逐節對照
- 현대인의 성경 - 그 성들이 황폐하여 메마른 사막처럼 되었으니 아무도 그 곳에 사는 자가 없고 그리로 지나다니는 자도 없다.
- 新标点和合本 - 他的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
- 当代译本 - 她的城邑沦为废墟, 变成干旱的沙漠, 荒无人烟,杳无人迹。
- 圣经新译本 - 它的城镇变为荒凉, 成为干旱的地和沙漠, 没有人住在里面, 也没有人经过。
- 现代标点和合本 - 她的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住、无人经过之地。
- 和合本(拼音版) - 他的城邑,变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
- New International Version - Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no one travels.
- New International Reader's Version - The towns of Babylon will be empty. It will become a dry and desert land. No one will live there. No one will even travel through it.
- English Standard Version - Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.
- New Living Translation - Her cities now lie in ruins; she is a dry wasteland where no one lives or even passes by.
- Christian Standard Bible - Her cities have become a desolation, an arid desert, a land where no one lives, where no human being even passes through.
- New American Standard Bible - Her cities have become an object of horror, A dry land and a desert, A land in which no one lives And through which no one of mankind passes.
- New King James Version - Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
- Amplified Bible - Her cities have become an astonishing desolation and an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no one lives, And through which no son of man passes.
- American Standard Version - Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
- King James Version - Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
- New English Translation - The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
- World English Bible - Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it.
- 新標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住,無人經過之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
- 當代譯本 - 她的城邑淪為廢墟, 變成乾旱的沙漠, 荒無人煙,杳無人跡。
- 聖經新譯本 - 它的城鎮變為荒涼, 成為乾旱的地和沙漠, 沒有人住在裡面, 也沒有人經過。
- 呂振中譯本 - 她的城市變成了荒涼、 乾旱草原之地, 無人居住、 全無人類經過。
- 現代標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住、無人經過之地。
- 文理和合譯本 - 其邑荒蕪、成為燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
- 文理委辦譯本 - 四境荒蕪、變為曠野、無人居處、人蹤罕至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 諸邑荒蕪、變為旱乾之沙漠、無人居處、無人經歷、
- Nueva Versión Internacional - Desoladas han quedado sus ciudades: como un sequedal, como un desierto. Nadie habita allí; nadie pasa por ese lugar.
- Новый Русский Перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.
- Восточный перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses villes ne sont plus ╵que des lieux dévastés, des lieux arides et des steppes où n’habite personne et où ne passe aucun humain.
- リビングバイブル - 町々は廃墟となった。 バビロンは、誰ひとり住まず、旅人さえ寄りつかない、 乾ききった荒れ地となる。
- Nova Versão Internacional - Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
- Hoffnung für alle - Die Städte des Landes sind verwüstet; sie liegen da wie eine dürre, wasserlose Steppe. Kein Mensch wohnt mehr dort, niemand reist hindurch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành nước Ba-by-lôn đều đổ nát; như đồng hoang, như sa mạc, không một người cư trú hay không ai bén mảng đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองต่างๆ ของบาบิโลนจะถูกทิ้งร้าง เป็นถิ่นกันดารแห้งแล้ง เป็นแผ่นดินซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย ไม่มีใครสัญจรผ่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองต่างๆ ของบาบิโลนได้กลายเป็นที่น่าหวาดกลัว เป็นแผ่นดินอันแห้งแล้งและเป็นทะเลทราย เป็นแผ่นดินที่ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่ และแผ่นดินที่ไม่มีใครเดินทางผ่าน
交叉引用
- 예레미야 51:37 - 바빌로니아는 폐허의 무더기가 되고 여우의 소굴이 되어 놀람과 조소의 대상이 될 것이며 사람이 살지 않는 곳이 될 것이다.
- 에스겔 29:10 - 그러므로 내가 너와 네 강들을 쳐서 북으로 믹돌에서부터 남으로 아스완, 곧 에티오피아 국경에 이르기까지 이집트 땅을 황폐한 불모지로 만들어 버리겠다.
- 에스겔 29:11 - 사람이나 짐승이 그 땅을 밟고 지나가지 않을 것이며 40년 동안 그 땅에 사는 자가 아무도 없을 것이다.
- 예레미야 50:39 - “바빌론은 사막의 들짐승이 들끓고 여우와 타조가 사는 소굴이 될 것이며 다시는 그 땅에 사는 자가 없고 대대로 그 곳에 머물 자가 없을 것이다.
- 예레미야 50:40 - 내가 소돔과 고모라와 그 주변 성들처럼 바빌론을 멸망시킬 것이므로 거기에 살거나 머물 자가 하나도 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- 예레미야 50:12 - 그러나 너희 나라가 크게 수치를 당할 것이다. 바빌로니아는 세계에서 제일 보잘것없는 나라가 될 것이며 광야와 메마른 땅과 사막이 되고 말 것이다.
- 예레미야 51:29 - 나 여호와가 바빌로니아를 쳐서 그 땅을 황폐하게 하여 거기에 사람이 살지 못하게 할 계획을 세웠으므로 그 땅이 진동하며 몸부림치고 있다.
- 이사야 13:20 - 다시는 그 땅에 사람이 살지 않을 것이며 아랍의 유목민들도 그 곳에 천막을 치지 않고 목자들도 거기서 양떼를 먹이지 않을 것이다.
- 예레미야 2:6 - 내가 그들을 이집트 땅에서 이끌어내어 메마른 광야, 곧 사막과 구렁이 있고 건조하며 음산하여 사람이 다니지도 않고 살지도 않는 땅을 통과하도록 인도하였으나 그들은 나에게 아무런 관심도 없었다.