Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:26 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头来作根基, 因为你必永远荒废。 这是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头为根基石; 你必永远荒凉。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头来作根基, 因为你必永远荒废。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 再无人用你的石头做房角石或基石, 你要永远荒凉。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “人必不从你那里取石头作房角石, 也不从你那里取石头作基石, 因为你必永远荒凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头为根基石, 你必永远荒凉。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头为根基石, 你必永远荒凉。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - No rock will be taken from you to be used as the most important stone for a building. No stones will be taken from you to be used for a foundation. Your land will be empty forever,” announces the Lord.
  • English Standard Version - No stone shall be taken from you for a corner and no stone for a foundation, but you shall be a perpetual waste, declares the Lord.
  • New Living Translation - You will be desolate forever. Even your stones will never again be used for building. You will be completely wiped out,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - No one will be able to retrieve a cornerstone or a foundation stone from you, because you will become desolate forever. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - They will not take from you even a stone for a corner Nor a stone for foundations, But you will be desolate forever,” declares the Lord.
  • New King James Version - They shall not take from you a stone for a corner Nor a stone for a foundation, But you shall be desolate forever,” says the Lord.
  • Amplified Bible - They will not take from you [even] a stone for a cornerstone Nor any rock for a foundation, But you will be desolate forever,” says the Lord.
  • American Standard Version - And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.
  • King James Version - And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord.
  • New English Translation - No one will use any of your stones as a cornerstone. No one will use any of them in the foundation of his house. For you will lie desolate forever,” says the Lord.
  • World English Bible - They won’t take a cornerstone from you, nor a stone for foundations; but you will be desolate forever,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也不取石頭為根基石; 你必永遠荒涼。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也不取石頭來作根基, 因為你必永遠荒廢。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也不取石頭來作根基, 因為你必永遠荒廢。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 再無人用你的石頭做房角石或基石, 你要永遠荒涼。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “人必不從你那裡取石頭作房角石, 也不從你那裡取石頭作基石, 因為你必永遠荒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也 不從你那裏取 石頭做根基; 因為你必永遠荒涼: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 人必不從你那裡取石頭為房角石, 也不取石頭為根基石, 你必永遠荒涼。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 人不取爾石為屋隅、為基址、爾必永為荒蕪、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 無石可為屋隅基址、使爾荒蕪、歷代若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不自爾取石為屋隅、亦不自爾取石為基址、爾必荒蕪、直至永遠、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - No volverán a tomar de ti piedra angular, ni piedra de cimiento, porque para siempre quedarás desolada —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너의 폐허에서 나온 돌은 건축에 사용되지 못할 것이며 너는 영원히 황무지가 되고 말 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - et l’on ne prendra plus ╵de toi ni pierre d’angle ni pierres pour les fondations ; car tu seras ╵pour toujours dévastée, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - おまえは永久に荒れ地となり、 おまえの石さえも、建築用として再生されることはない。 おまえは地上から完全に一掃されるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - die nicht mehr für ein Fundament oder als Eckstein zu gebrauchen sind. Für alle Zeiten bleibst du ein Trümmerfeld, das sage ich, der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ điêu tàn mãi mãi. Không ai dùng đá từ ngươi để xây nền hay làm đá góc nhà. Ngươi sẽ bị quét sạch khỏi mặt đất,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีการสกัดหินจากเจ้าไปเป็นศิลาหัวมุม หรือทำเป็นฐานราก เพราะเจ้าจะถูกทิ้งร้างตลอดไป” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​เอา​หิน​แม้แต่​ก้อน​เดียว​จาก​เจ้า​ไป​ใช้​เป็น​ศิลา​มุม​เอก หรือ​ฐาน​ราก​อีก แต่​เจ้า​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 耶利米书 51:29 - 地必震动而移转; 因耶和华向巴比伦旨意已确定, 要使巴比伦土地荒凉,无人居住。
  • 以赛亚书 14:23 - “我必使巴比伦为豪猪占据, 成为泥沼之地; 我要用灭命的扫帚扫净它; 这是万军之耶和华说的。”
  • 以赛亚书 34:8 - 这是耶和华报仇之日, 为锡安伸冤的报应之年。
  • 以赛亚书 34:9 - 它的河水要变为柏油, 尘埃变为硫磺, 大地成为燃烧的柏油,
  • 以赛亚书 34:10 - 昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 以赛亚书 34:11 - 鹈鹕、豪猪要得它为业, 猫头鹰、乌鸦要住在其间。 耶和华必将空虚的准绳、 混沌的石垂线,拉在以东之上。
  • 以赛亚书 34:12 - 人必宣称那里没有王国, 它的贵族和所有领袖都归于无有。
  • 以赛亚书 34:13 - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 以赛亚书 34:14 - 野兽要和土狼相遇, 山羊鬼魔要与同伴对唱, 莉莉丝 必在那里栖身, 为自己寻找安歇之处。
  • 以赛亚书 34:15 - 箭头蛇要在那里做窝, 下蛋,孵蛋,并招聚幼蛇在其保护之下; 鹞鹰也与伴侣聚集在那里。
  • 以赛亚书 34:16 - 你们要查考并诵读耶和华的书; 这些现象必然存在, 没有一样动物缺少伴侣。 因为是他,藉着我的口 吩咐, 他的灵将它们聚集。
  • 以赛亚书 34:17 - 他为它们抽签, 亲手用准绳为它们分地; 直到它们永远得地为业, 世世代代住在其间。
  • 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
  • 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城 也必这样猛力地被扔下去, 绝对见不到了。
  • 启示录 18:22 - 弹琴、歌唱、 吹笛、吹号的声音, 在你中间绝对听不见了; 各行手艺的技工 在你中间绝对见不到了; 推磨的声音 在你中间绝对听不见了;
  • 启示录 18:23 - 灯台的光 在你中间绝对不再照耀了; 新郎和新娘的声音 在你中间绝对听不见了。 你的商人原来是地上的显要; 万国也被你的邪术迷惑了。
  • 启示录 18:24 - 先知、圣徒和地上一切被杀的人的血都在这城里找到了。”
  • 耶利米书 50:40 - 巴比伦要像 神所倾覆的所多玛、蛾摩拉和邻近的城镇一样,必无人住在那里,也无人在其中寄居。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 50:41 - 看哪,有一民族从北方而来, 有一大国和许多君王被激起,从地极来到。
  • 耶利米书 51:37 - 巴比伦必成为废墟, 为野狗的住处, 令人惊骇、嗤笑, 并且无人居住。
  • 耶利米书 50:12 - 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
  • 耶利米书 50:13 - 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
  • 耶利米书 51:43 - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
  • 以赛亚书 13:19 - 巴比伦为列国的荣耀, 为迦勒底人所夸耀的华美, 必像 神所倾覆的所多玛、蛾摩拉一样;
  • 以赛亚书 13:20 - 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
  • 以赛亚书 13:21 - 旷野的走兽躺卧在那里, 咆哮的动物挤满栖身之所; 鸵鸟住在那里, 山羊鬼魔也在那里跳舞。
  • 以赛亚书 13:22 - 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头来作根基, 因为你必永远荒废。 这是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头为根基石; 你必永远荒凉。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头来作根基, 因为你必永远荒废。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 再无人用你的石头做房角石或基石, 你要永远荒凉。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “人必不从你那里取石头作房角石, 也不从你那里取石头作基石, 因为你必永远荒凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头为根基石, 你必永远荒凉。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 人必不从你那里取石头为房角石, 也不取石头为根基石, 你必永远荒凉。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - No rock will be taken from you to be used as the most important stone for a building. No stones will be taken from you to be used for a foundation. Your land will be empty forever,” announces the Lord.
  • English Standard Version - No stone shall be taken from you for a corner and no stone for a foundation, but you shall be a perpetual waste, declares the Lord.
  • New Living Translation - You will be desolate forever. Even your stones will never again be used for building. You will be completely wiped out,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - No one will be able to retrieve a cornerstone or a foundation stone from you, because you will become desolate forever. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - They will not take from you even a stone for a corner Nor a stone for foundations, But you will be desolate forever,” declares the Lord.
  • New King James Version - They shall not take from you a stone for a corner Nor a stone for a foundation, But you shall be desolate forever,” says the Lord.
  • Amplified Bible - They will not take from you [even] a stone for a cornerstone Nor any rock for a foundation, But you will be desolate forever,” says the Lord.
  • American Standard Version - And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.
  • King James Version - And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord.
  • New English Translation - No one will use any of your stones as a cornerstone. No one will use any of them in the foundation of his house. For you will lie desolate forever,” says the Lord.
  • World English Bible - They won’t take a cornerstone from you, nor a stone for foundations; but you will be desolate forever,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也不取石頭為根基石; 你必永遠荒涼。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也不取石頭來作根基, 因為你必永遠荒廢。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也不取石頭來作根基, 因為你必永遠荒廢。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 再無人用你的石頭做房角石或基石, 你要永遠荒涼。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “人必不從你那裡取石頭作房角石, 也不從你那裡取石頭作基石, 因為你必永遠荒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也 不從你那裏取 石頭做根基; 因為你必永遠荒涼: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 人必不從你那裡取石頭為房角石, 也不取石頭為根基石, 你必永遠荒涼。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 人不取爾石為屋隅、為基址、爾必永為荒蕪、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 無石可為屋隅基址、使爾荒蕪、歷代若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不自爾取石為屋隅、亦不自爾取石為基址、爾必荒蕪、直至永遠、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - No volverán a tomar de ti piedra angular, ni piedra de cimiento, porque para siempre quedarás desolada —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너의 폐허에서 나온 돌은 건축에 사용되지 못할 것이며 너는 영원히 황무지가 되고 말 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - et l’on ne prendra plus ╵de toi ni pierre d’angle ni pierres pour les fondations ; car tu seras ╵pour toujours dévastée, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - おまえは永久に荒れ地となり、 おまえの石さえも、建築用として再生されることはない。 おまえは地上から完全に一掃されるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - die nicht mehr für ein Fundament oder als Eckstein zu gebrauchen sind. Für alle Zeiten bleibst du ein Trümmerfeld, das sage ich, der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ điêu tàn mãi mãi. Không ai dùng đá từ ngươi để xây nền hay làm đá góc nhà. Ngươi sẽ bị quét sạch khỏi mặt đất,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีการสกัดหินจากเจ้าไปเป็นศิลาหัวมุม หรือทำเป็นฐานราก เพราะเจ้าจะถูกทิ้งร้างตลอดไป” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​เอา​หิน​แม้แต่​ก้อน​เดียว​จาก​เจ้า​ไป​ใช้​เป็น​ศิลา​มุม​เอก หรือ​ฐาน​ราก​อีก แต่​เจ้า​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 耶利米书 51:29 - 地必震动而移转; 因耶和华向巴比伦旨意已确定, 要使巴比伦土地荒凉,无人居住。
  • 以赛亚书 14:23 - “我必使巴比伦为豪猪占据, 成为泥沼之地; 我要用灭命的扫帚扫净它; 这是万军之耶和华说的。”
  • 以赛亚书 34:8 - 这是耶和华报仇之日, 为锡安伸冤的报应之年。
  • 以赛亚书 34:9 - 它的河水要变为柏油, 尘埃变为硫磺, 大地成为燃烧的柏油,
  • 以赛亚书 34:10 - 昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 以赛亚书 34:11 - 鹈鹕、豪猪要得它为业, 猫头鹰、乌鸦要住在其间。 耶和华必将空虚的准绳、 混沌的石垂线,拉在以东之上。
  • 以赛亚书 34:12 - 人必宣称那里没有王国, 它的贵族和所有领袖都归于无有。
  • 以赛亚书 34:13 - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 以赛亚书 34:14 - 野兽要和土狼相遇, 山羊鬼魔要与同伴对唱, 莉莉丝 必在那里栖身, 为自己寻找安歇之处。
  • 以赛亚书 34:15 - 箭头蛇要在那里做窝, 下蛋,孵蛋,并招聚幼蛇在其保护之下; 鹞鹰也与伴侣聚集在那里。
  • 以赛亚书 34:16 - 你们要查考并诵读耶和华的书; 这些现象必然存在, 没有一样动物缺少伴侣。 因为是他,藉着我的口 吩咐, 他的灵将它们聚集。
  • 以赛亚书 34:17 - 他为它们抽签, 亲手用准绳为它们分地; 直到它们永远得地为业, 世世代代住在其间。
  • 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
  • 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城 也必这样猛力地被扔下去, 绝对见不到了。
  • 启示录 18:22 - 弹琴、歌唱、 吹笛、吹号的声音, 在你中间绝对听不见了; 各行手艺的技工 在你中间绝对见不到了; 推磨的声音 在你中间绝对听不见了;
  • 启示录 18:23 - 灯台的光 在你中间绝对不再照耀了; 新郎和新娘的声音 在你中间绝对听不见了。 你的商人原来是地上的显要; 万国也被你的邪术迷惑了。
  • 启示录 18:24 - 先知、圣徒和地上一切被杀的人的血都在这城里找到了。”
  • 耶利米书 50:40 - 巴比伦要像 神所倾覆的所多玛、蛾摩拉和邻近的城镇一样,必无人住在那里,也无人在其中寄居。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 50:41 - 看哪,有一民族从北方而来, 有一大国和许多君王被激起,从地极来到。
  • 耶利米书 51:37 - 巴比伦必成为废墟, 为野狗的住处, 令人惊骇、嗤笑, 并且无人居住。
  • 耶利米书 50:12 - 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
  • 耶利米书 50:13 - 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
  • 耶利米书 51:43 - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
  • 以赛亚书 13:19 - 巴比伦为列国的荣耀, 为迦勒底人所夸耀的华美, 必像 神所倾覆的所多玛、蛾摩拉一样;
  • 以赛亚书 13:20 - 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
  • 以赛亚书 13:21 - 旷野的走兽躺卧在那里, 咆哮的动物挤满栖身之所; 鸵鸟住在那里, 山羊鬼魔也在那里跳舞。
  • 以赛亚书 13:22 - 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
聖經
資源
計劃
奉獻