逐節對照
- 环球圣经译本 - 耶和华已经为我们申冤。 来吧!让我们在锡安 宣扬耶和华我们 神的作为。
- 新标点和合本 - 耶和华已经彰显我们的公义。 来吧!我们可以在锡安 报告耶和华我们 神的作为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华已经彰显出我们的义。 来吧!我们要在锡安 传扬耶和华—我们上帝的作为。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华已经彰显出我们的义。 来吧!我们要在锡安 传扬耶和华—我们 神的作为。
- 当代译本 - 耶和华已为我们申冤。 来吧!我们要在锡安述说我们上帝耶和华的作为。’
- 圣经新译本 - 耶和华已为我们伸冤; 来吧!我们要在锡安宣扬耶和华我们 神的作为。
- 现代标点和合本 - 耶和华已经彰显我们的公义, 来吧,我们可以在锡安 报告耶和华我们神的作为。
- 和合本(拼音版) - 耶和华已经彰显我们的公义。 来吧!我们可以在锡安报告耶和华我们上帝的作为。
- New International Version - “ ‘The Lord has vindicated us; come, let us tell in Zion what the Lord our God has done.’
- New International Reader's Version - “The people of Judah say, ‘The Lord has made things right for us again. So come. Let’s tell in Zion what the Lord our God has done.’
- English Standard Version - The Lord has brought about our vindication; come, let us declare in Zion the work of the Lord our God.
- New Living Translation - The Lord has vindicated us. Come, let us announce in Jerusalem everything the Lord our God has done.
- The Message - “God has set everything right for us. Come! Let’s tell the good news Back home in Zion. Let’s tell what our God did to set things right.
- Christian Standard Bible - The Lord has brought about our vindication; come, let’s tell in Zion what the Lord our God has accomplished.
- New American Standard Bible - The Lord has brought about our vindication; Come and let’s recount in Zion The work of the Lord our God!
- New King James Version - The Lord has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
- Amplified Bible - The Lord has brought about our vindication and has revealed the righteousness of our cause; Come and let us proclaim in Zion The work of the Lord our God!
- American Standard Version - Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
- King James Version - The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
- New English Translation - The exiles from Judah will say, ‘The Lord has brought about a great deliverance for us! Come on, let’s go and proclaim in Zion what the Lord our God has done!’
- World English Bible - ‘Yahweh has produced our righteousness: come, and let’s declare in Zion the work of Yahweh our God.’
- 新標點和合本 - 耶和華已經彰顯我們的公義。 來吧!我們可以在錫安 報告耶和華-我們神的作為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華已經彰顯出我們的義。 來吧!我們要在錫安 傳揚耶和華-我們上帝的作為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華已經彰顯出我們的義。 來吧!我們要在錫安 傳揚耶和華—我們 神的作為。
- 當代譯本 - 耶和華已為我們伸冤。 來吧!我們要在錫安述說我們上帝耶和華的作為。』
- 環球聖經譯本 - 耶和華已經為我們申冤。 來吧!讓我們在錫安 宣揚耶和華我們 神的作為。
- 聖經新譯本 - 耶和華已為我們伸冤; 來吧!我們要在錫安宣揚耶和華我們 神的作為。
- 呂振中譯本 - 永恆主已經指出我們的勝訴來; 來,我們在 錫安 來宣揚 永恆主我們的上帝的作為。
- 現代標點和合本 - 耶和華已經彰顯我們的公義, 來吧,我們可以在錫安 報告耶和華我們神的作為。
- 文理和合譯本 - 耶和華既彰我義、其來、在錫安宣我上帝耶和華之作為、
- 文理委辦譯本 - 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主彰顯我義、當詣 郇 邑、述我天主之作為、
- Nueva Versión Internacional - »“¡El Señor nos ha vindicado! Vengan, que en Sión daremos a conocer lo que ha hecho el Señor, nuestro Dios”.
- 현대인의 성경 - “내 백성들이 외치는구나. ‘여호와께서 우리 의로움을 입증하셨다. 자, 우리 하나님 여호와께서 행하신 일을 예루살렘에서 말하자.’ ”
- Новый Русский Перевод - – Господь оправдал нас! Пойдем и поведаем на Сионе о делах Господа, нашего Бога.
- Восточный перевод - – Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вечный оправдал нас! Пойдём и поведаем на Сионе о делах Вечного, нашего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel nous a fait justice ; venez, racontons à Sion ce que l’Eternel notre Dieu a fait. »
- リビングバイブル - 主は私たちの顔を立ててくださいました。 さあ、エルサレムで、 神のなさったすべてのことを言い広めましょう。
- Nova Versão Internacional - “ ‘O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito’.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten sagen: ›Jetzt hat der Herr uns zum Recht verholfen. Kommt, wir gehen zum Berg Zion und erzählen, was der Herr, unser Gott, getan hat!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã minh oan cho chúng ta. Hãy đến, chúng ta hãy công bố tại Si-ôn mọi việc mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ความเป็นธรรมแก่เราแล้ว มาเถิด ให้เราบอกกล่าวในศิโยน ถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้ทรงกระทำ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้พิสูจน์ว่าพวกเราไม่ผิด มาเถิด เรามาประกาศในศิโยนถึงสิ่ง ที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรากระทำ
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงนำความชอบธรรมออกมาให้เรา มาเถิด ให้เราประกาศพระราชกิจของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราที่ในศิโยน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ได้พิสูจน์ให้คนเห็นว่าเราเป็นฝ่ายถูก มาสิ ให้เราประกาศในศิโยนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้ทำ
- onav - قَدْ أَظْهَرَ الرَّبُّ بِرَّنَا، فَتَعَالَوْا لِنُذِيعَ فِي صِهْيَوْنَ مَا صَنَعَهُ الرَّبُّ إِلَهُنَا.
交叉引用
- 诗篇 102:19 - 耶和华从高天的圣所垂看, 他从天上察看大地;
- 诗篇 102:20 - 要垂听被囚之人的叹息, 解救那些定了死罪的人;
- 诗篇 102:21 - 使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话。
- 诗篇 116:18 - 我要向耶和华还我的愿, 哦,就在他全体人民面前,
- 诗篇 116:19 - 在耶和华殿的院内, 在耶路撒冷当中! 你们要赞美耶和华!
- 弥迦书 7:9 - 耶和华的愤怒,我要承受, 因为我犯罪干犯了他, 直到他为我申诉冤情, 为我主持公道; 他要把我领出来,进入光明, 我将看见他的义。
- 弥迦书 7:10 - 我的仇敌将会看见这事而羞惭满脸; 她曾对我说: “耶和华你的 神在哪里?” 我将亲眼看见她的下场; 那时她要被人践踏, 如街上的烂泥。
- 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的废墟, 你们要一同高声欢呼! 因为耶和华必将安慰他的子民, 救赎耶路撒冷。
- 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前显露他的圣臂, 大地所有角落的人 都将看见我们 神的拯救。
- 启示录 19:1 - 之后,我听见天上有响亮的声音,像是一大群人在高呼,说: “哈利路亚! 救恩、荣耀、权能都属于我们的 神!
- 启示录 19:2 - 因为他的审判既真实又公义。 那大妓女以淫乱败坏了大地, 神就审判了她; 并且为自己的奴仆申冤, 讨还她手上的血债。”
- 启示录 19:3 - 他们又一次说: “哈利路亚! 烧妓女的烟不住升腾, 直到永永远远!”
- 启示录 19:4 - 二十四位长老和四个活物,就俯伏敬拜那坐在宝座上的 神,说: “阿们!哈利路亚!”
- 启示录 19:5 - 又有声音从宝座上传来说: “ 神所有的奴仆啊, 你们这些敬畏他的人, 无论卑微尊贵, 都要赞美我们的 神!”
- 启示录 19:6 - 然后,我听见有声音,像是一大群人在高呼,有如滔滔大水的轰鸣,又如隆隆的响雷,说: “哈利路亚! 因为主,我们的 神,全能主宰已经为王了!
- 耶利米书 31:6 - 因为有一天,守望者要在以法莲山上呼叫,说: ‘起来!让我们上锡安去 朝见耶和华我们的 神。’”
- 耶利米书 31:7 - 耶和华这样说: “你们要为雅各欢呼喜乐, 要为那在列国为首的呼喊。 你们要宣扬,要颂赞,说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的子民, 拯救以色列的余民!’
- 耶利米书 31:8 - 看哪,我要把他们从北方带回来, 从地极聚集起来, 与他们一起的,有盲人和跛者、孕妇和产妇; 一大群会众要回到这里。
- 耶利米书 31:9 - 他们哭泣著回来, 我要照他们的恳求带领他们, 引导他们走到溪水旁, 他们行在平坦的路上,不会跌倒; 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。”
- 启示录 14:1 - 我又观看,看见羔羊站在锡安山上,跟他在一起的还有十四万四千人,他们的额头上都写著他的名和他父的名。
- 启示录 14:2 - 我听见有声音从天上传来,有如滔滔大水的轰鸣,又如隆隆的响雷,我所听见的声音又像琴乐队大合奏。
- 启示录 14:3 - 他们在宝座前,在四个活物和长老们面前唱新歌;除了从地上买赎来的那十四万四千人以外,没有人能学这首歌。
- 诗篇 9:14 - 好叫我述说你一切可颂赞的事, 我要在女儿锡安的城门, 因你的拯救欢欣。
- 诗篇 126:1 - 当耶和华使被掳的人回归锡安的时候, 我们恍如做梦的人。
- 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时,人们在列国中说: “耶和华为他们做了大事!”
- 诗篇 126:3 - 耶和华的确为我们做了大事, 我们真是欢喜。
- 以赛亚书 51:11 - 耶和华所赎的人将回归, 欢呼著来到锡安, 头戴永远的喜乐, 欢欣喜乐临到他们, 悲伤呻吟逃去无踪。
- 以赛亚书 40:2 - 要向耶路撒冷说安慰鼓励的话, 要向她呼喊说她服苦役的期限已满, 她的罪过已经弥补, 她因自己的一切罪 已经从耶和华手里受罚,赔偿双倍。”
- 诗篇 37:6 - 他将使你的公义如光发出; 使你的公正明亮如正午。
- 耶利米书 50:28 - 听啊,从巴比伦地逃出来的难民,在锡安宣告耶和华我们 神的复仇,为他的殿复仇。