逐節對照
- 现代标点和合本 - 巴比伦的勇士止息争战, 藏在坚垒之中, 他们的勇力衰尽,好像妇女一样。 巴比伦的住处有火着起, 门闩都折断了。
- 新标点和合本 - 巴比伦的勇士止息争战, 藏在坚垒之中。 他们的勇力衰尽,好像妇女一样。 巴比伦的住处有火着起, 门闩都折断了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦的勇士停止争战, 躲在堡垒之中。 他们的力气耗尽, 他们变成与妇女一样。 巴比伦的住处焚烧, 门闩都折断了。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦的勇士停止争战, 躲在堡垒之中。 他们的力气耗尽, 他们变成与妇女一样。 巴比伦的住处焚烧, 门闩都折断了。
- 当代译本 - 巴比伦的勇士不再作战, 躲在堡垒里, 士气消沉,像妇女一样无力; 巴比伦的房屋被火焚烧, 城门被攻破。
- 圣经新译本 - 巴比伦的勇士停止作战, 留在堡垒里面; 他们的勇士消退, 变成像妇人一样软弱。 巴比伦的房屋被火焚烧, 她的门闩都被折断。
- 和合本(拼音版) - 巴比伦的勇士止息争战, 藏在坚垒之中。 他们的勇力衰尽,好像妇女一样。 巴比伦的住处有火着起, 门闩都折断了。
- New International Version - Babylon’s warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become weaklings. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.
- New International Reader's Version - Babylon’s soldiers have stopped fighting. They remain in their forts. Their strength is all gone. They have become weak. Their buildings are set on fire. The metal bars that lock their gates are broken.
- English Standard Version - The warriors of Babylon have ceased fighting; they remain in their strongholds; their strength has failed; they have become women; her dwellings are on fire; her bars are broken.
- New Living Translation - Her mightiest warriors no longer fight. They stay in their barracks, their courage gone. They have become like women. The invaders have burned the houses and broken down the city gates.
- Christian Standard Bible - Babylon’s warriors have stopped fighting; they sit in their strongholds. Their might is exhausted; they have become like women. Babylon’s homes have been set ablaze, her gate bars are shattered.
- New American Standard Bible - The warriors of Babylon have ceased fighting, They stay in the strongholds; Their strength is exhausted, They are becoming like women; Their homes are set on fire, The bars of her gates are broken.
- New King James Version - The mighty men of Babylon have ceased fighting, They have remained in their strongholds; Their might has failed, They became like women; They have burned her dwelling places, The bars of her gate are broken.
- Amplified Bible - The mighty warriors of Babylon have ceased to fight; They remain in their strongholds. Their strength and power have failed; They are becoming [weak and helpless] like women. Their dwelling places are set on fire; The bars on her gates are broken.
- American Standard Version - The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
- King James Version - The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
- New English Translation - The soldiers of Babylonia will stop fighting. They will remain in their fortified cities. They will lose their strength to do battle. They will be as frightened as women. The houses in her cities will be set on fire. The gates of her cities will be broken down.
- World English Bible - The mighty men of Babylon have stopped fighting, they remain in their strongholds. Their might has failed. They have become as women. Her dwelling places are set on fire. Her bars are broken.
- 新標點和合本 - 巴比倫的勇士止息爭戰, 藏在堅壘之中。 他們的勇力衰盡,好像婦女一樣。 巴比倫的住處有火着起, 門閂都折斷了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫的勇士停止爭戰, 躲在堡壘之中。 他們的力氣耗盡, 他們變成與婦女一樣。 巴比倫的住處焚燒, 門閂都折斷了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫的勇士停止爭戰, 躲在堡壘之中。 他們的力氣耗盡, 他們變成與婦女一樣。 巴比倫的住處焚燒, 門閂都折斷了。
- 當代譯本 - 巴比倫的勇士不再作戰, 躲在堡壘裡, 士氣消沉,像婦女一樣無力; 巴比倫的房屋被火焚燒, 城門被攻破。
- 聖經新譯本 - 巴比倫的勇士停止作戰, 留在堡壘裡面; 他們的勇士消退, 變成像婦人一樣軟弱。 巴比倫的房屋被火焚燒, 她的門閂都被折斷。
- 呂振中譯本 - 巴比倫 的勇士停止了爭戰; 在營寨裏呆着; 他們的勇力都衰盡了; 他們都變得像婦人女子。 巴比倫 的居所有火着起; 其門閂都折斷了。
- 現代標點和合本 - 巴比倫的勇士止息爭戰, 藏在堅壘之中, 他們的勇力衰盡,好像婦女一樣。 巴比倫的住處有火著起, 門閂都折斷了。
- 文理和合譯本 - 巴比倫之武士不戰、居於保障、厥力已衰、有如婦女、第宅被焚、門楗見折、
- 文理委辦譯本 - 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 武士、已息於戰、惟守鞏固之城、勇氣盡喪、膽怯若婦、敵來毀其宅第、折其門楗、
- Nueva Versión Internacional - Dejaron de combatir los guerreros de Babilonia; se escondieron en las fortalezas. Sus fuerzas se agotaron; se volvieron como mujeres. Sus moradas fueron incendiadas y destrozados sus cerrojos.
- 현대인의 성경 - 바빌로니아군은 싸움을 그치고 그들의 요새에 머물러 있으나 그들은 기진 맥진하여 연약한 여자처럼 되었으며 그들의 집은 불타고 그들의 성문은 부서지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
- Восточный перевод - Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
- La Bible du Semeur 2015 - Car les guerriers de Babylone ╵ont cessé de combattre, ils sont restés ╵à l’intérieur des forteresses ; leur force est épuisée : les voilà devenus ╵comme des femmelettes. Ses maisons sont en feu, les verrous de ses portes ╵ont été mis en pièces.
- リビングバイブル - 大勇士でも、戦う気力を失い、 仮小屋に引きこもります。 力が尽きて、女のようになるのです。 侵略者たちは家々を焼き、町の門を壊しました。
- Nova Versão Internacional - Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
- Hoffnung für alle - Die Elitetruppen Babyloniens ziehen gar nicht mehr in die Schlacht, sie kauern erschöpft in ihren Festungen und haben allen Mut verloren. Schon sind die Stadttore aufgebrochen, und die Häuser stehen in Flammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các chiến sĩ hùng mạnh của Ba-by-lôn ngừng chiến đấu. Chúng rút vào trong chiến lũy, sức mạnh của họ không còn nữa. Chúng trở nên như phụ nữ. Nhà cửa chúng bị đốt sạch và các then cổng thành đã bị bẻ gãy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักรบของบาบิโลนหยุดต่อสู้ หมกตัวอยู่ในที่มั่น พลังของพวกเขาหมดสิ้นไป เขากลายเป็นเหมือนผู้หญิง ที่อยู่อาศัยในบาบิโลนถูกวางเพลิง ลูกกรงประตูเมืองต่างๆ หักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดานักรบของบาบิโลนได้หยุดต่อสู้ พวกเขาอยู่ในป้อมปราการที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง พวกเขาท้อแท้ และกลายเป็นคนอ่อนแอเหมือนผู้หญิง ที่อยู่ของพวกเขาลุกไหม้ ดาลประตูหักพัง
交叉引用
- 诗篇 147:13 - 因为他坚固了你的门闩, 赐福给你中间的儿女。
- 诗篇 107:16 - 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
- 启示录 18:10 - 因怕她的痛苦,就远远地站着说:‘哀哉!哀哉! 巴比伦大城,坚固的城啊, 一时之间你的刑罚就来到了!’
- 耶利米书 51:32 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
- 耶利米书 48:41 - 加略被攻取,保障也被占据, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 耶利米书 51:57 - 君王,名为万军之耶和华的说: “我必使巴比伦的首领、 智慧人、省长、副省长和勇士都沉醉, 使他们睡了长觉永不醒起。”
- 以赛亚书 45:1 - “我耶和华所膏的居鲁士, 我搀扶他的右手, 使列国降伏在他面前。 我也要放松列王的腰带, 使城门在他面前敞开, 不得关闭。 我对他如此说:
- 以赛亚书 45:2 - ‘我必在你前面行, 修平崎岖之地; 我必打破铜门, 砍断铁闩。
- 阿摩司书 1:5 - 我必折断大马士革的门闩, 剪除亚文平原的居民和伯伊甸掌权的, 亚兰人必被掳到吉珥。” 这是耶和华说的。
- 诗篇 76:5 - 心中勇敢的人都被抢夺, 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
- 以赛亚书 19:16 - 到那日,埃及人必像妇人一样,他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手战兢惧怕。
- 耶利米哀歌 2:9 - 锡安的门都陷入地内, 主将她的门闩毁坏、折断。 她的君王和首领落在没有律法的列国中, 她的先知不得见耶和华的异象。
- 以赛亚书 13:7 - 所以人手都必软弱, 人心都必消化。
- 以赛亚书 13:8 - 他们必惊惶悲痛, 愁苦必将他们抓住, 他们疼痛好像产难的妇人一样。 彼此惊奇相看,脸如火焰。
- 耶利米书 50:36 - 有刀剑临到矜夸的人, 他们就成为愚昧; 有刀剑临到她的勇士, 他们就惊惶。
- 耶利米书 50:37 - 有刀剑临到她的马匹、车辆 和其中杂族的人民, 他们必像妇女一样; 有刀剑临到她的宝物, 就被抢夺。
- 那鸿书 3:13 - 你地上的人民如同妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。