Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:46 和合本
逐節對照
  • 新標點和合本 - 你們不要心驚膽怯, 也不要因境內所聽見的風聲懼怕; 因為這年有風聲傳來; 那年也有風聲傳來, 境內有強暴的事, 官長攻擊官長。
  • 新标点和合本 - 你们不要心惊胆怯, 也不要因境内所听见的风声惧怕; 因为这年有风声传来; 那年也有风声传来, 境内有强暴的事, 官长攻击官长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要因境内所听见的风声 心惊胆怯或惧怕; 因为这年有风声传来, 那年也有风声传来; 境内有残暴的事, 官长攻击官长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要因境内所听见的风声 心惊胆怯或惧怕; 因为这年有风声传来, 那年也有风声传来; 境内有残暴的事, 官长攻击官长。
  • 当代译本 - 境内谣言四起时, 你们不要惊慌害怕, 因为今年传这风声, 明年却传那风声, 说境内必有暴乱, 官长要互相残杀。
  • 圣经新译本 - 你们不要心惊胆怯, 也不要因在境内听到的谣言惧怕; 因为今年有谣言传来, 明年也会有谣言传来, 境内有强暴的事, 官长互相攻击。
  • 现代标点和合本 - 你们不要心惊胆怯, 也不要因境内所听见的风声惧怕。 因为这年有风声传来, 那年也有风声传来, 境内有强暴的事, 官长攻击官长。
  • 和合本(拼音版) - 你们不要心惊胆怯, 也不要因境内所听见的风声惧怕, 因为这年有风声传来, 那年也有风声传来, 境内有强暴的事, 官长攻击官长。
  • New International Version - Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.
  • New International Reader's Version - You will hear about terrible things that are happening in Babylon. But do not lose hope. Do not be afraid. You will hear one thing this year. And you will hear something else next year. You will hear about awful things in the land. You will hear about one ruler fighting against another.
  • English Standard Version - Let not your heart faint, and be not fearful at the report heard in the land, when a report comes in one year and afterward a report in another year, and violence is in the land, and ruler is against ruler.
  • New Living Translation - But do not panic; don’t be afraid when you hear the first rumor of approaching forces. For rumors will keep coming year by year. Violence will erupt in the land as the leaders fight against each other.
  • Christian Standard Bible - May you not become cowardly and fearful when the report is proclaimed in the land, for the report will come one year, and then another the next year. There will be violence in the land with ruler against ruler.
  • New American Standard Bible - Now, so that your heart does not grow faint, And you are not afraid at the report that will be heard in the land— For the report will come in one year, And after that another report in another year, And violence will be in the land With ruler against ruler—
  • New King James Version - And lest your heart faint, And you fear for the rumor that will be heard in the land (A rumor will come one year, And after that, in another year A rumor will come, And violence in the land, Ruler against ruler),
  • Amplified Bible - Now beware so that you do not lose heart, And so that you are not afraid at the rumor that will be heard in the land— For the rumor shall come one year, And after that another rumor in another year, And violence shall be in the land, Ruler against ruler—
  • American Standard Version - And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year shall come tidings, and violence in the land, ruler against ruler.
  • King James Version - And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
  • New English Translation - Do not lose your courage or become afraid because of the reports that are heard in the land. For a report will come in one year. Another report will follow it in the next. There will be violence in the land with ruler fighting against ruler.”
  • World English Bible - Don’t let your heart faint. Don’t fear for the news that will be heard in the land. For news will come one year, and after that in another year news will come, and violence in the land, ruler against ruler.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要因境內所聽見的風聲 心驚膽怯或懼怕; 因為這年有風聲傳來, 那年也有風聲傳來; 境內有殘暴的事, 官長攻擊官長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要因境內所聽見的風聲 心驚膽怯或懼怕; 因為這年有風聲傳來, 那年也有風聲傳來; 境內有殘暴的事, 官長攻擊官長。
  • 當代譯本 - 境內謠言四起時, 你們不要驚慌害怕, 因為今年傳這風聲, 明年卻傳那風聲, 說境內必有暴亂, 官長要互相殘殺。
  • 聖經新譯本 - 你們不要心驚膽怯, 也不要因在境內聽到的謠言懼怕; 因為今年有謠言傳來, 明年也會有謠言傳來, 境內有強暴的事, 官長互相攻擊。
  • 呂振中譯本 - 你們不要心驚膽怯, 不要因境內所聽到的風聲而懼怕; 因為這年有風聲傳來, 那年也有風聲 傳到 ; 境內且有強暴的事, 政權攻擊政權。
  • 現代標點和合本 - 你們不要心驚膽怯, 也不要因境內所聽見的風聲懼怕。 因為這年有風聲傳來, 那年也有風聲傳來, 境內有強暴的事, 官長攻擊官長。
  • 文理和合譯本 - 心毋恇怯、聞風聲於斯土、亦毋驚惶、蓋今歲必聞風聲、明年亦然、境內有強暴、民長相攻、
  • 文理委辦譯本 - 歲有浮言、長者搆兵、鬥聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地聞凶信、此年有凶信、明年更有凶信、強暴之事、遍於斯地、暴虐者繼暴虐者、爾勿因以喪膽恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - No desfallezcan, no se acobarden por los rumores que corren por el país. Año tras año surgen nuevos rumores; cunde la violencia en el país, y un gobernante se levanta contra otro.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그 땅에서 들리는 소문을 듣고 낙심하거나 두려워하지 말아라. 그런 소문은 금년에도 있고 다음 해에도 있을 것이다. 그리고 그 땅에는 난폭한 권력 다툼이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году – один слух, в следующем – другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
  • Восточный перевод - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году – один слух, в следующем – другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году – один слух, в следующем – другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году – один слух, в следующем – другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais faites attention : ╵ne perdez pas courage, ne vous effrayez pas des rumeurs qui circulent ╵à travers le pays ! Une année, court tel bruit ; l’année suivante, un autre, la violence sévit dans le pays, un despote s’en prend ╵à un autre despote.
  • リビングバイブル - 外国の軍隊が近づいて来るといううわさを聞いても、うろたえてはならない。うわさは、いつになっても絶えないものだ。だが、この国に内戦が起こり、各州の総督が互いに戦う時がくる。
  • Nova Versão Internacional - Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
  • Hoffnung für alle - Verliert nicht den Mut, habt keine Angst, wenn ihr die schlimmen Gerüchte hört, die man sich im Land erzählt. Jedes Jahr gibt es neue Schreckensmeldungen – über blutige Aufstände und Machtkämpfe zwischen den Herrschern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đừng kinh hoảng; đừng sợ hãi khi các con nghe tin đồn. Vì tin đồn sẽ tiếp tục dồn dập hết năm này đến năm khác. Bạo lực sẽ nổ ra khắp xứ, lãnh đạo này sẽ chống nghịch lãnh đạo kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเสียขวัญหรือหวาดหวั่น เมื่อได้ยินข่าวลือในดินแดนนั้น ปีนี้ลือกันว่าอย่างนี้ ปีหน้าลือกันว่าอย่างนั้น ข่าวลือเรื่องการนองเลือดในแผ่นดิน และเรื่องนักปกครองต่อสู้กัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ท้อแท้​ใจ​หรือ​หวาดหวั่น กับ​เรื่องราว​ที่​ได้ยิน​ใน​แผ่นดิน เมื่อ​ได้ยิน​ข่าว​ปี​แล้ว​ปี​เล่า และ​ความ​รุนแรง​เกิด​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน ผู้​ปกครอง​แผ่นดิน​ต่อสู้​กัน​เอง
交叉引用
  • 歷代志下 20:23 - 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。
  • 耶利米書 46:27 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔。 雅各必回來,得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 馬太福音 24:6 - 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 馬太福音 24:7 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
  • 馬太福音 24:8 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
  • 撒母耳記上 14:17 - 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裏。
  • 撒母耳記上 14:18 - 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
  • 撒母耳記上 14:19 - 掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
  • 撒母耳記上 14:20 - 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
  • 路加福音 21:28 - 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
  • 路加福音 21:9 - 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
  • 路加福音 21:10 - 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
  • 路加福音 21:11 - 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
  • 路加福音 21:12 - 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
  • 路加福音 21:13 - 但這些事終必為你們的見證。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 路加福音 21:16 - 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
  • 路加福音 21:17 - 你們要為我的名被眾人恨惡,
  • 路加福音 21:18 - 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
  • 路加福音 21:19 - 你們常存忍耐,就必保全靈魂(或譯:必得生命)。」
  • 士師記 7:22 - 三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,逃到西利拉的伯‧哈示他,直逃到靠近他巴的亞伯‧米何拉。
  • 馬可福音 13:7 - 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 馬可福音 13:8 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 以賽亞書 21:2 - 令人悽慘的異象已默示於我。 詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。 以攔哪,你要上去! 米底亞啊,你要圍困! 主說:我使一切歎息止住。
  • 以賽亞書 21:3 - 所以,我滿腰疼痛; 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽; 我驚惶甚至不能看。
  • 以賽亞書 13:3 - 我吩咐我所挑出來的人; 我招呼我的勇士- 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。
  • 以賽亞書 13:4 - 山間有多人的聲音, 好像是大國人民。 有許多國的民聚集鬨嚷的聲音; 這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方來, 從天邊來, 就是耶和華並他惱恨的兵器 要毀滅這全地。
  • 以賽亞書 19:2 - 我必激動埃及人攻擊埃及人- 弟兄攻擊弟兄, 鄰舍攻擊鄰舍; 這城攻擊那城, 這國攻擊那國。
  • 列王紀下 19:7 - 我必驚動(原文是使靈進入)他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裏倒在刀下。』」
逐節對照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你們不要心驚膽怯, 也不要因境內所聽見的風聲懼怕; 因為這年有風聲傳來; 那年也有風聲傳來, 境內有強暴的事, 官長攻擊官長。
  • 新标点和合本 - 你们不要心惊胆怯, 也不要因境内所听见的风声惧怕; 因为这年有风声传来; 那年也有风声传来, 境内有强暴的事, 官长攻击官长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要因境内所听见的风声 心惊胆怯或惧怕; 因为这年有风声传来, 那年也有风声传来; 境内有残暴的事, 官长攻击官长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要因境内所听见的风声 心惊胆怯或惧怕; 因为这年有风声传来, 那年也有风声传来; 境内有残暴的事, 官长攻击官长。
  • 当代译本 - 境内谣言四起时, 你们不要惊慌害怕, 因为今年传这风声, 明年却传那风声, 说境内必有暴乱, 官长要互相残杀。
  • 圣经新译本 - 你们不要心惊胆怯, 也不要因在境内听到的谣言惧怕; 因为今年有谣言传来, 明年也会有谣言传来, 境内有强暴的事, 官长互相攻击。
  • 现代标点和合本 - 你们不要心惊胆怯, 也不要因境内所听见的风声惧怕。 因为这年有风声传来, 那年也有风声传来, 境内有强暴的事, 官长攻击官长。
  • 和合本(拼音版) - 你们不要心惊胆怯, 也不要因境内所听见的风声惧怕, 因为这年有风声传来, 那年也有风声传来, 境内有强暴的事, 官长攻击官长。
  • New International Version - Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.
  • New International Reader's Version - You will hear about terrible things that are happening in Babylon. But do not lose hope. Do not be afraid. You will hear one thing this year. And you will hear something else next year. You will hear about awful things in the land. You will hear about one ruler fighting against another.
  • English Standard Version - Let not your heart faint, and be not fearful at the report heard in the land, when a report comes in one year and afterward a report in another year, and violence is in the land, and ruler is against ruler.
  • New Living Translation - But do not panic; don’t be afraid when you hear the first rumor of approaching forces. For rumors will keep coming year by year. Violence will erupt in the land as the leaders fight against each other.
  • Christian Standard Bible - May you not become cowardly and fearful when the report is proclaimed in the land, for the report will come one year, and then another the next year. There will be violence in the land with ruler against ruler.
  • New American Standard Bible - Now, so that your heart does not grow faint, And you are not afraid at the report that will be heard in the land— For the report will come in one year, And after that another report in another year, And violence will be in the land With ruler against ruler—
  • New King James Version - And lest your heart faint, And you fear for the rumor that will be heard in the land (A rumor will come one year, And after that, in another year A rumor will come, And violence in the land, Ruler against ruler),
  • Amplified Bible - Now beware so that you do not lose heart, And so that you are not afraid at the rumor that will be heard in the land— For the rumor shall come one year, And after that another rumor in another year, And violence shall be in the land, Ruler against ruler—
  • American Standard Version - And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year shall come tidings, and violence in the land, ruler against ruler.
  • King James Version - And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
  • New English Translation - Do not lose your courage or become afraid because of the reports that are heard in the land. For a report will come in one year. Another report will follow it in the next. There will be violence in the land with ruler fighting against ruler.”
  • World English Bible - Don’t let your heart faint. Don’t fear for the news that will be heard in the land. For news will come one year, and after that in another year news will come, and violence in the land, ruler against ruler.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要因境內所聽見的風聲 心驚膽怯或懼怕; 因為這年有風聲傳來, 那年也有風聲傳來; 境內有殘暴的事, 官長攻擊官長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要因境內所聽見的風聲 心驚膽怯或懼怕; 因為這年有風聲傳來, 那年也有風聲傳來; 境內有殘暴的事, 官長攻擊官長。
  • 當代譯本 - 境內謠言四起時, 你們不要驚慌害怕, 因為今年傳這風聲, 明年卻傳那風聲, 說境內必有暴亂, 官長要互相殘殺。
  • 聖經新譯本 - 你們不要心驚膽怯, 也不要因在境內聽到的謠言懼怕; 因為今年有謠言傳來, 明年也會有謠言傳來, 境內有強暴的事, 官長互相攻擊。
  • 呂振中譯本 - 你們不要心驚膽怯, 不要因境內所聽到的風聲而懼怕; 因為這年有風聲傳來, 那年也有風聲 傳到 ; 境內且有強暴的事, 政權攻擊政權。
  • 現代標點和合本 - 你們不要心驚膽怯, 也不要因境內所聽見的風聲懼怕。 因為這年有風聲傳來, 那年也有風聲傳來, 境內有強暴的事, 官長攻擊官長。
  • 文理和合譯本 - 心毋恇怯、聞風聲於斯土、亦毋驚惶、蓋今歲必聞風聲、明年亦然、境內有強暴、民長相攻、
  • 文理委辦譯本 - 歲有浮言、長者搆兵、鬥聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地聞凶信、此年有凶信、明年更有凶信、強暴之事、遍於斯地、暴虐者繼暴虐者、爾勿因以喪膽恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - No desfallezcan, no se acobarden por los rumores que corren por el país. Año tras año surgen nuevos rumores; cunde la violencia en el país, y un gobernante se levanta contra otro.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그 땅에서 들리는 소문을 듣고 낙심하거나 두려워하지 말아라. 그런 소문은 금년에도 있고 다음 해에도 있을 것이다. 그리고 그 땅에는 난폭한 권력 다툼이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году – один слух, в следующем – другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
  • Восточный перевод - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году – один слух, в следующем – другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году – один слух, в следующем – другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году – один слух, в следующем – другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais faites attention : ╵ne perdez pas courage, ne vous effrayez pas des rumeurs qui circulent ╵à travers le pays ! Une année, court tel bruit ; l’année suivante, un autre, la violence sévit dans le pays, un despote s’en prend ╵à un autre despote.
  • リビングバイブル - 外国の軍隊が近づいて来るといううわさを聞いても、うろたえてはならない。うわさは、いつになっても絶えないものだ。だが、この国に内戦が起こり、各州の総督が互いに戦う時がくる。
  • Nova Versão Internacional - Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
  • Hoffnung für alle - Verliert nicht den Mut, habt keine Angst, wenn ihr die schlimmen Gerüchte hört, die man sich im Land erzählt. Jedes Jahr gibt es neue Schreckensmeldungen – über blutige Aufstände und Machtkämpfe zwischen den Herrschern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đừng kinh hoảng; đừng sợ hãi khi các con nghe tin đồn. Vì tin đồn sẽ tiếp tục dồn dập hết năm này đến năm khác. Bạo lực sẽ nổ ra khắp xứ, lãnh đạo này sẽ chống nghịch lãnh đạo kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเสียขวัญหรือหวาดหวั่น เมื่อได้ยินข่าวลือในดินแดนนั้น ปีนี้ลือกันว่าอย่างนี้ ปีหน้าลือกันว่าอย่างนั้น ข่าวลือเรื่องการนองเลือดในแผ่นดิน และเรื่องนักปกครองต่อสู้กัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ท้อแท้​ใจ​หรือ​หวาดหวั่น กับ​เรื่องราว​ที่​ได้ยิน​ใน​แผ่นดิน เมื่อ​ได้ยิน​ข่าว​ปี​แล้ว​ปี​เล่า และ​ความ​รุนแรง​เกิด​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน ผู้​ปกครอง​แผ่นดิน​ต่อสู้​กัน​เอง
  • 歷代志下 20:23 - 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。
  • 耶利米書 46:27 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔。 雅各必回來,得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 馬太福音 24:6 - 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 馬太福音 24:7 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
  • 馬太福音 24:8 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
  • 撒母耳記上 14:17 - 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裏。
  • 撒母耳記上 14:18 - 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
  • 撒母耳記上 14:19 - 掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
  • 撒母耳記上 14:20 - 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
  • 路加福音 21:28 - 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
  • 路加福音 21:9 - 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
  • 路加福音 21:10 - 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
  • 路加福音 21:11 - 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
  • 路加福音 21:12 - 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
  • 路加福音 21:13 - 但這些事終必為你們的見證。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 路加福音 21:16 - 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
  • 路加福音 21:17 - 你們要為我的名被眾人恨惡,
  • 路加福音 21:18 - 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
  • 路加福音 21:19 - 你們常存忍耐,就必保全靈魂(或譯:必得生命)。」
  • 士師記 7:22 - 三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,逃到西利拉的伯‧哈示他,直逃到靠近他巴的亞伯‧米何拉。
  • 馬可福音 13:7 - 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 馬可福音 13:8 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 以賽亞書 21:2 - 令人悽慘的異象已默示於我。 詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。 以攔哪,你要上去! 米底亞啊,你要圍困! 主說:我使一切歎息止住。
  • 以賽亞書 21:3 - 所以,我滿腰疼痛; 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽; 我驚惶甚至不能看。
  • 以賽亞書 13:3 - 我吩咐我所挑出來的人; 我招呼我的勇士- 就是那矜誇高傲之輩, 為要成就我怒中所定的。
  • 以賽亞書 13:4 - 山間有多人的聲音, 好像是大國人民。 有許多國的民聚集鬨嚷的聲音; 這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方來, 從天邊來, 就是耶和華並他惱恨的兵器 要毀滅這全地。
  • 以賽亞書 19:2 - 我必激動埃及人攻擊埃及人- 弟兄攻擊弟兄, 鄰舍攻擊鄰舍; 這城攻擊那城, 這國攻擊那國。
  • 列王紀下 19:7 - 我必驚動(原文是使靈進入)他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裏倒在刀下。』」
聖經
資源
計劃
奉獻