Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 新标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉; 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 当代译本 - 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯, 列国喝了她的酒,都变得癫狂。
  • 圣经新译本 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了它的酒, 就都疯狂乱性。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了她的酒就颠狂了。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • New International Version - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
  • New International Reader's Version - Babylon was like a gold cup in my hand. That city made the whole earth drunk. The nations drank its wine. So now they have gone crazy.
  • English Standard Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, making all the earth drunken; the nations drank of her wine; therefore the nations went mad.
  • New Living Translation - Babylon has been a gold cup in the Lord’s hands, a cup that made the whole earth drunk. The nations drank Babylon’s wine, and it drove them all mad.
  • Christian Standard Bible - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore, the nations go mad.
  • New American Standard Bible - Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going insane.
  • New King James Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.
  • Amplified Bible - Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, Intoxicating all the earth. The nations drank her wine; Therefore the nations have gone mad.
  • American Standard Version - Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
  • King James Version - Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
  • New English Translation - Babylonia had been a gold cup in the Lord’s hand. She had made the whole world drunk. The nations had drunk from the wine of her wrath. So they have all gone mad.
  • World English Bible - Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.
  • 新標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉; 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 當代譯本 - 巴比倫在耶和華手中曾是灌醉天下的金杯, 列國喝了她的酒,都變得癲狂。
  • 聖經新譯本 - 巴比倫曾是耶和華手中的金杯, 使全地都喝醉; 列國喝了它的酒, 就都瘋狂亂性。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 是個金杯在永恆主手中, 使全地沉醉; 列國喝了他的酒, 列國就瘋瘋癲癲。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉, 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫曾為金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 若金盃在主手中、使天下飲醉、列邦、飲其酒而狂、
  • Nueva Versión Internacional - En la mano del Señor Babilonia era una copa de oro que embriagaba a toda la tierra. Las naciones bebieron de su vino y se enloquecieron.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아는 내 수중에 있는 금잔과 같아서 온 세상을 취하게 하였으므로 모든 나라가 그의 포도주를 마시고 미쳐 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Babylone était bien ╵comme une coupe d’or ╵entre les mains de l’Eternel ; elle enivrait la terre entière ; les peuples ont bu de son vin ; et c’est pourquoi les peuples ╵en ont perdu le sens.
  • リビングバイブル - バビロンは、主の御手にある金の杯のようでした。 すべての国々はこれから飲んで、酔いつぶれました。
  • Nova Versão Internacional - A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso enlouqueceram.
  • Hoffnung für alle - Babylon war wie ein goldener Kelch voll Wein in meiner Hand, der die ganze Welt berauschte. Alle Völker mussten daraus trinken, bis sie taumelten und den Verstand verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay Chúa Hằng Hữu, chén được làm để cho cả thế giới uống. Các dân tộc đã uống rượu của Ba-by-lôn, và khiến họ say điên cuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาบิโลนเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า บาบิโลนทำให้ทั้งโลกเมามาย ชนชาติทั้งหลายได้ดื่มเหล้าองุ่นของบาบิโลน บัดนี้พวกเขาจึงคลุ้มคลั่งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาบิโลน​เป็น​เสมือน​ถ้วย​ทอง​ใน​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​ทั่ว​ทั้ง​โลก​เมามาย บรรดา​ประชา​ชาติ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ของ​เมือง​นั้น บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​ได้​บ้า​คลั่ง
交叉引用
  • 耶利米書 50:38 - 有乾旱 臨到它的眾水, 它們就必乾涸; 因為這是雕刻偶像之地, 人因偶像顛狂 。
  • 但以理書 2:32 - 這像的頭是純金的,胸膛和膀臂是銀的,腹部和腰是銅的,
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷又真實又公義; 因他判斷了那大淫婦, 她用淫行敗壞了世界。  神為他的僕人伸冤, 向淫婦討流僕人血的罪。」
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省的杜拉平原。
  • 但以理書 3:2 - 尼布甲尼撒王差人將總督、欽差、省長、參謀、財務、法官、地方官和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光禮。
  • 但以理書 3:3 - 於是總督、欽差、省長、參謀、財務、法官、地方官和各省的官員都聚集,站在尼布甲尼撒所立的像前,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光禮。
  • 但以理書 3:4 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
  • 但以理書 3:5 - 你們一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就當俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:6 - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窰中。」
  • 但以理書 3:7 - 因此百姓一聽見角、號、琴、瑟、三角琴 和各樣樂器的聲音,各方、各國、各族的人就都俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 耶利米書 25:14 - 因為必有許多國家和大君王使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
  • 耶利米書 25:15 - 耶和華—以色列的 神對我如此說:「你從我手中拿這杯憤怒的酒,給我所差遣你去的各國的百姓喝。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
  • 耶利米書 25:17 - 我就從耶和華的手中拿了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的百姓喝,
  • 耶利米書 25:18 - 其中有耶路撒冷和猶大的城鎮,並耶路撒冷的君王與領袖;因此這城鎮荒涼,令人驚駭、嗤笑、詛咒,正如今日一樣。
  • 耶利米書 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣僕、官長,以及他的眾百姓,
  • 耶利米書 25:20 - 並混居的各族和烏斯地的諸王,與非利士人之地的諸王,包括亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人,
  • 耶利米書 25:21 - 還有以東、摩押、亞捫人,
  • 耶利米書 25:22 - 推羅的諸王、西頓的諸王、海的那邊沿海地區的諸王,
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,和所有剃鬢髮的人,
  • 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的諸王、住曠野混居各族的諸王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近的諸王,以及天下、地面上的萬國也一個一個都喝了,以後示沙克 王也要喝。
  • 耶利米書 25:27 - 「你要對他們說:『萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』
  • 耶利米書 25:9 - 看哪,我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
  • 啟示錄 18:23 - 燈臺的光 在你中間絕對不再照耀了; 新郎和新娘的聲音 在你中間絕對聽不見了。 你的商人原來是地上的顯要; 萬國也被你的邪術迷惑了。
  • 以賽亞書 14:4 - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
  • 哈巴谷書 2:15 - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯明你是未受割禮的 ! 耶和華右手的杯必傳到你那裏, 你的榮耀就變為羞辱。
  • 但以理書 2:38 - 世人和走獸,並天空的飛鳥,不論居住何處,他都交在你的手中,令你掌管這一切。你就是那金的頭。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的君王都曾與她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 啟示錄 18:3 - 因為列國都喝了她淫亂大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她極度奢華而發了財。」
  • 啟示錄 17:4 - 那女人穿着紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠作妝飾,手拿着金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
  • 啟示錄 14:8 - 另有第二位天使接着說:「傾覆了!那曾叫列國喝淫亂、烈怒之酒的大巴比倫傾覆了!」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 新标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉; 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 当代译本 - 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯, 列国喝了她的酒,都变得癫狂。
  • 圣经新译本 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了它的酒, 就都疯狂乱性。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了她的酒就颠狂了。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • New International Version - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
  • New International Reader's Version - Babylon was like a gold cup in my hand. That city made the whole earth drunk. The nations drank its wine. So now they have gone crazy.
  • English Standard Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, making all the earth drunken; the nations drank of her wine; therefore the nations went mad.
  • New Living Translation - Babylon has been a gold cup in the Lord’s hands, a cup that made the whole earth drunk. The nations drank Babylon’s wine, and it drove them all mad.
  • Christian Standard Bible - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore, the nations go mad.
  • New American Standard Bible - Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going insane.
  • New King James Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.
  • Amplified Bible - Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, Intoxicating all the earth. The nations drank her wine; Therefore the nations have gone mad.
  • American Standard Version - Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
  • King James Version - Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
  • New English Translation - Babylonia had been a gold cup in the Lord’s hand. She had made the whole world drunk. The nations had drunk from the wine of her wrath. So they have all gone mad.
  • World English Bible - Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.
  • 新標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉; 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 當代譯本 - 巴比倫在耶和華手中曾是灌醉天下的金杯, 列國喝了她的酒,都變得癲狂。
  • 聖經新譯本 - 巴比倫曾是耶和華手中的金杯, 使全地都喝醉; 列國喝了它的酒, 就都瘋狂亂性。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 是個金杯在永恆主手中, 使全地沉醉; 列國喝了他的酒, 列國就瘋瘋癲癲。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉, 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫曾為金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 若金盃在主手中、使天下飲醉、列邦、飲其酒而狂、
  • Nueva Versión Internacional - En la mano del Señor Babilonia era una copa de oro que embriagaba a toda la tierra. Las naciones bebieron de su vino y se enloquecieron.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아는 내 수중에 있는 금잔과 같아서 온 세상을 취하게 하였으므로 모든 나라가 그의 포도주를 마시고 미쳐 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Babylone était bien ╵comme une coupe d’or ╵entre les mains de l’Eternel ; elle enivrait la terre entière ; les peuples ont bu de son vin ; et c’est pourquoi les peuples ╵en ont perdu le sens.
  • リビングバイブル - バビロンは、主の御手にある金の杯のようでした。 すべての国々はこれから飲んで、酔いつぶれました。
  • Nova Versão Internacional - A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso enlouqueceram.
  • Hoffnung für alle - Babylon war wie ein goldener Kelch voll Wein in meiner Hand, der die ganze Welt berauschte. Alle Völker mussten daraus trinken, bis sie taumelten und den Verstand verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay Chúa Hằng Hữu, chén được làm để cho cả thế giới uống. Các dân tộc đã uống rượu của Ba-by-lôn, và khiến họ say điên cuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาบิโลนเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า บาบิโลนทำให้ทั้งโลกเมามาย ชนชาติทั้งหลายได้ดื่มเหล้าองุ่นของบาบิโลน บัดนี้พวกเขาจึงคลุ้มคลั่งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาบิโลน​เป็น​เสมือน​ถ้วย​ทอง​ใน​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​ทั่ว​ทั้ง​โลก​เมามาย บรรดา​ประชา​ชาติ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ของ​เมือง​นั้น บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​ได้​บ้า​คลั่ง
  • 耶利米書 50:38 - 有乾旱 臨到它的眾水, 它們就必乾涸; 因為這是雕刻偶像之地, 人因偶像顛狂 。
  • 但以理書 2:32 - 這像的頭是純金的,胸膛和膀臂是銀的,腹部和腰是銅的,
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷又真實又公義; 因他判斷了那大淫婦, 她用淫行敗壞了世界。  神為他的僕人伸冤, 向淫婦討流僕人血的罪。」
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省的杜拉平原。
  • 但以理書 3:2 - 尼布甲尼撒王差人將總督、欽差、省長、參謀、財務、法官、地方官和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光禮。
  • 但以理書 3:3 - 於是總督、欽差、省長、參謀、財務、法官、地方官和各省的官員都聚集,站在尼布甲尼撒所立的像前,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光禮。
  • 但以理書 3:4 - 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族 的人哪,有命令傳給你們:
  • 但以理書 3:5 - 你們一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就當俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:6 - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窰中。」
  • 但以理書 3:7 - 因此百姓一聽見角、號、琴、瑟、三角琴 和各樣樂器的聲音,各方、各國、各族的人就都俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 耶利米書 25:14 - 因為必有許多國家和大君王使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所做的報應他們。」
  • 耶利米書 25:15 - 耶和華—以色列的 神對我如此說:「你從我手中拿這杯憤怒的酒,給我所差遣你去的各國的百姓喝。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」
  • 耶利米書 25:17 - 我就從耶和華的手中拿了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的百姓喝,
  • 耶利米書 25:18 - 其中有耶路撒冷和猶大的城鎮,並耶路撒冷的君王與領袖;因此這城鎮荒涼,令人驚駭、嗤笑、詛咒,正如今日一樣。
  • 耶利米書 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣僕、官長,以及他的眾百姓,
  • 耶利米書 25:20 - 並混居的各族和烏斯地的諸王,與非利士人之地的諸王,包括亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人,
  • 耶利米書 25:21 - 還有以東、摩押、亞捫人,
  • 耶利米書 25:22 - 推羅的諸王、西頓的諸王、海的那邊沿海地區的諸王,
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,和所有剃鬢髮的人,
  • 耶利米書 25:24 - 阿拉伯的諸王、住曠野混居各族的諸王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近的諸王,以及天下、地面上的萬國也一個一個都喝了,以後示沙克 王也要喝。
  • 耶利米書 25:27 - 「你要對他們說:『萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』
  • 耶利米書 25:9 - 看哪,我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
  • 啟示錄 18:23 - 燈臺的光 在你中間絕對不再照耀了; 新郎和新娘的聲音 在你中間絕對聽不見了。 你的商人原來是地上的顯要; 萬國也被你的邪術迷惑了。
  • 以賽亞書 14:4 - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
  • 哈巴谷書 2:15 - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯明你是未受割禮的 ! 耶和華右手的杯必傳到你那裏, 你的榮耀就變為羞辱。
  • 但以理書 2:38 - 世人和走獸,並天空的飛鳥,不論居住何處,他都交在你的手中,令你掌管這一切。你就是那金的頭。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的君王都曾與她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 啟示錄 18:3 - 因為列國都喝了她淫亂大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她極度奢華而發了財。」
  • 啟示錄 17:4 - 那女人穿着紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠作妝飾,手拿着金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的污穢。
  • 啟示錄 14:8 - 另有第二位天使接着說:「傾覆了!那曾叫列國喝淫亂、烈怒之酒的大巴比倫傾覆了!」
聖經
資源
計劃
奉獻