逐節對照
- 中文標準譯本 - 那秀美嬌氣的女子錫安,我必除滅。
- 新标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子(“女子”就是指“民”的意思), 我必剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
- 当代译本 - 我要毁灭美丽娇弱的少女锡安。
- 环球圣经译本 - 我看女儿锡安像那娇嫩的牧场。
- 圣经新译本 - 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除灭你们。
- 中文标准译本 - 那秀美娇气的女子锡安,我必除灭。
- 现代标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子 , 我必剪除。
- 和合本(拼音版) - 那秀美娇嫩的锡安女子, 我必剪除 。
- New International Version - I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
- New International Reader's Version - I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
- English Standard Version - The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
- New Living Translation - O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter— but I will destroy you!
- Christian Standard Bible - Though she is beautiful and delicate, I will destroy Daughter Zion.
- New American Standard Bible - The beautiful and delicate one, the daughter of Zion, I will destroy.
- New King James Version - I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
- Amplified Bible - I will destroy the Daughter of Zion (Jerusalem), the lovely and delicate one [so like a luxurious pasture].
- American Standard Version - The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
- King James Version - I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
- New English Translation - I will destroy Daughter Zion, who is as delicate and defenseless as a young maiden.
- World English Bible - I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
- 新標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思), 我必剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
- 當代譯本 - 我要毀滅美麗嬌弱的少女錫安。
- 環球聖經譯本 - 我看女兒錫安像那嬌嫩的牧場。
- 聖經新譯本 - 美麗高貴的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除滅你們。
- 呂振中譯本 - 錫安 小姐是不是 像青綠的草場 ,
- 現代標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子 , 我必剪除。
- 文理和合譯本 - 美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、
- 文理委辦譯本 - 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑 邑原文作女 若美麗纖弱之女、我命殲滅、
- Nueva Versión Internacional - Estoy por destruir a Sión, tan hermosa y delicada.
- 현대인의 성경 - 아름다운 시온성을 내가 완전히 없애 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - Погублю Я дочь Сиона прекрасную и утонченную .
- Восточный перевод - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
- La Bible du Semeur 2015 - La belle et délicate, Dame Sion, ╵je la réduis en ruine.
- リビングバイブル - あなたがたはおとめのように美しく繊細だが、 滅びる運命にあります。
- Nova Versão Internacional - Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
- Hoffnung für alle - Jerusalem ist schön und verwöhnt, doch ich mache die Stadt auf dem Berg Zion dem Erdboden gleich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi con gái Si-ôn, ngươi là con gái đẹp đẽ và yêu kiều của Ta— nhưng Ta sẽ hủy diệt ngươi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายธิดาแห่งศิโยน ผู้งดงามและบอบบางเหลือเกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำลายธิดาแห่งศิโยน ผู้น่ารักและบอบบาง
- Thai KJV - เราเปรียบบุตรสาวของศิโยนเสมือนสาวสวยและบอบบาง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรากำลังทำลายนางสาวศิโยน ผู้งดงามและบอบบาง
- onav - هَا أَنَا أُهْلِكُ أُورُشَلِيمَ الْجَمِيلَةَ الْمُتْرَفَةَ ابْنَةَ صِهْيَوْنَ،
交叉引用
- 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: 「因為錫安女子自高、 行走挺項、賣弄媚眼、 俏步徐行、腳下叮噹,
- 以賽亞書 3:17 - 所以主必使錫安女子頭頂生瘡, 耶和華必使她們的下體赤露 。」
- 耶利米哀歌 2:13 - 女子耶路撒冷啊, 我能為你說什麼呢 ? 我把你比作什麼呢? 少女錫安哪, 我把你等同什麼, 好安慰你呢? 因為你的破敗大如海洋, 誰能醫治你呢?
- 耶利米哀歌 2:1 - 主竟然在怒氣中用黑雲籠罩女子錫安! 他把以色列的榮耀從天上拋棄在地, 在他烈怒的日子裡, 毫不記念自己的腳凳!
- 耶利米書 4:31 - 是的,我聽見有聲音, 好像產痛的聲音, 好像生頭胎受苦的聲音。 那是女子錫安的聲音, 她喘著氣,伸開雙手說: 「我有禍了! 我在這些殺戮者面前昏倒了!」
- 以賽亞書 1:8 - 只有女子錫安 留了下來, 像葡萄園中的棚子, 像瓜田裡的茅屋, 又像被圍困的城邑。