逐節對照
- 文理委辦譯本 - 異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
- 新标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 当代译本 - 因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
- 圣经新译本 - 列国啊!因此你们要听。 以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
- 现代标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
- 和合本(拼音版) - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
- New International Version - Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
- New International Reader's Version - So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
- English Standard Version - Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
- New Living Translation - “Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
- Christian Standard Bible - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
- New American Standard Bible - Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
- New King James Version - Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
- Amplified Bible - Therefore hear, O [Gentile] nations, And see, O congregation, what [vengeful act] is to be done to them.
- American Standard Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
- King James Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
- New English Translation - So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
- World English Bible - Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
- 新標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
- 聖經新譯本 - 列國啊!因此你們要聽。 以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
- 呂振中譯本 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
- 現代標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
- 文理和合譯本 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡escuchen, naciones! ¡Sepa la congregación lo que le espera!
- 현대인의 성경 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
- Новый Русский Перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers ! Observez en témoins ce qui se passera chez eux !
- リビングバイブル - だから、今こそ宣言する。 全地よ聞け、 遠い国々もエルサレムのわたしの民も聞け。 わたしはこの民に災いをもたらす。 というより彼ら自身が災いを招いたのだ。 わたしの言うことを聞こうとしなかった罰だ。 彼らはわたしの戒めをはねつけた。
- Nova Versão Internacional - Vejam, ó nações; observe, ó assembleia, o que acontecerá a eles.
- Hoffnung für alle - Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังให้ดี ประชาชาติทั้งหลาย เหล่าพยานเอ๋ย จงสังเกตสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงฟังเถิด และปวงชนเอ๋ย จงเอาใจใส่ให้ดีว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพวกเขา
交叉引用
- 耶利米書 4:10 - 耶利米曰、主耶和華與、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言既不應、寧非欺予。
- 彌迦書 6:5 - 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹、庇耳子巴蘭與之黨同、自失亭至吉甲、耶和華之恩澤、爾其念之勿忘。
- 詩篇 50:4 - 布告天地、必鞫其民、
- 詩篇 50:5 - 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、
- 詩篇 50:6 - 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、
- 耶利米書 31:10 - 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、
- 以賽亞書 5:3 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
- 申命記 29:24 - 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何為至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。
- 申命記 29:25 - 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、
- 申命記 29:26 - 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、
- 申命記 29:27 - 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。
- 申命記 29:28 - 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、即以今日之事為證。