Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:23 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 用你打碎牧人和他的羊群, 打碎农夫和他的一对耕牛, 打碎省长和官员。
  • 新标点和合本 - 用你打碎牧人和他的群畜; 用你打碎农夫和他一对牛; 用你打碎省长和副省长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用你打碎牧人和他的羊群, 打碎农夫和他的一对耕牛, 打碎省长和官员。
  • 当代译本 - 打碎牧人和牲畜, 打碎农夫和耕牛, 打碎省长和总督。”
  • 圣经新译本 - 我用你打碎牧人和他的羊群, 用你打碎农夫和他的耕牛, 用你打碎省长和总监。
  • 现代标点和合本 - 用你打碎牧人和他的群畜, 用你打碎农夫和他一对牛, 用你打碎省长和副省长。”
  • 和合本(拼音版) - 用你打碎牧人和他的群畜, 用你打碎农夫和他一对牛, 用你打碎省长和副省长。”
  • New International Version - with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.
  • New International Reader's Version - I use you to destroy shepherds and their flocks. I use you to destroy farmers and their oxen. I use you to destroy governors and officials.
  • English Standard Version - with you I break in pieces the shepherd and his flock; with you I break in pieces the farmer and his team; with you I break in pieces governors and commanders.
  • New Living Translation - With you I will shatter shepherds and flocks, farmers and oxen, captains and officers.
  • Christian Standard Bible - With you I will smash the shepherd and his flock; with you I will smash the farmer and his ox-team. With you I will smash governors and officials.
  • New American Standard Bible - And with you I shatter the shepherd and his flock, And with you I shatter the farmer and his team, And with you I shatter governors and officials.
  • New King James Version - With you also I will break in pieces the shepherd and his flock; With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen; And with you I will break in pieces governors and rulers.
  • Amplified Bible - With you I shatter the shepherd and his flock, With you I shatter the farmer and his yoke of oxen, And with you I shatter governors and commanders.
  • American Standard Version - and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and deputies.
  • King James Version - I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
  • New English Translation - I used you to smash shepherds and their flocks. I used you to smash farmers and their teams of oxen. I used you to smash governors and leaders.”
  • World English Bible - With you I will break in pieces the shepherd and his flock. With you I will break in pieces the farmer and his yoke. With you I will break in pieces governors and deputies.
  • 新標點和合本 - 用你打碎牧人和他的羣畜; 用你打碎農夫和他一對牛; 用你打碎省長和副省長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用你打碎牧人和他的羊羣, 打碎農夫和他的一對耕牛, 打碎省長和官員。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用你打碎牧人和他的羊羣, 打碎農夫和他的一對耕牛, 打碎省長和官員。
  • 當代譯本 - 打碎牧人和牲畜, 打碎農夫和耕牛, 打碎省長和總督。」
  • 聖經新譯本 - 我用你打碎牧人和他的羊群, 用你打碎農夫和他的耕牛, 用你打碎省長和總監。
  • 呂振中譯本 - 用你來打碎牧人和他的牲畜羣; 用你來打碎農人和他的耕 牛 ; 用你來打碎巡撫和省長。
  • 現代標點和合本 - 用你打碎牧人和他的群畜, 用你打碎農夫和他一對牛, 用你打碎省長和副省長。」
  • 文理和合譯本 - 用爾碎牧者、與其羣羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、
  • 文理委辦譯本 - 爾殛牧人、刲其群羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、為爾所淪亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 用爾碎牧人與群畜、用爾碎農夫與耕牛、用爾碎侯伯與冢宰、
  • Nueva Versión Internacional - Contigo destrozo pastores y rebaños; contigo destrozo labradores y yuntas, contigo destrozo jefes y gobernantes.
  • 현대인의 성경 - 목자와 양떼, 농부와 소, 통치자들과 고위 관리들을 박살낼 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • Восточный перевод - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par toi, j’ai pilonné ╵le berger avec son troupeau. Par toi, j’ai pilonné ╵le fermier et ses bœufs. Par toi, j’ai pilonné ╵gouverneurs et préfets.
  • リビングバイブル - 羊飼いも羊の群れも、農夫も牛も、 指揮官も総督も倒す。
  • Nova Versão Internacional - com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
  • Hoffnung für alle - Hirten und Herden habe ich mit deiner Hilfe ausgerottet, Bauern und ihre Rindergespanne, selbst Provinzstatthalter und mächtige Fürsten fielen dir zum Opfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phân tán người chăn lẫn bầy gia súc, nông dân lẫn trâu bò, tướng lãnh lẫn quan chức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราใช้เจ้าทุบคนเลี้ยงแกะและฝูงแกะ เราใช้เจ้าทุบชาวนาและวัว เราใช้เจ้าทุบผู้ว่าการและขุนนางทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ใช้​เจ้า​ให้​ทำลาย​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​และ​ฝูง​สัตว์ เรา​ใช้​เจ้า​ให้​ทำลาย​ชาว​นา​และ​สัตว์​ใช้​งาน เรา​ใช้​เจ้า​ให้​ทำลาย​ผู้​ปกครอง​และ​ผู้​บัญชา​การ​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 耶利米书 51:57 - 我必使巴比伦的领袖、 智慧人、省长、官员和勇士都喝醉, 使他们永远沉睡,不再醒起。 这是名为万军之耶和华的君王说的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 用你打碎牧人和他的羊群, 打碎农夫和他的一对耕牛, 打碎省长和官员。
  • 新标点和合本 - 用你打碎牧人和他的群畜; 用你打碎农夫和他一对牛; 用你打碎省长和副省长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用你打碎牧人和他的羊群, 打碎农夫和他的一对耕牛, 打碎省长和官员。
  • 当代译本 - 打碎牧人和牲畜, 打碎农夫和耕牛, 打碎省长和总督。”
  • 圣经新译本 - 我用你打碎牧人和他的羊群, 用你打碎农夫和他的耕牛, 用你打碎省长和总监。
  • 现代标点和合本 - 用你打碎牧人和他的群畜, 用你打碎农夫和他一对牛, 用你打碎省长和副省长。”
  • 和合本(拼音版) - 用你打碎牧人和他的群畜, 用你打碎农夫和他一对牛, 用你打碎省长和副省长。”
  • New International Version - with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.
  • New International Reader's Version - I use you to destroy shepherds and their flocks. I use you to destroy farmers and their oxen. I use you to destroy governors and officials.
  • English Standard Version - with you I break in pieces the shepherd and his flock; with you I break in pieces the farmer and his team; with you I break in pieces governors and commanders.
  • New Living Translation - With you I will shatter shepherds and flocks, farmers and oxen, captains and officers.
  • Christian Standard Bible - With you I will smash the shepherd and his flock; with you I will smash the farmer and his ox-team. With you I will smash governors and officials.
  • New American Standard Bible - And with you I shatter the shepherd and his flock, And with you I shatter the farmer and his team, And with you I shatter governors and officials.
  • New King James Version - With you also I will break in pieces the shepherd and his flock; With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen; And with you I will break in pieces governors and rulers.
  • Amplified Bible - With you I shatter the shepherd and his flock, With you I shatter the farmer and his yoke of oxen, And with you I shatter governors and commanders.
  • American Standard Version - and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and deputies.
  • King James Version - I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
  • New English Translation - I used you to smash shepherds and their flocks. I used you to smash farmers and their teams of oxen. I used you to smash governors and leaders.”
  • World English Bible - With you I will break in pieces the shepherd and his flock. With you I will break in pieces the farmer and his yoke. With you I will break in pieces governors and deputies.
  • 新標點和合本 - 用你打碎牧人和他的羣畜; 用你打碎農夫和他一對牛; 用你打碎省長和副省長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用你打碎牧人和他的羊羣, 打碎農夫和他的一對耕牛, 打碎省長和官員。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用你打碎牧人和他的羊羣, 打碎農夫和他的一對耕牛, 打碎省長和官員。
  • 當代譯本 - 打碎牧人和牲畜, 打碎農夫和耕牛, 打碎省長和總督。」
  • 聖經新譯本 - 我用你打碎牧人和他的羊群, 用你打碎農夫和他的耕牛, 用你打碎省長和總監。
  • 呂振中譯本 - 用你來打碎牧人和他的牲畜羣; 用你來打碎農人和他的耕 牛 ; 用你來打碎巡撫和省長。
  • 現代標點和合本 - 用你打碎牧人和他的群畜, 用你打碎農夫和他一對牛, 用你打碎省長和副省長。」
  • 文理和合譯本 - 用爾碎牧者、與其羣羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、
  • 文理委辦譯本 - 爾殛牧人、刲其群羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、為爾所淪亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 用爾碎牧人與群畜、用爾碎農夫與耕牛、用爾碎侯伯與冢宰、
  • Nueva Versión Internacional - Contigo destrozo pastores y rebaños; contigo destrozo labradores y yuntas, contigo destrozo jefes y gobernantes.
  • 현대인의 성경 - 목자와 양떼, 농부와 소, 통치자들과 고위 관리들을 박살낼 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • Восточный перевод - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par toi, j’ai pilonné ╵le berger avec son troupeau. Par toi, j’ai pilonné ╵le fermier et ses bœufs. Par toi, j’ai pilonné ╵gouverneurs et préfets.
  • リビングバイブル - 羊飼いも羊の群れも、農夫も牛も、 指揮官も総督も倒す。
  • Nova Versão Internacional - com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
  • Hoffnung für alle - Hirten und Herden habe ich mit deiner Hilfe ausgerottet, Bauern und ihre Rindergespanne, selbst Provinzstatthalter und mächtige Fürsten fielen dir zum Opfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phân tán người chăn lẫn bầy gia súc, nông dân lẫn trâu bò, tướng lãnh lẫn quan chức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราใช้เจ้าทุบคนเลี้ยงแกะและฝูงแกะ เราใช้เจ้าทุบชาวนาและวัว เราใช้เจ้าทุบผู้ว่าการและขุนนางทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ใช้​เจ้า​ให้​ทำลาย​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​และ​ฝูง​สัตว์ เรา​ใช้​เจ้า​ให้​ทำลาย​ชาว​นา​และ​สัตว์​ใช้​งาน เรา​ใช้​เจ้า​ให้​ทำลาย​ผู้​ปกครอง​และ​ผู้​บัญชา​การ​ทั้ง​หลาย
  • 耶利米书 51:57 - 我必使巴比伦的领袖、 智慧人、省长、官员和勇士都喝醉, 使他们永远沉睡,不再醒起。 这是名为万军之耶和华的君王说的。
聖經
資源
計劃
奉獻