Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
52:32 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
  • 新标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 当代译本 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
  • 圣经新译本 - 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
  • 现代标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本(拼音版) - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • New International Version - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • New International Reader's Version - Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
  • New Living Translation - He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
  • Christian Standard Bible - He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New American Standard Bible - Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New King James Version - And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
  • Amplified Bible - He spoke kindly to him and gave him a throne above the thrones of the kings who were [captives] with him in Babylon.
  • American Standard Version - and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • King James Version - And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • New English Translation - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
  • World English Bible - He spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
  • 新標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 當代譯本 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
  • 聖經新譯本 - 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
  • 呂振中譯本 - 說好話安慰他,使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在 巴比倫 的。
  • 現代標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 文理和合譯本 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
  • 文理委辦譯本 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
  • Nueva Versión Internacional - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
  • リビングバイブル - しかも、親しみを込めて彼に話しかけ、バビロンのどの総督よりも高い位を与え、
  • Nova Versão Internacional - Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine bevorzugte Stellung unter den Königen, die in Babylon gefangen gehalten wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuyện trò với Giê-hô-gia-kin cách nhã nhặn và cho người ngai cao hơn các vua bị lưu đày khác trong Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเยโฮยาคีนอย่างอ่อนโยนและให้ประทับนั่งในตำแหน่งที่มีเกียรติกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกจับมาเป็นเชลยในบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เยโฮยาคีน และ​ให้​ตำแหน่ง​สูง​กว่า​กษัตริย์​อื่นๆ ที่​ถูก​เนรเทศ​ไป​ยัง​บาบิโลน​พร้อมๆ กัน
交叉引用
  • Daniel 5:18 - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father kingship and greatness and glory and majesty.
  • Daniel 5:19 - And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would, he killed, and whom he would, he kept alive; whom he would, he raised up, and whom he would, he humbled.
  • Jeremiah 27:6 - Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant, and I have given him also the beasts of the field to serve him.
  • Jeremiah 27:7 - All the nations shall serve him and his son and his grandson, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings shall make him their slave.
  • Jeremiah 27:8 - “‘“But if any nation or kingdom will not serve this Nebuchadnezzar king of Babylon, and put its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, with famine, and with pestilence, declares the Lord, until I have consumed it by his hand.
  • Jeremiah 27:9 - So do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your fortune-tellers, or your sorcerers, who are saying to you, ‘You shall not serve the king of Babylon.’
  • Jeremiah 27:10 - For it is a lie that they are prophesying to you, with the result that you will be removed far from your land, and I will drive you out, and you will perish.
  • Jeremiah 27:11 - But any nation that will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave on its own land, to work it and dwell there, declares the Lord.”’”
  • Daniel 2:37 - You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,
  • Proverbs 12:25 - Anxiety in a man’s heart weighs him down, but a good word makes him glad.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
  • 新标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
  • 当代译本 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
  • 圣经新译本 - 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
  • 现代标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • 和合本(拼音版) - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
  • New International Version - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • New International Reader's Version - Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
  • New Living Translation - He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
  • Christian Standard Bible - He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New American Standard Bible - Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • New King James Version - And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
  • Amplified Bible - He spoke kindly to him and gave him a throne above the thrones of the kings who were [captives] with him in Babylon.
  • American Standard Version - and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • King James Version - And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
  • New English Translation - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
  • World English Bible - He spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
  • 新標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
  • 當代譯本 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
  • 聖經新譯本 - 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
  • 呂振中譯本 - 說好話安慰他,使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在 巴比倫 的。
  • 現代標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
  • 文理和合譯本 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
  • 文理委辦譯本 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
  • Nueva Versión Internacional - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
  • リビングバイブル - しかも、親しみを込めて彼に話しかけ、バビロンのどの総督よりも高い位を与え、
  • Nova Versão Internacional - Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine bevorzugte Stellung unter den Königen, die in Babylon gefangen gehalten wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuyện trò với Giê-hô-gia-kin cách nhã nhặn và cho người ngai cao hơn các vua bị lưu đày khác trong Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเยโฮยาคีนอย่างอ่อนโยนและให้ประทับนั่งในตำแหน่งที่มีเกียรติกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกจับมาเป็นเชลยในบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เยโฮยาคีน และ​ให้​ตำแหน่ง​สูง​กว่า​กษัตริย์​อื่นๆ ที่​ถูก​เนรเทศ​ไป​ยัง​บาบิโลน​พร้อมๆ กัน
  • Daniel 5:18 - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father kingship and greatness and glory and majesty.
  • Daniel 5:19 - And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would, he killed, and whom he would, he kept alive; whom he would, he raised up, and whom he would, he humbled.
  • Jeremiah 27:6 - Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant, and I have given him also the beasts of the field to serve him.
  • Jeremiah 27:7 - All the nations shall serve him and his son and his grandson, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings shall make him their slave.
  • Jeremiah 27:8 - “‘“But if any nation or kingdom will not serve this Nebuchadnezzar king of Babylon, and put its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, with famine, and with pestilence, declares the Lord, until I have consumed it by his hand.
  • Jeremiah 27:9 - So do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your fortune-tellers, or your sorcerers, who are saying to you, ‘You shall not serve the king of Babylon.’
  • Jeremiah 27:10 - For it is a lie that they are prophesying to you, with the result that you will be removed far from your land, and I will drive you out, and you will perish.
  • Jeremiah 27:11 - But any nation that will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave on its own land, to work it and dwell there, declares the Lord.”’”
  • Daniel 2:37 - You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,
  • Proverbs 12:25 - Anxiety in a man’s heart weighs him down, but a good word makes him glad.
聖經
資源
計劃
奉獻