逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 渡口被佔據了, 蘆葦被火焚燒, 戰士都驚慌。
- 新标点和合本 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
- 和合本2010(神版-简体) - 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
- 当代译本 - 渡口被占, 沼泽地被烧, 战士惊慌失措。’”
- 圣经新译本 - 渡口已经被占据了, 生满芦苇的沼泽也被火烧了, 军兵都惊慌失措。”
- 现代标点和合本 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
- 和合本(拼音版) - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
- New International Version - the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified.”
- New International Reader's Version - The places where people go across the Euphrates River have been captured. The swamps have been set on fire. And the soldiers are terrified.”
- English Standard Version - the fords have been seized, the marshes are burned with fire, and the soldiers are in panic.
- New Living Translation - All the escape routes are blocked. The marshes have been set aflame, and the army is in a panic.
- Christian Standard Bible - The fords have been seized, the marshes set on fire, and the fighting men are terrified.
- New American Standard Bible - The river crossing places have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
- New King James Version - The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.
- Amplified Bible - And that the fords [across the Euphrates] have been blocked and [the ferries] seized, And they have set the [great] marshes on fire, And the men of war are terrified.
- American Standard Version - and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
- King James Version - And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
- New English Translation - They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
- World English Bible - So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.”
- 新標點和合本 - 渡口被佔據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 渡口被佔據了, 蘆葦被火焚燒, 戰士都驚慌。
- 當代譯本 - 渡口被佔, 沼澤地被燒, 戰士驚慌失措。』」
- 聖經新譯本 - 渡口已經被佔據了, 生滿蘆葦的沼澤也被火燒了, 軍兵都驚慌失措。”
- 呂振中譯本 - 渡口已被佔據了; 防禦設備 給火燒了; 軍兵都驚惶失措。
- 現代標點和合本 - 渡口被占據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。」
- 文理和合譯本 - 諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
- 文理委辦譯本 - 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵亦據津、以火焚燬蘆葦、戰士戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Los vados han sido ocupados, e incendiados los esteros; llenos de pánico quedaron los guerreros».
- Новый Русский Перевод - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
- Восточный перевод - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
- La Bible du Semeur 2015 - « Les gués sont occupés, les roseaux sont en feu, les soldats sont pris d’épouvante ! »
- リビングバイブル - 退路はすべて断たれ、とりでは焼き払われ、 兵士たちは大混乱に陥っています。
- Nova Versão Internacional - os vaus do rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados.”
- Hoffnung für alle - Die Feinde haben die Übergänge am Euphrat besetzt und die Festungen niedergebrannt. Unsere Soldaten sind in Panik geraten!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi ngõ ngách trốn chạy đều bị canh giữ. Các đầm lầy bị thiêu cháy, và quân lính đang trong tình trạng hoảng sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่าข้ามแม่น้ำถูกยึด เครื่องกีดขวางถูกเผา และเหล่าทหารก็ตกใจกลัว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ข้ามธารน้ำถูกยึดหมด ที่ลุ่มถูกไฟไหม้ และบรรดาทหารตื่นตระหนก”
交叉引用
- 以賽亞書 44:27 - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
- 耶利米書 50:37 - 有刀劍臨到它的馬匹、戰車, 和其中混居的各族, 他們變成與婦女一樣; 有刀劍臨到它的寶物, 寶物就被搶奪。
- 耶利米書 50:38 - 有乾旱 臨到它的眾水, 它們就必乾涸; 因為這是雕刻偶像之地, 人因偶像顛狂 。
- 耶利米書 51:30 - 巴比倫的勇士停止爭戰, 躲在堡壘之中。 他們的力氣耗盡, 他們變成與婦女一樣。 巴比倫的住處焚燒, 門閂都折斷了。