逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他一發聲, 天上的眾水就喧囂; 他使雲霧從地極上騰, 使閃電隨雨水而發, 使風從他的庫房吹出。
  • 新标点和合本 - 他一发声,空中便有多水激动; 他使云雾从地极上腾。 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
  • 当代译本 - 祂一声令下,天上便大水澎湃; 祂使云从地极升起, 使闪电在雨中划过, 使风从祂的仓库吹出。
  • 环球圣经译本 - 他一发声,天上的众水就翻腾, 他使乌云从地极上升, 发出闪电随雨而来, 从他的库房中吹出风来。
  • 圣经新译本 - 他一发声,空中诸水就澎湃; 他使云雾从地极上腾; 他造了闪电和雷雨, 又使风从他的仓库里吹出来。
  • 中文标准译本 - 他一发声, 天上的众水就喧嚣; 他使云雾从地极上腾, 使闪电随雨水而发, 使风从他的库房吹出。
  • 现代标点和合本 - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾。 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • 和合本(拼音版) - 他一发声,空中便有多水激动, 他使云雾从地极上腾。 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
  • New International Version - When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
  • New International Reader's Version - When I thunder, the waters in the heavens roar. I make clouds rise from one end of the earth to the other. I send lightning with the rain. I bring out the wind from my storerooms.
  • English Standard Version - When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses.
  • New Living Translation - When he speaks in the thunder, the heavens roar with rain. He causes the clouds to rise over the earth. He sends the lightning with the rain and releases the wind from his storehouses.
  • Christian Standard Bible - When he thunders, the waters in the heavens are tumultuous, and he causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
  • New American Standard Bible - When He utters His voice, there is a roar of waters in the heavens, And He makes the clouds ascend from the end of the earth. He makes lightning for the rain And brings out wind from His storehouses.
  • New King James Version - When He utters His voice— There is a multitude of waters in the heavens: “He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings the wind out of His treasuries.”
  • Amplified Bible - When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain And brings out the wind from His storehouses.
  • American Standard Version - When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
  • King James Version - When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
  • New English Translation - When his voice thunders, the waters in the heavens roar. He makes the clouds rise from the far-off horizons. He makes the lightning flash out in the midst of the rain. He unleashes the wind from the places where he stores it.
  • World English Bible - When he utters his voice, there is a roar of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and brings the wind out of his treasuries.
  • 新標點和合本 - 他一發聲,空中便有多水激動; 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一出聲,天上就有眾水澎湃; 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他一出聲,天上就有眾水澎湃; 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 當代譯本 - 祂一聲令下,天上便大水澎湃; 祂使雲從地極升起, 使閃電在雨中劃過, 使風從祂的倉庫吹出。
  • 環球聖經譯本 - 他一發聲,天上的眾水就翻騰, 他使烏雲從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 從他的庫房中吹出風來。
  • 聖經新譯本 - 他一發聲,空中諸水就澎湃; 他使雲霧從地極上騰; 他造了閃電和雷雨, 又使風從他的倉庫裡吹出來。
  • 呂振中譯本 - 他一發聲,空中便有多水之激動喧囂; 他使雲霧從地儘邊上騰; 他給霖雨造閃電, 又從他府庫中吹出風來。
  • 現代標點和合本 - 他一發聲,空中便有多水激動, 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
  • 文理和合譯本 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
  • 文理委辦譯本 - 我命既出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一發聲、天降大雨、使雲霧自地極而起、使電閃於雨中、使風出於府庫、
  • Nueva Versión Internacional - Ante su trueno, braman las lluvias en el cielo, y desde los confines de la tierra hace que suban las nubes; entre relámpagos desata la lluvia, y saca de sus depósitos el viento.
  • 현대인의 성경 - 그가 큰 소리를 내시자 하늘에 있는 많은 물이 노호하는구나. 그는 땅 끝에서 구름이 떠오르게 하시며 빗속에서 번개를 치시고 그의 창고에서 바람을 일으키신다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
  • Восточный перевод - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с края земли. Он посылает молнии среди ливня и выпускает ветер из Своих кладовых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fait retentir sa voix, des torrents d’eau ╵s’amassent dans le ciel ; des nuages s’élèvent ╵des confins de la terre ; il fait jaillir l’éclair ╵au milieu des averses et il fait s’élancer ╵le vent de ses réserves.
  • リビングバイブル - 神が口を開くと大空に雷がとどろき渡ります。 神は大地から水蒸気を上らせ、ご自分の倉から、 雨と風を伴ういなずまを取り出します。
  • Nova Versão Internacional - Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
  • Hoffnung für alle - Wenn er es befiehlt, tosen die Wassermassen oben am Himmel; er lässt die Wolken aufsteigen vom Horizont. Er sendet Blitz und Regen und schickt den Wind aus seinen Kammern auf die Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa phán liền có tiếng sấm vang, các tầng trời phủ đầy nước. Ngài khiến mây dâng cao khắp đất. Ngài sai chớp nhoáng, mưa, và gió bão ra từ kho tàng của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียง ห้วงน้ำในฟ้าสวรรค์ก็ร้องคำราม พระองค์ทรงให้เมฆลอยขึ้นจากสุดปลายแผ่นดินโลก ทรงส่งฟ้าแลบให้มากับฝน และทรงนำกระแสลมออกมาจากคลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ส่ง​เสียง ก็​มี​เสียง​คำราม​ใน​ฟ้า​สวรรค์ และ​พระ​องค์​สร้าง​เมฆ​ให้​ลอย​ขึ้น​จาก​สุด​มุม​โลก พระ​องค์​สร้าง​ให้​มี​สายฟ้า​แลบ​เมื่อ​มี​ฝน และ​ให้​มี​ลม​โบก​จาก​แหล่ง​เก็บ​ลม
  • Thai KJV - เมื่อพระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงก็มีเสียงน้ำคะนองในท้องฟ้า และทรงกระทำให้หมอกลอยขึ้นจากปลายพิภพ ทรงกระทำฟ้าแลบเพื่อฝน และทรงนำลมมาจากพระคลังของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ด้วย​คำสั่ง​ของ​พระองค์​ก็​เกิด​เสียงน้ำ​ดังขึ้น​บนฟ้า แล้ว​เมฆหมอก​ก็​ลอย​ขึ้นมา​จาก​ขอบโลก พระองค์​ได้​สร้าง​สายฟ้า​ไว้​ให้​ฝน และ​สายลม​ก็​พัด​ออกมา​จาก​คลัง​ของ​พระองค์
  • onav - مَا إِنْ يَنْطِقُ بِصَوْتِهِ حَتَّى تَتَجَمَّعَ غِمَارُ الْمِيَاهِ فِي السَّمَاوَاتِ، وَتَصْعَدَ السُّحُبُ مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ، وَيَجْعَلُ لِلْمَطَرِ بُرُوقاً، وَيُطْلِقُ الرِّيحَ مِنْ خَزَائِنِهِ.
交叉引用
  • 約伯記 40:9 - 或者,你有神那樣的膀臂, 能用他那樣的聲音發出雷鳴嗎?
  • 約伯記 37:13 - 或為了刑罰, 或為了滋潤大地, 或為了施慈愛, 他使這些顯現。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就用猛烈的東風颳了整整一夜,使海水退去,把海變成乾地;於是水被分開了,
  • 出埃及記 10:13 - 摩西向埃及地伸出他的杖,耶和華就引導東風在地上颳了整整一日一夜。到了早晨,東風把蝗蟲颳來了。
  • 約拿書 4:8 - 太陽升起的時候,神又指派了炎熱的東風;太陽直射在約拿的頭上,他就發昏。於是他為自己求死,說:「我死了比活著更好。」
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
  • 馬太福音 8:27 - 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪 也聽從他!」
  • 創世記 8:1 - 神記念挪亞以及與他一起在方舟裡的所有活物和牲畜。神使風吹過大地,水就開始退落。
  • 阿摩司書 9:7 - 以色列人哪, 對我來說,你們與庫實人不是一樣嗎? 這是耶和華的宣告。 我難道不是把以色列從埃及地帶上來, 也把非利士人從迦斐托帶上來, 把亞蘭人從吉珥帶上來嗎?
  • 詩篇 68:33 - 歌頌那自古乘駕於天上之天的主! 看哪,他發出聲音,是強大的聲音!
  • 約伯記 38:34 - 你能向烏雲揚聲, 使傾盆大雨遮蔽你嗎?
  • 約伯記 38:35 - 你能派遣閃電,使它們出發, 並對你說『我們在這裡』嗎?
  • 約伯記 38:36 - 誰將智慧放在內心深處, 或者將悟性賜予人心呢?
  • 約伯記 38:37 - 誰以智慧數點雲朵, 又傾倒天上的水罐呢?
  • 約伯記 38:38 - 那時塵土被衝擊凝實, 土塊也緊緊粘結。
  • 約伯記 36:26 - 看哪,神的偉大,我們無法明白; 他的年歲,我們無法測度!
  • 約伯記 36:27 - 他使水滴蒸發, 在雲霧中凝結為雨,
  • 約伯記 36:28 - 雲朵就傾瀉雨水, 充沛地降給世人。
  • 約伯記 36:29 - 然而,誰能領悟雲的舒捲, 明白神帷幕中的轟響呢?
  • 約伯記 36:30 - 看哪,神將閃電鋪展在他身邊, 又遮蔽海洋的根基。
  • 約伯記 36:31 - 他既用這些審判萬民, 又賜下豐富的食物。
  • 約伯記 36:32 - 神用手掌攏住閃電, 吩咐它攻擊目標。
  • 約伯記 36:33 - 他以雷聲宣告他的來臨, 就連牲畜也知道風暴臨近了。
  • 詩篇 147:18 - 他發出話語,使這些融化; 他使風吹動,水就流出。
  • 詩篇 29:3 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的神打雷; 耶和華在大水之上。
  • 詩篇 29:4 - 耶和華的聲音帶著能力, 耶和華的聲音帶著威嚴。
  • 詩篇 29:5 - 耶和華的聲音震斷香柏樹, 耶和華震斷黎巴嫩的香柏樹。
  • 詩篇 29:6 - 他使黎巴嫩跳躍如牛犢, 使西連跳躍如野牛犢。
  • 詩篇 29:7 - 耶和華的聲音劈下火焰。
  • 詩篇 29:8 - 耶和華的聲音震撼曠野, 耶和華震撼加低斯曠野。
  • 詩篇 29:9 - 耶和華的聲音使母鹿分娩, 使林中的樹木凋零光禿; 凡在他聖殿中的都說:「榮耀啊!」
  • 詩篇 29:10 - 耶和華坐在洪水之上, 耶和華坐著為王,直到永遠。
  • 詩篇 78:26 - 他使東風從天上颳起, 以他的力量引導南風;
  • 約伯記 37:2 - 你們聽啊,聽神烈怒的聲音, 聽他口中發出的轟隆之聲。
  • 約伯記 37:3 - 他打雷響徹天下, 他的閃電直到地極。
  • 約伯記 37:4 - 隨後雷聲隆隆, 他以威嚴的聲音發出雷鳴; 他的聲音一發出, 雷鳴接連不斷。
  • 約伯記 37:5 - 神奇妙地發出雷鳴, 他行大事,我們無法參透。
  • 約伯記 37:6 - 他對雪說:『降在地上!』 也吩咐大雨和暴雨降下。
  • 約伯記 37:7 - 他停下所有人的手, 好讓每個人都明白他的作為。
  • 約伯記 37:8 - 走獸也進入洞中, 臥伏在洞穴裡。
  • 約伯記 37:9 - 旋風從南方而來, 寒冷從北方而出。
  • 約伯記 37:10 - 神的氣息結成冰晶, 廣闊的水面也凍結了。
  • 約伯記 37:11 - 他使密雲飽含水氣, 使雲層散發閃電。
  • 約伯記 38:22 - 你可曾進入雪的倉庫, 見過冰雹的庫房?
  • 詩篇 104:7 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
  • 詩篇 46:6 - 列邦喧鬧,列國動搖; 神發出聲音,大地就消融。
  • 出埃及記 10:19 - 耶和華就把東風轉為極其強大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及全境連一隻蝗蟲也沒有留下。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的聲音在外院也能聽到,好像全能的神說話的聲音。
  • 耶利米書 10:12 - 是耶和華以自己的能力創造大地, 以自己的智慧確立世界, 以自己的聰慧展開諸天。
  • 耶利米書 10:13 - 他一發聲, 天上的眾水就喧囂; 他使雲霧從地極上騰, 使閃電隨雨水而發, 使風從他的庫房吹出。
  • 約拿書 1:4 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 詩篇 18:13 - 耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音,降下冰雹和火炭;
  • 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地極上騰, 使閃電隨雨水而發, 又使風從他的庫房而出。
逐節對照交叉引用