Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
jer 51:57 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - เราจะกระทำให้เจ้านายของเธอและนักปราชญ์ของเธอ เจ้าเมืองของเธอ ผู้บังคับบัญชาของเธอ และนักรบของเธอมึนเมา จนเขาทั้งหลายจะนอนหลับอยู่ชั่วกาลนาน ไม่ตื่นเลย พระบรมมหากษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้
  • 新标点和合本 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我必使巴比伦的首领、 智慧人、省长、副省长,和勇士都沉醉, 使他们睡了长觉,永不醒起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使巴比伦的领袖、 智慧人、省长、官员和勇士都喝醉, 使他们永远沉睡,不再醒起。 这是名为万军之耶和华的君王说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使巴比伦的领袖、 智慧人、省长、官员和勇士都喝醉, 使他们永远沉睡,不再醒起。 这是名为万军之耶和华的君王说的。
  • 当代译本 - 我要使她的首领、谋士、省长、 总督和勇士都酩酊大醉, 长眠不醒。” 这是名为万军之耶和华的君王说的。
  • 圣经新译本 - 我必使巴比伦的领袖和智慧人, 省长、总监和勇士都喝醉, 永远沉睡,不再醒来。” 这是君王的宣告, 万军之耶和华是他的名。
  • 现代标点和合本 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我必使巴比伦的首领、 智慧人、省长、副省长和勇士都沉醉, 使他们睡了长觉永不醒起。”
  • 和合本(拼音版) - 君王,名为万军之耶和华的说: “我必使巴比伦的首领、 智慧人、省长、副省长和勇士都沉醉, 使他们睡了长觉,永不醒起。
  • New International Version - I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake,” declares the King, whose name is the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - I will make Babylon’s officials and wise men drunk. I will do the same thing to its governors, officers and soldiers. They will lie down and die. They will never wake up,” announces the King. His name is the Lord Who Rules Over All.
  • English Standard Version - I will make drunk her officials and her wise men, her governors, her commanders, and her warriors; they shall sleep a perpetual sleep and not wake, declares the King, whose name is the Lord of hosts.
  • New Living Translation - I will make her officials and wise men drunk, along with her captains, officers, and warriors. They will fall asleep and never wake up again!” says the King, whose name is the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “I’ll get them drunk, the whole lot of them— princes, sages, governors, soldiers. Dead drunk, they’ll sleep—and sleep and sleep . . .  and never wake up.” The King’s Decree. His name? God-of-the-Angel-Armies!
  • Christian Standard Bible - I will make her princes and sages drunk, along with her governors, officials, and warriors. Then they will fall asleep forever and never wake up. This is the King’s declaration; the Lord of Armies is his name.
  • New American Standard Bible - “I will make her leaders and her wise men drunk, Her governors, her officials, and her warriors, So that they will sleep a perpetual sleep and not wake up,” Declares the King, whose name is the Lord of armies.
  • New King James Version - “And I will make drunk Her princes and wise men, Her governors, her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep And not awake,” says the King, Whose name is the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - “I will make her princes and her wise men drunk, Her governors and her commanders and her mighty warriors; They will sleep a perpetual sleep and not wake up,” Says the King—the Lord of hosts is His name.
  • American Standard Version - And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
  • King James Version - And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts.
  • New English Translation - “I will make her officials and wise men drunk, along with her governors, leaders, and warriors. They will fall asleep forever and never wake up,” says the King whose name is the Lord who rules over all.
  • World English Bible - I will make her princes, her wise men, her governors, her deputies, and her mighty men drunk. They will sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says the King, whose name is Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 君王-名為萬軍之耶和華的說: 我必使巴比倫的首領、 智慧人、省長、副省長,和勇士都沉醉, 使他們睡了長覺,永不醒起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使巴比倫的領袖、 智慧人、省長、官員和勇士都喝醉, 使他們永遠沉睡,不再醒起。 這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使巴比倫的領袖、 智慧人、省長、官員和勇士都喝醉, 使他們永遠沉睡,不再醒起。 這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
  • 當代譯本 - 我要使她的首領、謀士、省長、 總督和勇士都酩酊大醉, 長眠不醒。」 這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
  • 聖經新譯本 - 我必使巴比倫的領袖和智慧人, 省長、總監和勇士都喝醉, 永遠沉睡,不再醒來。” 這是君王的宣告, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 呂振中譯本 - 以下 是王發神諭說的, 萬軍之永恆主耶和華是他的名: 我必使 巴比倫 的首領和智慧人、 巡撫和省長、以及她的勇士、 都沉醉, 都睡長覺, 永不醒起。
  • 現代標點和合本 - 君王,名為萬軍之耶和華的說: 「我必使巴比倫的首領、 智慧人、省長、副省長和勇士都沉醉, 使他們睡了長覺永不醒起。」
  • 文理和合譯本 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大主宰 或作皇皇大主 名為萬有之主曰、我將使其侯伯、哲士、方伯、官長、壯士、俱昏醉長眠、永不復醒、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a embriagar a sus jefes y a sus sabios; a sus gobernadores, oficiales y guerreros; y dormirán un sueño eterno, del que no despertarán», afirma el Rey, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 대신들과 지혜로운 자들과 지방 장관들과 지도자들과 용사들을 취하게 하겠다. 그들이 영원히 잠들어 다시는 깨어나지 못할 것이다. 이것은 전능한 여호와란 이름을 가진 왕의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.
  • Восточный перевод - – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’enivrerai ╵ses ministres, ses sages, ses gouverneurs et ses préfets, ╵ainsi que ses guerriers, et ils s’endormiront ╵d’un sommeil éternel sans plus se réveiller. C’est là ce que déclare ╵le roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 「わたしは、この国の重立った者、知恵のある者、支配者、指揮官、それに勇士たちを酔いつぶす。彼らは深い眠りに落ち、二度と目を覚まさない。」こう天の軍勢の主である王が言います。
  • Nova Versão Internacional - Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão”, declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Ich bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich mache sie alle betrunken – die führenden Männer von Babylonien, ihre weisen Berater, die Statthalter, Befehlshaber und die einfachen Soldaten; dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho các vua chúa và những người khôn ngoan say túy lúy, cùng với các thủ lĩnh, quan chức, và binh lính. Chúng sẽ ngủ một giấc dài và không bao giờ tỉnh dậy!” Vua là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เหล่าขุนนางและปราชญ์ของบาบิโลนมึนเมา ตลอดจนผู้ว่าการ นายทหารและนักรบทั้งหลาย พวกเขาจะหลับใหลและไม่ตื่นอีกเลยตลอดกาล” องค์กษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​นำ และ​ผู้​เรือง​ปัญญา ผู้​ปกครอง ผู้​บัญชา​การ และ​นักรบ​ของ​แผ่นดิน​นั้น​เมา พวก​เขา​จะ​หลับ​สนิท​จน​ไม่​ตื่น​ขึ้น​อีก” กษัตริย์​ผู้​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • อิสยาห์ 37:36 - ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์จึงได้ออกไป และได้ประหารคนในค่ายแห่งคนอัสซีเรียเสียหนึ่งแสนแปดหมื่นห้าพันคน และเมื่อคนลุกขึ้นในเวลาเช้ามืด ดูเถิด พวกเหล่านั้นเป็นศพทั้งนั้น
  • ดาเนียล 5:30 - ในคืนวันนั้นเอง เบลชัสซาร์กษัตริย์คนเคลเดียก็ทรงถูกประหาร
  • ดาเนียล 5:31 - และดาริอัสคนมีเดียก็ทรงรับราชอาณาจักร มีพระชนมายุหกสิบสองพรรษา
  • อิสยาห์ 21:4 - จิตใจของข้าพเจ้าฟุ้งซ่านไป ความหวาดเสียวกระทำให้ข้าพเจ้าครั่นคร้าม แสงโพล้เพล้ซึ่งข้าพเจ้าหวังกลับทำให้ข้าพเจ้าสั่นสะเทือน
  • อิสยาห์ 21:5 - จงเตรียมสำรับไว้ จงเฝ้าอยู่บนหอคอย จงกิน จงดื่ม เจ้านายทั้งหลายเอ๋ย จงลุกขึ้นชโลมโล่ไว้ด้วยน้ำมัน
  • ฮาบากุก 2:15 - วิบัติแก่ผู้นั้นที่ให้เพื่อนบ้านดื่ม ที่ยื่นขวดไปให้เขาและทำให้เขาเมาไป เพื่อจะเพ่งดูความเปลือยเปล่าของเพื่อนบ้าน
  • ฮาบากุก 2:16 - เจ้าจะอิ่มไปด้วยความอับอาย ไม่ใช่อิ่มด้วยสง่าราศี เจ้าดื่มเองซิ แล้วให้เหมือนผู้ชายที่มิได้เข้าสุหนัต ถ้วยซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ขวาของพระเยโฮวาห์จะเวียนมาถึงเจ้า แล้วความอับอายจะพ่นเหนือสง่าราศีของเจ้า
  • ฮาบากุก 2:17 - เนื่องด้วยความทารุณที่เจ้ากระทำแก่เลบานอนจะท่วมเจ้า ความพินาศของสัตว์เดียรัจฉานซึ่งกระทำให้เขากลัว เพราะเจ้าทำให้โลหิตมนุษย์ตก และด้วยเหตุความรุนแรงต่อแผ่นดิน ต่อบรรดาหัวเมืองและต่อบรรดาผู้ที่อยู่ในเมืองนั้น
  • นาฮูม 1:10 - แม้ว่าเขาทั้งหลายเหมือนหนามไก่ไห้ที่เกี่ยวกันยุ่ง และเมาตามขนาดที่เขาดื่ม เขาจะถูกเผาผลาญสิ้นเหมือนตอข้าวที่แห้งผาก
  • วิวรณ์ 18:6 - นครนั้นได้ให้ผลอย่างไร ก็จงให้ผลแก่นครนั้นอย่างนั้น และจงตอบแทนการกระทำของนครนั้นเป็นสองเท่า ในถ้วยที่นครนั้นได้ผสมไว้ก็จงผสมลงเป็นสองเท่าให้นครนั้น
  • วิวรณ์ 18:7 - นครนั้นได้เย่อหยิ่งจองหองและมีชีวิตอย่างหรูหรามากเท่าใด ก็จงให้นครนั้นได้รับการทรมานและความระทมทุกข์มากเท่านั้น เพราะว่านครนั้นทะนงใจว่า ‘เราดำรงอยู่ในตำแหน่งราชินี ไม่ใช่หญิงม่าย เราจะไม่ประสบความระทมทุกข์เลย’
  • วิวรณ์ 18:9 - บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกที่ได้ล่วงประเวณีกับนครนั้น และได้มีชีวิตอย่างหรูหราร่วมกันนั้น เมื่อได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้น ก็จะพิลาปร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น
  • มาลาคี 1:14 - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า คนใดที่มีสัตว์ตัวผู้อยู่ในฝูง และได้ปฏิญาณไว้ และยังเอาสัตว์พิการไปถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า คำสาปแช่งจงตกอยู่กับคนโกงนั้นเถิด เพราะเราเป็นพระมหากษัตริย์ และนามของเราเป็นที่กลัวเกรงท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย”
  • ดาเนียล 5:1 - กษัตริย์เบลชัสซาร์ได้ทรงจัดการเลี้ยงใหญ่แก่เจ้านายหนึ่งพันคน และเสวยเหล้าองุ่นต่อหน้าคนหนึ่งพันนั้น
  • ดาเนียล 5:2 - เมื่อเบลชัสซาร์ทรงลิ้มรสเหล้าองุ่นแล้ว จึงมีพระบัญชาให้นำภาชนะทองคำและเงินซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาได้ทรงกวาดมาจากพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม ออกมาให้กษัตริย์และเจ้านายของพระองค์ ทั้งพระสนมและนางห้ามจะได้ใช้ใส่เหล้าดื่ม
  • ดาเนียล 5:3 - เขาทั้งหลายจึงนำภาชนะทองคำซึ่งได้กวาดมาจากพระวิหาร คือพระนิเวศของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม และกษัตริย์และเจ้านายของพระองค์ ทั้งพระสนมและนางห้ามก็ได้ดื่มจากภาชนะเหล่านั้น
  • ดาเนียล 5:4 - เขาทั้งหลายดื่มเหล้าองุ่นและสรรเสริญพระที่ทำด้วยทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้และหิน
  • เพลงสดุดี 76:5 - ด้วยว่าคนใจเข้มแข็งถูกริบข้าวของ เขาหลับไป ชายฉกรรจ์ทั้งสิ้นไม่สามารถใช้มือของเขาได้อีกแล้ว
  • เพลงสดุดี 76:6 - โอ ข้าแต่พระเจ้าของยาโคบ พอพระองค์ทรงขนาบทั้งรถม้าและม้าก็ล่วงลับไป
  • เยเรมีย์ 51:39 - ขณะที่เขาทั้งหลายผ่าวร้อน เราจะเตรียมการเลี้ยงให้ และกระทำให้เขาทั้งหลายมึนเมา เพื่อเขาทั้งหลายจะปลาบปลื้มยินดี จนเขาทั้งหลายจะนอนหลับอยู่ชั่วกาลนาน ไม่ตื่นเลย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • เยเรมีย์ 48:15 - เมืองโมอับถูกทำลายและขึ้นไปจากหัวเมืองของมันแล้ว และคนหนุ่มๆที่คัดเลือกแล้วของเมืองก็ลงไปสู่การถูกฆ่า พระบรมมหากษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่า พระเยโฮวาห์จอมโยธา ตรัสดังนี้แหละ
  • เยเรมีย์ 25:27 - “แล้วเจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า ‘พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงดื่มให้เมาแล้วก็อาเจียน จงล้มลงและอย่าลุกขึ้นอีกเลย เนื่องด้วยดาบซึ่งเราจะส่งมาท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย’
  • เยเรมีย์ 46:18 - เพราะบรมมหากษัตริย์ ผู้ซึ่งพระนามของพระองค์คือพระเยโฮวาห์จอมโยธา ตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่ตราบใด เขาทาโบร์อยู่ท่ามกลางภูเขาทั้งหลาย และภูเขาคารเมลอยู่ข้างทะเลฉันใด จะมีผู้หนึ่งมาฉันนั้น
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - เราจะกระทำให้เจ้านายของเธอและนักปราชญ์ของเธอ เจ้าเมืองของเธอ ผู้บังคับบัญชาของเธอ และนักรบของเธอมึนเมา จนเขาทั้งหลายจะนอนหลับอยู่ชั่วกาลนาน ไม่ตื่นเลย พระบรมมหากษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้
  • 新标点和合本 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我必使巴比伦的首领、 智慧人、省长、副省长,和勇士都沉醉, 使他们睡了长觉,永不醒起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使巴比伦的领袖、 智慧人、省长、官员和勇士都喝醉, 使他们永远沉睡,不再醒起。 这是名为万军之耶和华的君王说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使巴比伦的领袖、 智慧人、省长、官员和勇士都喝醉, 使他们永远沉睡,不再醒起。 这是名为万军之耶和华的君王说的。
  • 当代译本 - 我要使她的首领、谋士、省长、 总督和勇士都酩酊大醉, 长眠不醒。” 这是名为万军之耶和华的君王说的。
  • 圣经新译本 - 我必使巴比伦的领袖和智慧人, 省长、总监和勇士都喝醉, 永远沉睡,不再醒来。” 这是君王的宣告, 万军之耶和华是他的名。
  • 现代标点和合本 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我必使巴比伦的首领、 智慧人、省长、副省长和勇士都沉醉, 使他们睡了长觉永不醒起。”
  • 和合本(拼音版) - 君王,名为万军之耶和华的说: “我必使巴比伦的首领、 智慧人、省长、副省长和勇士都沉醉, 使他们睡了长觉,永不醒起。
  • New International Version - I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake,” declares the King, whose name is the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - I will make Babylon’s officials and wise men drunk. I will do the same thing to its governors, officers and soldiers. They will lie down and die. They will never wake up,” announces the King. His name is the Lord Who Rules Over All.
  • English Standard Version - I will make drunk her officials and her wise men, her governors, her commanders, and her warriors; they shall sleep a perpetual sleep and not wake, declares the King, whose name is the Lord of hosts.
  • New Living Translation - I will make her officials and wise men drunk, along with her captains, officers, and warriors. They will fall asleep and never wake up again!” says the King, whose name is the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “I’ll get them drunk, the whole lot of them— princes, sages, governors, soldiers. Dead drunk, they’ll sleep—and sleep and sleep . . .  and never wake up.” The King’s Decree. His name? God-of-the-Angel-Armies!
  • Christian Standard Bible - I will make her princes and sages drunk, along with her governors, officials, and warriors. Then they will fall asleep forever and never wake up. This is the King’s declaration; the Lord of Armies is his name.
  • New American Standard Bible - “I will make her leaders and her wise men drunk, Her governors, her officials, and her warriors, So that they will sleep a perpetual sleep and not wake up,” Declares the King, whose name is the Lord of armies.
  • New King James Version - “And I will make drunk Her princes and wise men, Her governors, her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep And not awake,” says the King, Whose name is the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - “I will make her princes and her wise men drunk, Her governors and her commanders and her mighty warriors; They will sleep a perpetual sleep and not wake up,” Says the King—the Lord of hosts is His name.
  • American Standard Version - And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
  • King James Version - And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts.
  • New English Translation - “I will make her officials and wise men drunk, along with her governors, leaders, and warriors. They will fall asleep forever and never wake up,” says the King whose name is the Lord who rules over all.
  • World English Bible - I will make her princes, her wise men, her governors, her deputies, and her mighty men drunk. They will sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says the King, whose name is Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 君王-名為萬軍之耶和華的說: 我必使巴比倫的首領、 智慧人、省長、副省長,和勇士都沉醉, 使他們睡了長覺,永不醒起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使巴比倫的領袖、 智慧人、省長、官員和勇士都喝醉, 使他們永遠沉睡,不再醒起。 這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使巴比倫的領袖、 智慧人、省長、官員和勇士都喝醉, 使他們永遠沉睡,不再醒起。 這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
  • 當代譯本 - 我要使她的首領、謀士、省長、 總督和勇士都酩酊大醉, 長眠不醒。」 這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
  • 聖經新譯本 - 我必使巴比倫的領袖和智慧人, 省長、總監和勇士都喝醉, 永遠沉睡,不再醒來。” 這是君王的宣告, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 呂振中譯本 - 以下 是王發神諭說的, 萬軍之永恆主耶和華是他的名: 我必使 巴比倫 的首領和智慧人、 巡撫和省長、以及她的勇士、 都沉醉, 都睡長覺, 永不醒起。
  • 現代標點和合本 - 君王,名為萬軍之耶和華的說: 「我必使巴比倫的首領、 智慧人、省長、副省長和勇士都沉醉, 使他們睡了長覺永不醒起。」
  • 文理和合譯本 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大主宰 或作皇皇大主 名為萬有之主曰、我將使其侯伯、哲士、方伯、官長、壯士、俱昏醉長眠、永不復醒、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a embriagar a sus jefes y a sus sabios; a sus gobernadores, oficiales y guerreros; y dormirán un sueño eterno, del que no despertarán», afirma el Rey, cuyo nombre es el Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 대신들과 지혜로운 자들과 지방 장관들과 지도자들과 용사들을 취하게 하겠다. 그들이 영원히 잠들어 다시는 깨어나지 못할 것이다. 이것은 전능한 여호와란 이름을 가진 왕의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.
  • Восточный перевод - – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов, и они уснут вечным сном и не проснутся больше, – возвещает Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’enivrerai ╵ses ministres, ses sages, ses gouverneurs et ses préfets, ╵ainsi que ses guerriers, et ils s’endormiront ╵d’un sommeil éternel sans plus se réveiller. C’est là ce que déclare ╵le roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 「わたしは、この国の重立った者、知恵のある者、支配者、指揮官、それに勇士たちを酔いつぶす。彼らは深い眠りに落ち、二度と目を覚まさない。」こう天の軍勢の主である王が言います。
  • Nova Versão Internacional - Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão”, declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Ich bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich mache sie alle betrunken – die führenden Männer von Babylonien, ihre weisen Berater, die Statthalter, Befehlshaber und die einfachen Soldaten; dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho các vua chúa và những người khôn ngoan say túy lúy, cùng với các thủ lĩnh, quan chức, và binh lính. Chúng sẽ ngủ một giấc dài và không bao giờ tỉnh dậy!” Vua là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เหล่าขุนนางและปราชญ์ของบาบิโลนมึนเมา ตลอดจนผู้ว่าการ นายทหารและนักรบทั้งหลาย พวกเขาจะหลับใหลและไม่ตื่นอีกเลยตลอดกาล” องค์กษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​นำ และ​ผู้​เรือง​ปัญญา ผู้​ปกครอง ผู้​บัญชา​การ และ​นักรบ​ของ​แผ่นดิน​นั้น​เมา พวก​เขา​จะ​หลับ​สนิท​จน​ไม่​ตื่น​ขึ้น​อีก” กษัตริย์​ผู้​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • อิสยาห์ 37:36 - ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์จึงได้ออกไป และได้ประหารคนในค่ายแห่งคนอัสซีเรียเสียหนึ่งแสนแปดหมื่นห้าพันคน และเมื่อคนลุกขึ้นในเวลาเช้ามืด ดูเถิด พวกเหล่านั้นเป็นศพทั้งนั้น
  • ดาเนียล 5:30 - ในคืนวันนั้นเอง เบลชัสซาร์กษัตริย์คนเคลเดียก็ทรงถูกประหาร
  • ดาเนียล 5:31 - และดาริอัสคนมีเดียก็ทรงรับราชอาณาจักร มีพระชนมายุหกสิบสองพรรษา
  • อิสยาห์ 21:4 - จิตใจของข้าพเจ้าฟุ้งซ่านไป ความหวาดเสียวกระทำให้ข้าพเจ้าครั่นคร้าม แสงโพล้เพล้ซึ่งข้าพเจ้าหวังกลับทำให้ข้าพเจ้าสั่นสะเทือน
  • อิสยาห์ 21:5 - จงเตรียมสำรับไว้ จงเฝ้าอยู่บนหอคอย จงกิน จงดื่ม เจ้านายทั้งหลายเอ๋ย จงลุกขึ้นชโลมโล่ไว้ด้วยน้ำมัน
  • ฮาบากุก 2:15 - วิบัติแก่ผู้นั้นที่ให้เพื่อนบ้านดื่ม ที่ยื่นขวดไปให้เขาและทำให้เขาเมาไป เพื่อจะเพ่งดูความเปลือยเปล่าของเพื่อนบ้าน
  • ฮาบากุก 2:16 - เจ้าจะอิ่มไปด้วยความอับอาย ไม่ใช่อิ่มด้วยสง่าราศี เจ้าดื่มเองซิ แล้วให้เหมือนผู้ชายที่มิได้เข้าสุหนัต ถ้วยซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ขวาของพระเยโฮวาห์จะเวียนมาถึงเจ้า แล้วความอับอายจะพ่นเหนือสง่าราศีของเจ้า
  • ฮาบากุก 2:17 - เนื่องด้วยความทารุณที่เจ้ากระทำแก่เลบานอนจะท่วมเจ้า ความพินาศของสัตว์เดียรัจฉานซึ่งกระทำให้เขากลัว เพราะเจ้าทำให้โลหิตมนุษย์ตก และด้วยเหตุความรุนแรงต่อแผ่นดิน ต่อบรรดาหัวเมืองและต่อบรรดาผู้ที่อยู่ในเมืองนั้น
  • นาฮูม 1:10 - แม้ว่าเขาทั้งหลายเหมือนหนามไก่ไห้ที่เกี่ยวกันยุ่ง และเมาตามขนาดที่เขาดื่ม เขาจะถูกเผาผลาญสิ้นเหมือนตอข้าวที่แห้งผาก
  • วิวรณ์ 18:6 - นครนั้นได้ให้ผลอย่างไร ก็จงให้ผลแก่นครนั้นอย่างนั้น และจงตอบแทนการกระทำของนครนั้นเป็นสองเท่า ในถ้วยที่นครนั้นได้ผสมไว้ก็จงผสมลงเป็นสองเท่าให้นครนั้น
  • วิวรณ์ 18:7 - นครนั้นได้เย่อหยิ่งจองหองและมีชีวิตอย่างหรูหรามากเท่าใด ก็จงให้นครนั้นได้รับการทรมานและความระทมทุกข์มากเท่านั้น เพราะว่านครนั้นทะนงใจว่า ‘เราดำรงอยู่ในตำแหน่งราชินี ไม่ใช่หญิงม่าย เราจะไม่ประสบความระทมทุกข์เลย’
  • วิวรณ์ 18:9 - บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกที่ได้ล่วงประเวณีกับนครนั้น และได้มีชีวิตอย่างหรูหราร่วมกันนั้น เมื่อได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้น ก็จะพิลาปร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น
  • มาลาคี 1:14 - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า คนใดที่มีสัตว์ตัวผู้อยู่ในฝูง และได้ปฏิญาณไว้ และยังเอาสัตว์พิการไปถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า คำสาปแช่งจงตกอยู่กับคนโกงนั้นเถิด เพราะเราเป็นพระมหากษัตริย์ และนามของเราเป็นที่กลัวเกรงท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย”
  • ดาเนียล 5:1 - กษัตริย์เบลชัสซาร์ได้ทรงจัดการเลี้ยงใหญ่แก่เจ้านายหนึ่งพันคน และเสวยเหล้าองุ่นต่อหน้าคนหนึ่งพันนั้น
  • ดาเนียล 5:2 - เมื่อเบลชัสซาร์ทรงลิ้มรสเหล้าองุ่นแล้ว จึงมีพระบัญชาให้นำภาชนะทองคำและเงินซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาได้ทรงกวาดมาจากพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม ออกมาให้กษัตริย์และเจ้านายของพระองค์ ทั้งพระสนมและนางห้ามจะได้ใช้ใส่เหล้าดื่ม
  • ดาเนียล 5:3 - เขาทั้งหลายจึงนำภาชนะทองคำซึ่งได้กวาดมาจากพระวิหาร คือพระนิเวศของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม และกษัตริย์และเจ้านายของพระองค์ ทั้งพระสนมและนางห้ามก็ได้ดื่มจากภาชนะเหล่านั้น
  • ดาเนียล 5:4 - เขาทั้งหลายดื่มเหล้าองุ่นและสรรเสริญพระที่ทำด้วยทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้และหิน
  • เพลงสดุดี 76:5 - ด้วยว่าคนใจเข้มแข็งถูกริบข้าวของ เขาหลับไป ชายฉกรรจ์ทั้งสิ้นไม่สามารถใช้มือของเขาได้อีกแล้ว
  • เพลงสดุดี 76:6 - โอ ข้าแต่พระเจ้าของยาโคบ พอพระองค์ทรงขนาบทั้งรถม้าและม้าก็ล่วงลับไป
  • เยเรมีย์ 51:39 - ขณะที่เขาทั้งหลายผ่าวร้อน เราจะเตรียมการเลี้ยงให้ และกระทำให้เขาทั้งหลายมึนเมา เพื่อเขาทั้งหลายจะปลาบปลื้มยินดี จนเขาทั้งหลายจะนอนหลับอยู่ชั่วกาลนาน ไม่ตื่นเลย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • เยเรมีย์ 48:15 - เมืองโมอับถูกทำลายและขึ้นไปจากหัวเมืองของมันแล้ว และคนหนุ่มๆที่คัดเลือกแล้วของเมืองก็ลงไปสู่การถูกฆ่า พระบรมมหากษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่า พระเยโฮวาห์จอมโยธา ตรัสดังนี้แหละ
  • เยเรมีย์ 25:27 - “แล้วเจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า ‘พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงดื่มให้เมาแล้วก็อาเจียน จงล้มลงและอย่าลุกขึ้นอีกเลย เนื่องด้วยดาบซึ่งเราจะส่งมาท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย’
  • เยเรมีย์ 46:18 - เพราะบรมมหากษัตริย์ ผู้ซึ่งพระนามของพระองค์คือพระเยโฮวาห์จอมโยธา ตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่ตราบใด เขาทาโบร์อยู่ท่ามกลางภูเขาทั้งหลาย และภูเขาคารเมลอยู่ข้างทะเลฉันใด จะมีผู้หนึ่งมาฉันนั้น
聖經
資源
計劃
奉獻