逐節對照
- World English Bible - “Set up a standard in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her! Call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz! Appoint a marshal against her! Cause the horses to come up as the rough canker worm!
- 新标点和合本 - 要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击巴比伦, 将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击他; 又派军长来攻击他, 使马匹上来如蚂蚱,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在境内竖立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦预备攻击巴比伦。 要招集亚拉腊、米尼、亚实基拿各国前来攻击它, 派将军攻击它, 使马匹上来如粗暴的蝗虫;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要在境内竖立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦预备攻击巴比伦。 要招集亚拉腊、米尼、亚实基拿各国前来攻击它, 派将军攻击它, 使马匹上来如粗暴的蝗虫;
- 当代译本 - “要在大地上竖起旌旗, 在列国吹响号角, 让他们预备攻打巴比伦。 要召集亚拉腊、米尼、 亚实基拿各国攻打她, 要派遣将领率多如蝗虫的骑兵攻打她。
- 圣经新译本 - “你们要在地上竖起旗帜, 在列国中吹号角, 使列国作好准备攻击巴比伦, 把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她, 又指派元帅来攻击她, 使马匹像蝗虫汹涌上来。
- 现代标点和合本 - 要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击巴比伦, 将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击她。 又派军长来攻击她, 使马匹上来如蚂蚱。
- 和合本(拼音版) - 要在境内竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击巴比伦, 将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击他, 又派军长来攻击他, 使马匹上来如蚂蚱,
- New International Version - “Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
- New International Reader's Version - “Nations, lift up a banner in the land of Babylon! Blow a trumpet among yourselves! Prepare yourselves for battle against Babylon. Send the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz against it. Appoint a commander against it. Send many horses against it. Let them be as many as a huge number of locusts.
- English Standard Version - “Set up a standard on the earth; blow the trumpet among the nations; prepare the nations for war against her; summon against her the kingdoms, Ararat, Minni, and Ashkenaz; appoint a marshal against her; bring up horses like bristling locusts.
- New Living Translation - Raise a signal flag to the nations. Sound the battle cry! Mobilize them all against Babylon. Prepare them to fight against her! Bring out the armies of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a commander, and bring a multitude of horses like swarming locusts!
- The Message - “Raise the signal in the land, blow the shofar-trumpet for the nations. Consecrate the nations for holy work against her. Call kingdoms into service against her. Enlist Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a field marshal against her, and round up horses, locust hordes of horses! Consecrate the nations for holy work against her— the king of the Medes, his leaders and people.
- Christian Standard Bible - Raise a signal flag in the land; blow a ram’s horn among the nations; set apart the nations against her. Summon kingdoms against her — Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; bring up horses like a swarm of locusts.
- New American Standard Bible - Lift up a signal flag in the land, Blow a trumpet among the nations! Consecrate the nations against her, Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz; Appoint an officer against her, Bring up the horses like bristly locusts.
- New King James Version - Set up a banner in the land, Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her, Call the kingdoms together against her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a general against her; Cause the horses to come up like the bristling locusts.
- Amplified Bible - Lift up a signal in the land [to spread the news]! Blow the trumpet among the nations! Dedicate the nations [for war] against her; Call against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; Cause the horses to come up like bristly locusts [with their wings not yet released from their cases].
- American Standard Version - Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.
- King James Version - Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
- New English Translation - “Raise up battle flags throughout the lands. Sound the trumpets calling the nations to do battle. Prepare the nations to do battle against Babylonia. Call for these kingdoms to attack her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a commander to lead the attack. Send horses against her like a swarm of locusts.
- 新標點和合本 - 要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊巴比倫, 將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她; 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在境內豎立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦預備攻擊巴比倫。 要招集亞拉臘、米尼、亞實基拿各國前來攻擊它, 派將軍攻擊它, 使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在境內豎立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦預備攻擊巴比倫。 要招集亞拉臘、米尼、亞實基拿各國前來攻擊它, 派將軍攻擊它, 使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
- 當代譯本 - 「要在大地上豎起旌旗, 在列國吹響號角, 讓他們預備攻打巴比倫。 要召集亞拉臘、米尼、 亞實基拿各國攻打她, 要派遣將領率多如蝗蟲的騎兵攻打她。
- 聖經新譯本 - “你們要在地上豎起旗幟, 在列國中吹號角, 使列國作好準備攻擊巴比倫, 把亞拉臘、米尼、亞實基拿等國召來攻擊她, 又指派元帥來攻擊她, 使馬匹像蝗蟲洶湧上來。
- 呂振中譯本 - 『你們要在境內豎起旌旗。 在列邦中吹號角, 使列邦行聖禮備戰來攻擊 巴比倫 , 將 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 這些國召集來攻擊她; 又派大元帥來擊打她, 使馬匹上來像翅膀林立的蝻子。
- 現代標點和合本 - 要在境內豎立大旗, 在各國中吹角, 使列國預備攻擊巴比倫, 將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她。 又派軍長來攻擊她, 使馬匹上來如螞蚱。
- 文理和合譯本 - 樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
- 文理委辦譯本 - 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗眾多。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當於斯地樹旗、在各國吹角、使各族來攻之、當會集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 諸邦、立軍長、使馬軍俱至、若蝗眾多、
- Nueva Versión Internacional - »¡Levanten la bandera en el país! ¡Toquen la trompeta entre las naciones! ¡Convoquen contra ella a los reinos de Ararat, Mini y Asquenaz! ¡Pongan al frente un general! ¡Que avancen los caballos cual plaga de langostas!
- 현대인의 성경 - “땅에 기를 세우고 모든 나라에 나팔을 불어 바빌로니아를 칠 전쟁 준비를 하라. 아라랏과 민니와 아스그나스 군대를 불러오고 그들을 인솔할 지휘관을 세워 메뚜기떼처럼 그 말들을 몰아오게 하라.
- Новый Русский Перевод - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
- Восточный перевод - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни с Ашкеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
- La Bible du Semeur 2015 - Elevez l’étendard ╵à travers le pays, sonnez du cor ╵parmi les peuples, et convoquez les peuples ╵pour combattre contre elle ! Appelez les royaumes d’Ararat, de Minni ╵et d’Ashkenaz contre elle ; nommez des généraux ╵pour l’attaquer ; lancez des chevaux à l’attaque ╵comme un essaim de sauterelles ╵qui se hérissent !
- リビングバイブル - 多くの国々に合図して、 バビロンを攻める兵士を集めなさい。 雄たけびをあたりに響かせなさい。 アララテ、ミニ、アシュケナズの軍隊を呼びなさい。 指揮官を決め、長蛇の列をなして馬を進めなさい。
- Nova Versão Internacional - “Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
- Hoffnung für alle - Gebt das Zeichen zum Angriff gegen Babylonien! Alle Völker sollen die Hörner blasen und sich für den Kampf rüsten. Ruft die Königreiche von Ararat, Minni und Aschkenas herbei! Wählt euch Heerführer aus! Überfallt das Land mit einem Reiterheer, das so groß ist wie ein Heuschreckenschwarm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giương cờ trong xứ. Hãy thổi kèn khắp các nước! Chuẩn bị các nước để chiến tranh với Ba-by-lôn. Hãy triệu tập các đội quân A-ra-rát, Minh-ni, và Ách-kê-na. Hãy cử một tướng chỉ huy, và sai ngựa chiến ra trận như châu chấu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงชูธงขึ้นในดินแดนนั้น! จงเป่าแตรในหมู่ประชาชาติ จงเตรียมชนชาติต่างๆ ไว้สู้รบกับมัน จงเรียกอาณาจักรเหล่านี้มาสู้กับมัน คือเรียกอารารัต มินนี และอัชเคนัส จงตั้งแม่ทัพขึ้นสู้รบกับดินแดนนั้น จงส่งฝูงม้ามาให้เนืองแน่นเหมือนฝูงตั๊กแตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงให้สัญญาณบนแผ่นดินโลก เป่าแตรงอนท่ามกลางบรรดาประชาชาติ จงเตรียมบรรดาประชาชาติให้โจมตีบาบิโลน บอกอาณาจักรของอารารัต มินนี และอัชเคนัสให้โจมตีเมืองนั้น มอบหมายผู้บังคับกองพันให้โจมตีเมือง ส่งม้าขึ้นมาให้มากมายราวกับฝูงตั๊กแตน
交叉引用
- Judges 6:5 - For they came up with their livestock and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
- Joel 2:2 - A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness. As the dawn spreading on the mountains, a great and strong people; there has never been the like, neither will there be any more after them, even to the years of many generations.
- Joel 2:3 - A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.
- 2 Kings 19:37 - As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
- Zechariah 14:2 - For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city will be taken, the houses rifled, and the women ravished. Half of the city will go out into captivity, and the rest of the people will not be cut off from the city.
- Jeremiah 6:1 - “Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction.
- Jeremiah 46:23 - They will cut down her forest,” says Yahweh, “though it can’t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
- Nahum 3:15 - There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.
- Nahum 3:16 - You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
- Nahum 3:17 - Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
- Amos 3:6 - Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does evil happen to a city, and Yahweh hasn’t done it?
- 1 Chronicles 1:6 - The sons of Gomer: Ashkenaz, Diphath, and Togarmah.
- Revelation 9:7 - The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people’s faces.
- Revelation 9:8 - They had hair like women’s hair, and their teeth were like those of lions.
- Revelation 9:9 - They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
- Revelation 9:10 - They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails they have power to harm men for five months.
- Revelation 9:11 - They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is “Abaddon”, but in Greek, he has the name “Apollyon”.
- Isaiah 18:3 - All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen!
- Jeremiah 51:14 - Yahweh of Armies has sworn by himself, saying, ‘Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.’
- Isaiah 13:2 - Set up a banner on the bare mountain! Lift up your voice to them! Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles.
- Isaiah 13:3 - I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
- Isaiah 13:4 - The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together! Yahweh of Armies is mustering the army for the battle.
- Isaiah 13:5 - They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Yahweh, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
- Jeremiah 50:41 - “Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
- Jeremiah 50:42 - They take up bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea. They ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.
- Jeremiah 51:12 - Set up a standard against the walls of Babylon! Make the watch strong! Set the watchmen, and prepare the ambushes; for Yahweh has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
- Jeremiah 25:14 - For many nations and great kings will make bondservants of them, even of them. I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.”
- Jeremiah 50:2 - “Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal: say, ‘Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.’
- Genesis 8:4 - The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
- Genesis 10:3 - The sons of Gomer were: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.