Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:32 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi ngõ ngách trốn chạy đều bị canh giữ. Các đầm lầy bị thiêu cháy, và quân lính đang trong tình trạng hoảng sợ.
  • 新标点和合本 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
  • 当代译本 - 渡口被占, 沼泽地被烧, 战士惊慌失措。’”
  • 圣经新译本 - 渡口已经被占据了, 生满芦苇的沼泽也被火烧了, 军兵都惊慌失措。”
  • 现代标点和合本 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • 和合本(拼音版) - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • New International Version - the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified.”
  • New International Reader's Version - The places where people go across the Euphrates River have been captured. The swamps have been set on fire. And the soldiers are terrified.”
  • English Standard Version - the fords have been seized, the marshes are burned with fire, and the soldiers are in panic.
  • New Living Translation - All the escape routes are blocked. The marshes have been set aflame, and the army is in a panic.
  • Christian Standard Bible - The fords have been seized, the marshes set on fire, and the fighting men are terrified.
  • New American Standard Bible - The river crossing places have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
  • New King James Version - The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.
  • Amplified Bible - And that the fords [across the Euphrates] have been blocked and [the ferries] seized, And they have set the [great] marshes on fire, And the men of war are terrified.
  • American Standard Version - and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • King James Version - And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • New English Translation - They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
  • World English Bible - So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.”
  • 新標點和合本 - 渡口被佔據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 渡口被佔據了, 蘆葦被火焚燒, 戰士都驚慌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 渡口被佔據了, 蘆葦被火焚燒, 戰士都驚慌。
  • 當代譯本 - 渡口被佔, 沼澤地被燒, 戰士驚慌失措。』」
  • 聖經新譯本 - 渡口已經被佔據了, 生滿蘆葦的沼澤也被火燒了, 軍兵都驚慌失措。”
  • 呂振中譯本 - 渡口已被佔據了; 防禦設備 給火燒了; 軍兵都驚惶失措。
  • 現代標點和合本 - 渡口被占據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。」
  • 文理和合譯本 - 諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
  • 文理委辦譯本 - 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵亦據津、以火焚燬蘆葦、戰士戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Los vados han sido ocupados, e incendiados los esteros; llenos de pánico quedaron los guerreros».
  • Новый Русский Перевод - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Les gués sont occupés, les roseaux sont en feu, les soldats sont pris d’épouvante ! »
  • リビングバイブル - 退路はすべて断たれ、とりでは焼き払われ、 兵士たちは大混乱に陥っています。
  • Nova Versão Internacional - os vaus do rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados.”
  • Hoffnung für alle - Die Feinde haben die Übergänge am Euphrat besetzt und die Festungen niedergebrannt. Unsere Soldaten sind in Panik geraten!‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่าข้ามแม่น้ำถูกยึด เครื่องกีดขวางถูกเผา และเหล่าทหารก็ตกใจกลัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ข้าม​ธารน้ำ​ถูก​ยึด​หมด ที่​ลุ่ม​ถูก​ไฟ​ไหม้ และ​บรรดา​ทหาร​ตื่น​ตระหนก”
交叉引用
  • Y-sai 44:27 - Khi Ta phán với các sông rằng: ‘Hãy khô cạn!’ Chúng sẽ khô cạn.
  • Giê-rê-mi 50:37 - Gươm sẽ đánh tan các đoàn kỵ mã, chiến xa, và quân đồng minh từ xứ xa xôi, tất cả chúng sẽ thành đàn bà. Gươm sẽ tàn phá các kho châu báu và chúng sẽ bị cướp sạch.
  • Giê-rê-mi 50:38 - Gươm cũng sẽ diệt nguồn nước uống của nó, gây ra khô hạn khắp nơi. Tại sao? Vì cả xứ đều đầy dẫy thần tượng, và dân chúng mê dại vì thần tượng.
  • Giê-rê-mi 51:30 - Các chiến sĩ hùng mạnh của Ba-by-lôn ngừng chiến đấu. Chúng rút vào trong chiến lũy, sức mạnh của họ không còn nữa. Chúng trở nên như phụ nữ. Nhà cửa chúng bị đốt sạch và các then cổng thành đã bị bẻ gãy.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi ngõ ngách trốn chạy đều bị canh giữ. Các đầm lầy bị thiêu cháy, và quân lính đang trong tình trạng hoảng sợ.
  • 新标点和合本 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
  • 当代译本 - 渡口被占, 沼泽地被烧, 战士惊慌失措。’”
  • 圣经新译本 - 渡口已经被占据了, 生满芦苇的沼泽也被火烧了, 军兵都惊慌失措。”
  • 现代标点和合本 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • 和合本(拼音版) - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • New International Version - the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified.”
  • New International Reader's Version - The places where people go across the Euphrates River have been captured. The swamps have been set on fire. And the soldiers are terrified.”
  • English Standard Version - the fords have been seized, the marshes are burned with fire, and the soldiers are in panic.
  • New Living Translation - All the escape routes are blocked. The marshes have been set aflame, and the army is in a panic.
  • Christian Standard Bible - The fords have been seized, the marshes set on fire, and the fighting men are terrified.
  • New American Standard Bible - The river crossing places have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
  • New King James Version - The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.
  • Amplified Bible - And that the fords [across the Euphrates] have been blocked and [the ferries] seized, And they have set the [great] marshes on fire, And the men of war are terrified.
  • American Standard Version - and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • King James Version - And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • New English Translation - They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
  • World English Bible - So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.”
  • 新標點和合本 - 渡口被佔據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 渡口被佔據了, 蘆葦被火焚燒, 戰士都驚慌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 渡口被佔據了, 蘆葦被火焚燒, 戰士都驚慌。
  • 當代譯本 - 渡口被佔, 沼澤地被燒, 戰士驚慌失措。』」
  • 聖經新譯本 - 渡口已經被佔據了, 生滿蘆葦的沼澤也被火燒了, 軍兵都驚慌失措。”
  • 呂振中譯本 - 渡口已被佔據了; 防禦設備 給火燒了; 軍兵都驚惶失措。
  • 現代標點和合本 - 渡口被占據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。」
  • 文理和合譯本 - 諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
  • 文理委辦譯本 - 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵亦據津、以火焚燬蘆葦、戰士戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Los vados han sido ocupados, e incendiados los esteros; llenos de pánico quedaron los guerreros».
  • Новый Русский Перевод - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Les gués sont occupés, les roseaux sont en feu, les soldats sont pris d’épouvante ! »
  • リビングバイブル - 退路はすべて断たれ、とりでは焼き払われ、 兵士たちは大混乱に陥っています。
  • Nova Versão Internacional - os vaus do rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados.”
  • Hoffnung für alle - Die Feinde haben die Übergänge am Euphrat besetzt und die Festungen niedergebrannt. Unsere Soldaten sind in Panik geraten!‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่าข้ามแม่น้ำถูกยึด เครื่องกีดขวางถูกเผา และเหล่าทหารก็ตกใจกลัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ข้าม​ธารน้ำ​ถูก​ยึด​หมด ที่​ลุ่ม​ถูก​ไฟ​ไหม้ และ​บรรดา​ทหาร​ตื่น​ตระหนก”
  • Y-sai 44:27 - Khi Ta phán với các sông rằng: ‘Hãy khô cạn!’ Chúng sẽ khô cạn.
  • Giê-rê-mi 50:37 - Gươm sẽ đánh tan các đoàn kỵ mã, chiến xa, và quân đồng minh từ xứ xa xôi, tất cả chúng sẽ thành đàn bà. Gươm sẽ tàn phá các kho châu báu và chúng sẽ bị cướp sạch.
  • Giê-rê-mi 50:38 - Gươm cũng sẽ diệt nguồn nước uống của nó, gây ra khô hạn khắp nơi. Tại sao? Vì cả xứ đều đầy dẫy thần tượng, và dân chúng mê dại vì thần tượng.
  • Giê-rê-mi 51:30 - Các chiến sĩ hùng mạnh của Ba-by-lôn ngừng chiến đấu. Chúng rút vào trong chiến lũy, sức mạnh của họ không còn nữa. Chúng trở nên như phụ nữ. Nhà cửa chúng bị đốt sạch và các then cổng thành đã bị bẻ gãy.
聖經
資源
計劃
奉獻