逐節對照
- 中文標準譯本 - 你這居住在眾多河流旁, 多有財寶的人哪, 你的結局來到了, 你的財路切斷了 !
- 新标点和合本 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了! 你贪婪之量满了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈 !
- 和合本2010(神版-简体) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈 !
- 当代译本 - 住在河边、拥有许多财宝的巴比伦人啊, 你们的结局到了, 你们的末日来了。”
- 环球圣经译本 - 你这住在众水旁、财宝甚多的人啊, 你的结局到了, 你的生命终结了!
- 圣经新译本 - 你这住在众水旁, 多有财宝的啊! 你的结局到了, 你被剪除的时刻到了。
- 中文标准译本 - 你这居住在众多河流旁, 多有财宝的人哪, 你的结局来到了, 你的财路切断了 !
- 现代标点和合本 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了, 你贪婪之量满了!
- 和合本(拼音版) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了! 你贪婪之量满了!
- New International Version - You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be destroyed.
- New International Reader's Version - You who live by the rivers of Babylon, your end has come. You who are rich in treasures, it is time for you to be destroyed.
- English Standard Version - O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.
- New Living Translation - You are a city by a great river, a great center of commerce, but your end has come. The thread of your life is cut.
- Christian Standard Bible - You who reside by abundant water, rich in treasures, your end has come, your life thread is cut.
- New American Standard Bible - You who live by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.
- New King James Version - O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.
- Amplified Bible - [O Babylon] you who live by many waters, Rich in treasures, Your end has come, And the line measuring your life is cut.
- American Standard Version - O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
- King James Version - O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
- New English Translation - “You who live along the rivers of Babylon, the time of your end has come. You who are rich in plundered treasure, it is time for your lives to be cut off.
- World English Bible - You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
- 新標點和合本 - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局到了! 你貪婪之量滿了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局已到! 你貪婪之量已滿盈 !
- 和合本2010(神版-繁體) - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局已到! 你貪婪之量已滿盈 !
- 當代譯本 - 住在河邊、擁有許多財寶的巴比倫人啊, 你們的結局到了, 你們的末日來了。」
- 環球聖經譯本 - 你這住在眾水旁、財寶甚多的人啊, 你的結局到了, 你的生命終結了!
- 聖經新譯本 - 你這住在眾水旁, 多有財寶的啊! 你的結局到了, 你被剪除的時刻到了。
- 呂振中譯本 - 居於眾水之邊、多有財寶的啊, 你的結局到了, 你 生命 的織線已被剪斷 。
- 現代標點和合本 - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局到了, 你貪婪之量滿了!
- 文理和合譯本 - 居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期已屆、貪婪之量已盈、
- 文理委辦譯本 - 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、為人所虜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾居於大水之濱、多有貨財、爾之終局已至、爾貪婪特甚、惡貫已滿、
- Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas junto a muchas aguas y eres rica en tesoros, has llegado a tu fin, al final de tu existencia.
- 현대인의 성경 - 물이 많은 곳에 살며 재물이 많은 자여, 네 수명이 다하였고 네 종말의 때가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Ты живешь у великих вод, богат сокровищами, но твоя гибель близка, нить твоей жизни отрезана.
- Восточный перевод - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
- La Bible du Semeur 2015 - O toi, qui es assise ╵sur les bords du grand fleuve , qui es riche en trésors, ta fin est arrivée, ╵à la mesure ╵de tes gains malhonnêtes .
- リビングバイブル - 商業の中心地である繁栄した港よ。 いのちの糸が切られる最期の時がきました。
- Nova Versão Internacional - Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
- Hoffnung für alle - Du große Stadt, von vielen Wasserläufen durchzogen, dein Reichtum ist unermesslich! Doch jetzt ist dein Ende gekommen, deine Zeit ist abgelaufen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi là thành sống giữa các dòng sông, là trung tâm giao thương lớn, nhưng ngươi đã đến ngày tận số. Dòng đời ngươi đã chấm dứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อาศัยริมห้วงน้ำทั้งหลาย และมีทรัพย์สมบัติมั่งคั่ง ถึงจุดจบของเจ้าแล้ว ถึงเวลาแล้วที่เจ้าจะถูกตัดขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เมืองที่อยู่ข้างแม่น้ำหลายสาย ซึ่งมั่งคั่งด้วยสมบัติ จุดจบของเจ้ามาถึงแล้ว ชีวิตของเจ้าจบเพียงเท่านี้
- Thai KJV - โอ เจ้าผู้อาศัยตามน้ำมากหลาย ผู้มีสมบัติมากมายเอ๋ย อวสานของเจ้ามาถึงแล้ว เส้นความโลภของเจ้าได้ถูกตัดขาดเสียแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บาบิโลน เจ้าอาศัยอยู่ใกล้แหล่งน้ำ กับสมบัติมากมาย จุดจบของเจ้ามาถึงแล้ว เส้นชีวิตของเจ้าถูกตัดเสียแล้ว”
- onav - أَيَّتُهَا السَّاكِنَةُ إِلَى جُوَارِ الْمِيَاهِ الْغَزِيرَةِ، ذَاتُ الْكُنُوزِ الْوَفِيرَةِ، إِنَّ نِهَايَتَكِ قَدْ أَزِفَتْ، وَحَانَ مَوْعِدُ اقْتِلاعِكِ.
交叉引用
- 啟示錄 18:11 - 地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;
- 啟示錄 18:12 - 那些貨物就是:金、銀、寶石、珍珠,細麻布、紫色布、絲綢、深紅色布,各種香木,各種象牙製品,各種極貴重的木、銅、鐵和大理石的製品,
- 啟示錄 18:13 - 肉桂、香料 、香、香液、乳香;酒、油、麵粉、麥子;牲畜、羊、馬、馬車;人的肉體和靈魂 。
- 啟示錄 18:14 - 「你心所貪戀的果子離開了你; 一切珍饈美味、華麗物品,都從你那裡消逝 了, 人絕不能再看到它們了。」
- 啟示錄 18:15 - 販賣 這些東西的商人,就是那些由於她而發了財的人,因懼怕她所受的折磨,就會遠遠地站著,哭泣、悲傷,
- 啟示錄 18:16 - 說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 那曾身穿細麻、紫色、深紅色衣服, 以金子、寶石、珍珠為裝飾的城啊!
- 啟示錄 18:17 - 這麼多的財富,竟然在一時之間就化為烏有了!」 所有的船長、所有到處航行的人 、水手們、所有靠海為業的人,都遠遠地站著。
- 以西結書 7:2 - 「人子啊,你要宣告 ,主耶和華對以色列地如此說: 結局!結局臨到了地的四境!
- 以西結書 7:3 - 現在結局臨到了你, 我要向你降下怒火, 照著你的惡行審判你, 把你的一切可憎之事報應在你身上。
- 以西結書 7:4 - 我眼中不會顧惜你,絕不憐恤。 我必把你的惡行報應在你身上, 使你的可憎之事顯明在你中間。 那時你就知道:我是耶和華。
- 以西結書 7:5 - 主耶和華如此說: 災禍!獨特的災禍! 看哪,它臨近了!
- 以西結書 7:6 - 結局臨到,結局臨到了; 它已經醒來,要攻擊你。 看哪,它臨近了,
- 以西結書 7:7 - 這地的居民哪, 噩運來到了你那裡! 時候到了,日子近了, 山上是騷亂的聲音, 而非歡呼的聲音!
- 以西結書 7:8 - 現在,我很快就要 向你傾瀉我的怒火, 對你發盡我的怒氣, 照著你的惡行審判你, 把你一切可憎之事報應在你身上。
- 以西結書 7:9 - 我眼中不會顧惜,絕不憐恤。 我要照著你的惡行報應你, 使你的可憎之事顯明在你中間。 那時你就知道: 我是耶和華,是刑罰者。
- 以西結書 7:10 - 看哪,那個日子! 看哪,它臨近了, 噩運已經發出, 木杖已經發芽, 狂傲已經吐蕾!
- 以西結書 7:11 - 殘暴興起,成了邪惡的杖。 他們不復存在, 他們的民眾不復存在, 他們的財寶不復存在, 他們中間的尊榮也不復存在。
- 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了! 買主不要歡喜, 賣主不要悲傷; 因為烈怒臨到了那裡所有的民眾,
- 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
- 猶大書 1:12 - 這些人在你們的愛筵中是汙點 ,與你們 一起吃喝也無所懼怕;他們只牧養自己;他們是無水的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,死了又死,被連根拔起;
- 猶大書 1:13 - 是海中的狂浪,湧出自己可恥的泡沫;是流蕩的星辰,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
- 耶利米書 50:37 - 刀劍攻擊它的馬匹和戰車, 以及它中間所有混雜的族群, 他們就變得像女人那樣; 刀劍攻擊它的寶庫, 財寶就被掠奪。
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂哪,你擁有了很多好東西,足以享用多年,你就休息、吃喝、慶祝吧。』
- 路加福音 12:20 - 「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
- 路加福音 12:21 - 「那為自己積蓄財富而在神面前不富足的人,也是這樣。」
- 阿摩司書 8:2 - 他說:「阿摩司,你看見了什麼?」 我說:「一筐夏天的果實。」 耶和華對我說:「結局臨到了我的子民以色列,我絕不再放過他們。」
- 耶利米書 17:11 - 那不按正道獲取財富的, 就像鷓鴣孵化不是自己生下的蛋; 在他年日的中途,財富就會離棄他, 最終他必成為一個愚頑人。」
- 但以理書 5:26 - 這句話的釋義是這樣的:『彌尼』就是神已經數算了你國的年日 ,使它終結了;
- 彼得前書 4:7 - 萬物的結局臨近了,所以你們為了禱告的緣故應當清醒、謹慎。
- 耶利米書 50:27 - 你們要擊殺它所有的公牛, 使牠們下到屠場。 他們有禍了, 因為他們的日子來到了, 這是他們受懲罰的時候!
- 耶利米哀歌 4:18 - 敵人追蹤我們的腳步, 使我們不能在自己的街上行走。 我們的結局近了, 我們的日子滿了, 我們的結局已經來到了!
- 啟示錄 18:19 - 他們把塵土撒在自己頭上,哭泣、悲傷,呼喊說: 「有禍了!有禍了!宏大的城,所有靠著她在海上有船隻的人 都因她的財富發了財。 她竟然在一時之間就化為烏有了!
- 彼得後書 2:3 - 他們因著貪心 ,會用捏造的話利用你們 。對他們的懲罰,從太古的時候就沒有失效,他們的滅亡 也不耽延 。
- 哈巴谷書 2:5 - 財富 必背棄狂妄人, 使他不得安息。 他擴張欲望,如同陰間; 從不飽足,如同死亡; 他招聚萬國、聚集萬民, 歸於自己。
- 哈巴谷書 2:6 - 然而,那些國民 難道不都要向他唱諷刺歌嗎? 他們必用俗語、諷喻對他說: 「那增添不屬於自己財物的人, 給自己堆積抵押品的人, 你有禍了! 你這樣要到什麼時候呢?」
- 哈巴谷書 2:7 - 收取你利息的人,難道不會突然起來嗎? 使你顫抖的人,難道不會醒過來嗎? 那時,你必成為他們的擄物。
- 哈巴谷書 2:8 - 你既然搶奪了許多民族, 他們剩餘的國民也都搶奪你, 因為你殺人流血, 向全地各城和其中所有的居民施行殘暴。
- 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家貪圖不義之財的人, 為了逃避災禍在高處築巢的人, 你有禍了!
- 哈巴谷書 2:10 - 你消滅許多民族, 是為自己的家謀取恥辱,自害己命。
- 哈巴谷書 2:11 - 磚石必從牆裡哀叫 , 椽木必從屋梁中回應。
- 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿了淫欲和無止境的罪;他們引誘不堅定的人 ;他們心中習慣了貪婪;他們是被詛咒的兒女;
- 彼得後書 2:15 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
- 耶利米書 50:31 - 看哪,狂傲的人,我與你敵對! 你的日子已經來到了, 這是我懲罰你的時候! 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 創世記 6:13 - 神對挪亞說:「一切有血肉的,結局已經來到我面前,因為他們使大地充滿了惡行;看哪,我要把他們與這地一起毀滅!
- 耶利米書 51:36 - 因此耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤, 為你施行報復。 我要使巴比倫的大海乾涸, 使它的泉源乾枯。
- 以賽亞書 45:3 - 我要把暗處的寶物和隱祕處的寶藏賜給你, 好讓你知道是我耶和華以色列的神提你的名召喚了你。
- 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:「你所看見的眾水,那淫婦所坐的地方,就是許多民族、人群、國家和語言群體。
- 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判。