中に横たわる。 おまえの民は山の向こうに散らされる。 今、彼らを集める牧者はいない。
- エレミヤ書 39:1 - ユダ王国のゼデキヤ王の第九年の十二月末、ネブカデネザルの率いる軍隊は再びエルサレムを攻撃し、町を包囲しました。
- エレミヤ書 39:2 - それから二年後の六月末、ついに彼らは城壁を破り、町を占領しました。
- エレミヤ書 39:3 - バビロン軍の将校はみな入城して中央の門に座り、戦勝祝賀会を開きました。そこにいたのは、ネルガル・サル・エツェル、サムガル・ネブ、サル・セキム、指揮官のネルガル・サル・エツェル、そのほか大ぜいでした。
- エレミヤ書 12:10 - 多くの外国の支配者が来て、私のぶどう園を荒らし、 木を踏みにじり、 美しい地所を草木の生えない荒野にしました。
- 列王記Ⅱ 25:1 - そこで、ゼデキヤ王の第九年の第十の月の十日にネブカデネザル王は全軍を率いて攻撃をしかけ、エルサレムを包囲しました。
- 列王記Ⅱ 25:2 - それは、ゼデキヤ王の第十一年まで続きました。
- 列王記Ⅱ 25:3 - 最後の年の第四の月の九日になると、町に残っていた最後の食糧も底をつきました。
- 列王記Ⅱ 25:4 - その夜、王とその手勢は、内側の城壁に穴をあけ、宮殿の庭園の近くにある、二重の城壁の間の門を通り抜けて、アラバへ逃げました。町を包囲していたバビロンの兵士たちはあとを追い、エリコの平原でゼデキヤ王を捕らえたので、王の軍隊は散り散りになりました。
- 列王記Ⅱ 24:10 - エホヤキンが王であった時、バビロンの王ネブカデネザルの軍隊が、エルサレムを包囲しました。
- 列王記Ⅱ 24:11 - さらに王自身もやって来て、この作戦に加わりました。
- 列王記Ⅱ 24:12 - エホヤキン王とその家臣たち、王母はそろって降伏し、王は捕虜としてバビロンへ引いて行かれました。ネブカデネザル王の第八年のことです。
- 列王記Ⅱ 24:2 - そこで主は、かねて預言者たちによって警告したとおり、カルデヤ人、シリヤ人、モアブ人、アモン人の略奪隊を送って、ユダとその民を滅ぼそうとしました。
- ルカの福音書 19:43 - 敵が城壁に土塁を築き、町を包囲し、攻め寄せ、