逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,离开巴比伦, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同灭亡, 因为这是耶和华报仇的时刻, 他必向巴比伦施行报应。
- 新标点和合本 - 你们要从巴比伦中逃奔, 各救自己的性命! 不要陷在他的罪孽中一同灭亡; 因为这是耶和华报仇的时候, 他必向巴比伦施行报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,离开巴比伦, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同灭亡, 因为这是耶和华报仇的时刻, 他必向巴比伦施行报应。
- 当代译本 - “离开巴比伦,各自逃命吧! 不要让她的罪恶连累你们, 以致你们灭亡, 因为这是耶和华报应她的时候, 耶和华要惩罚她。
- 圣经新译本 - 你仍要从巴比伦境内逃出来, 各自逃命! 不要因它的罪孽灭亡; 因为这是耶和华报复的时候, 他必向巴比伦施行应得的报应。
- 现代标点和合本 - 你们要从巴比伦中逃奔, 各救自己的性命! 不要陷在她的罪孽中一同灭亡, 因为这是耶和华报仇的时候, 他必向巴比伦施行报应。
- 和合本(拼音版) - 你们要从巴比伦中逃奔, 各救自己的性命, 不要陷在他的罪孽中一同灭亡, 因为这是耶和华报仇的时候, 他必向巴比伦施行报应。
- New International Version - “Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the Lord’s vengeance; he will repay her what she deserves.
- New International Reader's Version - “People of Judah, run away from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of the sins of its people. It is time for me to pay them back. I will punish them for what they have done.
- English Standard Version - “Flee from the midst of Babylon; let every one save his life! Be not cut off in her punishment, for this is the time of the Lord’s vengeance, the repayment he is rendering her.
- New Living Translation - Flee from Babylon! Save yourselves! Don’t get trapped in her punishment! It is the Lord’s time for vengeance; he will repay her in full.
- The Message - “Get out of Babylon as fast as you can. Run for your lives! Save your necks! Don’t linger and lose your lives to my vengeance on her as I pay her back for her sins. Babylon was a fancy gold chalice held in my hand, Filled with the wine of my anger to make the whole world drunk. The nations drank the wine and they’ve all gone crazy. Babylon herself will stagger and crash, senseless in a drunken stupor—tragic! Get anointing balm for her wound. Maybe she can be cured.” * * *
- Christian Standard Bible - Leave Babylon; save your lives, each of you! Don’t perish because of her guilt. For this is the time of the Lord’s vengeance — he will pay her what she deserves.
- New American Standard Bible - Flee from the midst of Babylon, And each of you save his life! Do not perish in her punishment, For this is the Lord’s time of vengeance; He is going to repay to her what she deserves.
- New King James Version - Flee from the midst of Babylon, And every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, For this is the time of the Lord’s vengeance; He shall recompense her.
- Amplified Bible - Flee out of Babylon, Let every one of you save his life! Do not be destroyed in her punishment, For this is the time of the Lord’s vengeance; He is going to pay her what she has earned.
- American Standard Version - Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah’s vengeance; he will render unto her a recompense.
- King James Version - Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord's vengeance; he will render unto her a recompence.
- New English Translation - Get out of Babylonia quickly, you foreign people. Flee to save your lives. Do not let yourselves be killed because of her sins. For it is time for the Lord to wreak his revenge. He will pay Babylonia back for what she has done.
- World English Bible - “Flee out of the middle of Babylon! Everyone save his own life! Don’t be cut off in her iniquity; for it is the time of Yahweh’s vengeance. He will render to her a recompense.
- 新標點和合本 - 你們要從巴比倫中逃奔, 各救自己的性命! 不要陷在她的罪孽中一同滅亡; 因為這是耶和華報仇的時候, 他必向巴比倫施行報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,離開巴比倫, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同滅亡, 因為這是耶和華報仇的時刻, 他必向巴比倫施行報應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,離開巴比倫, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同滅亡, 因為這是耶和華報仇的時刻, 他必向巴比倫施行報應。
- 當代譯本 - 「離開巴比倫,各自逃命吧! 不要讓她的罪惡連累你們, 以致你們滅亡, 因為這是耶和華報應她的時候, 耶和華要懲罰她。
- 聖經新譯本 - 你仍要從巴比倫境內逃出來, 各自逃命! 不要因它的罪孽滅亡; 因為這是耶和華報復的時候, 他必向巴比倫施行應得的報應。
- 呂振中譯本 - 『你們要從 巴比倫 中間逃跑, 各人各自逃命! 不要消滅死寂於她的罪罰中, 因為這是永恆主報復的時候, 是他向 巴比倫 施的報應。
- 現代標點和合本 - 你們要從巴比倫中逃奔, 各救自己的性命! 不要陷在她的罪孽中一同滅亡, 因為這是耶和華報仇的時候, 他必向巴比倫施行報應。
- 文理和合譯本 - 當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、
- 文理委辦譯本 - 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當自 巴比倫 逃遁、各救己命、勿罹其罪而亡、此主復仇之時、施報於 巴比倫 、
- Nueva Versión Internacional - »¡Huyan de Babilonia! ¡Sálvese quien pueda! No perezcan por causa de su iniquidad. Porque ha llegado la hora de que el Señor tome venganza; ¡él le dará su merecido!
- 현대인의 성경 - “바빌로니아에서 도망하여 모두 자기 생명을 구하라! 바빌로니아의 죄 때문에 멸망당하지 말아라. 지금은 나 여호와가 복수할 때이므로 그가 행한 것만큼 갚아 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи! Настало время Господней мести; Он воздаст Вавилону по заслугам.
- Восточный перевод - Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи! Настало время возмездия Вечного; Он воздаст Вавилону по заслугам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи! Настало время возмездия Вечного; Он воздаст Вавилону по заслугам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи! Настало время возмездия Вечного; Он воздаст Вавилону по заслугам.
- La Bible du Semeur 2015 - Fuyez de Babylone ╵et que chacun sauve sa vie ! Ne soyez pas détruits ╵à cause de son crime ! Car c’est le temps où l’Eternel ╵va la rétribuer, où il va lui payer ╵ce qu’elle a mérité.
- リビングバイブル - バビロンから逃げ出し、自分のいのちを救いなさい。 罠にかかってはいけません。 そのまま残ったら、神がバビロンのすべての罪に 報復する時、巻き添えを食います。
- Nova Versão Internacional - “Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniquidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele lhe pagará o que ela merece.
- Hoffnung für alle - Flieht aus Babylon! Lauft um euer Leben! Sonst trifft auch euch die Strafe für seine Schuld. Denn jetzt ist die Stunde gekommen, nun ziehe ich, der Herr, die Babylonier zur Rechenschaft. Sie bekommen von mir, was sie verdienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn khỏi Ba-by-lôn! Hãy chạy cho toàn mạng! Đừng vì tội lỗi nó mà chịu chết lây! Vì đây là thời kỳ báo ứng của Chúa; Ngài sẽ hình phạt xứng đáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงหนีจากบาบิโลน! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! อย่าพลอยถูกทำลายเพราะบาปของมัน ถึงเวลาการแก้แค้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว พระองค์จะทรงกระทำแก่บาบิโลนให้สาสม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหนีไปจากบาบิโลน ให้แต่ละคนช่วยตัวเองให้รอด อย่ายอมตายเพราะการลงโทษที่แผ่นดินนั้นได้รับ เพราะนี่เป็นเวลาของการแก้แค้นของพระผู้เป็นเจ้า เป็นการสนองตอบต่อสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ
交叉引用
- 申命记 32:25 - 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。
- 启示录 18:4 - 我又听见另一个声音从天上说: “我的民哪,从那城出来吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的灾殃;
- 启示录 18:5 - 因她的罪恶滔天, 神已经记得她的不义。
- 启示录 18:6 - 她怎样待人,也要怎样待她, 按她所行的加倍地报应她; 用她调酒的杯加倍调给她喝。
- 申命记 32:41 - 我若磨我闪亮的刀, 我的手掌握审判权, 就必报复我的敌人, 报应那些恨我的人。
- 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
- 耶利米书 46:10 - 那日是万军之主耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃饱足, 饮血满足; 因为在北方幼发拉底河边, 有祭物献给万军之主耶和华。
- 耶利米书 25:16 - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
- 申命记 32:43 - “列国啊,当与耶和华的子民一同欢呼 ; 因为他要为他仆人 所流的血伸冤, 报应他的敌人 , 救赎他的土地和他的子民 。”
- 提摩太前书 5:22 - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
- 耶利米书 27:7 - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
- 创世记 19:15 - 天亮了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。”
- 创世记 19:16 - 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
- 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
- 以赛亚书 48:20 - 你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人中逃脱, 以欢呼的声音宣告, 将这事传扬到地极,说: 耶和华救赎了他的仆人雅各!
- 耶利米书 51:9 - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
- 耶利米书 51:11 - 你们要磨尖箭头, 抓住盾牌。 论到巴比伦,耶和华定意要毁灭它,所以激起玛代君王的心;这是耶和华报仇,为他的圣殿报仇。
- 撒迦利亚书 2:6 - 耶和华说:“来,来!你们要从北方之地逃回;因我曾把你们分散到天的四方 。这是耶和华说的。”
- 撒迦利亚书 2:7 - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
- 启示录 16:19 - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神记起了大巴比伦城,把那盛自己烈怒的酒杯递给她。
- 耶利米书 50:31 - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
- 耶利米书 51:50 - 你们躲避刀剑的要快走, 不要站住! 要在远方怀念耶和华, 心中追想耶路撒冷。
- 民数记 16:26 - 他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
- 耶利米书 25:14 - 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
- 耶利米书 51:45 - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 耶利米书 50:15 - 要在它四围呐喊: “它已经投降, 堡垒坍塌了, 城墙拆毁了!” 这是耶和华所报的仇。 你们要向它报仇; 它怎样待人,你们也要怎样待它。
- 耶利米书 50:28 - 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华—我们的 神要报仇,为他的圣殿报仇。
- 耶利米书 50:8 - “你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。