Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
52:26 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
  • 新标点和合本 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
  • 当代译本 - 把他们带到利比拉去见巴比伦王。
  • 圣经新译本 - 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉 巴比伦王那里。
  • 现代标点和合本 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
  • 和合本(拼音版) - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉 巴比伦王那里。
  • New International Version - Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New International Reader's Version - The commander Nebuzaradan took all of them away. He brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • English Standard Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New Living Translation - Nebuzaradan, the captain of the guard, took them all to the king of Babylon at Riblah.
  • Christian Standard Bible - Nebuzaradan, the captain of the guards, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New American Standard Bible - Nebuzaradan the captain of the bodyguards took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New King James Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • Amplified Bible - Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • American Standard Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
  • King James Version - So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
  • New English Translation - Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • World English Bible - Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
  • 新標點和合本 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
  • 當代譯本 - 把他們帶到利比拉去見巴比倫王。
  • 聖經新譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉 巴比倫王那裡。
  • 呂振中譯本 - 護衛長 尼布撒拉旦 將這些人帶到 利比拉 巴比倫 王那裏。
  • 現代標點和合本 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
  • 文理和合譯本 - 侍衛長尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比倫王所、
  • 文理委辦譯本 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
  • Nueva Versión Internacional - Después de apresarlos, Nabuzaradán, comandante de la guardia, se los llevó al rey de Babilonia, que estaba en Riblá.
  • 현대인의 성경 - 리블라에 있는 바빌로니아 왕에게 끌고 갔으며
  • Новый Русский Перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nebouzaradân, chef de la garde, emmena tous ces prisonniers au roi de Babylone, à Ribla.
  • リビングバイブル - そのあと、彼らを、リブラにいるバビロン王のところへ連れて行ったのです。
  • Nova Versão Internacional - O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
  • Hoffnung für alle - Sie alle brachte Nebusaradan nach Ribla in der Provinz Hamat zum König von Babylonien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, giải tất cả người ấy đến Ríp-la, nộp cho vua Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการเนบูซาระดานได้นำคนเหล่านี้ทั้งหมดไปเข้าเฝ้ากษัตริย์บาบิโลนที่ริบลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​จับ​คน​เหล่า​นี้​ไป​ให้​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ที่​ริบลาห์
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
  • 新标点和合本 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
  • 当代译本 - 把他们带到利比拉去见巴比伦王。
  • 圣经新译本 - 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉 巴比伦王那里。
  • 现代标点和合本 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
  • 和合本(拼音版) - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉 巴比伦王那里。
  • New International Version - Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New International Reader's Version - The commander Nebuzaradan took all of them away. He brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • English Standard Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New Living Translation - Nebuzaradan, the captain of the guard, took them all to the king of Babylon at Riblah.
  • Christian Standard Bible - Nebuzaradan, the captain of the guards, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New American Standard Bible - Nebuzaradan the captain of the bodyguards took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • New King James Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • Amplified Bible - Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • American Standard Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
  • King James Version - So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
  • New English Translation - Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • World English Bible - Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
  • 新標點和合本 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
  • 當代譯本 - 把他們帶到利比拉去見巴比倫王。
  • 聖經新譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉 巴比倫王那裡。
  • 呂振中譯本 - 護衛長 尼布撒拉旦 將這些人帶到 利比拉 巴比倫 王那裏。
  • 現代標點和合本 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
  • 文理和合譯本 - 侍衛長尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比倫王所、
  • 文理委辦譯本 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
  • Nueva Versión Internacional - Después de apresarlos, Nabuzaradán, comandante de la guardia, se los llevó al rey de Babilonia, que estaba en Riblá.
  • 현대인의 성경 - 리블라에 있는 바빌로니아 왕에게 끌고 갔으며
  • Новый Русский Перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nebouzaradân, chef de la garde, emmena tous ces prisonniers au roi de Babylone, à Ribla.
  • リビングバイブル - そのあと、彼らを、リブラにいるバビロン王のところへ連れて行ったのです。
  • Nova Versão Internacional - O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
  • Hoffnung für alle - Sie alle brachte Nebusaradan nach Ribla in der Provinz Hamat zum König von Babylonien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, giải tất cả người ấy đến Ríp-la, nộp cho vua Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการเนบูซาระดานได้นำคนเหล่านี้ทั้งหมดไปเข้าเฝ้ากษัตริย์บาบิโลนที่ริบลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​จับ​คน​เหล่า​นี้​ไป​ให้​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ที่​ริบลาห์
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻