逐節對照
- Christian Standard Bible - The king of Babylon has heard about them; his hands have become weak. Distress has seized him — pain, like a woman in labor.
- 新标点和合本 - “巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 仿佛临产的妇人疼痛一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 仿佛临产的妇人疼痛一般。
- 当代译本 - 巴比伦王听到风声, 四肢发软,痛苦不堪, 如分娩的妇人。
- 圣经新译本 - 巴比伦王听了有关他们的消息, 手就发软; 痛苦紧紧抓住他, 他疼痛好像正在生产的妇人。
- 现代标点和合本 - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
- 和合本(拼音版) - “巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
- New International Version - The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
- New International Reader's Version - The king of Babylon has heard reports about them. His hands can’t help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.
- English Standard Version - “The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
- New Living Translation - The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
- New American Standard Bible - The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.
- New King James Version - “The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
- Amplified Bible - The king of Babylon has heard the report about them, And his hands fall limp and helpless; Anguish has seized him, And agony like that of a woman in childbirth.
- American Standard Version - The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
- King James Version - The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
- New English Translation - The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.
- World English Bible - The king of Babylon has heard the news of them, and his hands become feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.
- 新標點和合本 - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 彷彿臨產的婦人疼痛一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 彷彿臨產的婦人疼痛一般。
- 當代譯本 - 巴比倫王聽到風聲, 四肢發軟,痛苦不堪, 如分娩的婦人。
- 聖經新譯本 - 巴比倫王聽了有關他們的消息, 手就發軟; 痛苦緊緊抓住他, 他疼痛好像正在生產的婦人。
- 呂振中譯本 - 『 巴比倫 王聽見這風聲, 手就發軟; 產難的感覺將他抓住, 他掙扎疼痛像生產的婦人。
- 現代標點和合本 - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
- 文理和合譯本 - 巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
- 文理委辦譯本 - 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王聞其風聲喪膽、憂戚惶恐、若婦臨產、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Babilonia ha escuchado la noticia, y sus brazos flaquean; de él se apodera la angustia y le vienen dolores de parto.
- 현대인의 성경 - 바빌로니아 왕이 그 소식을 듣고 손에 맥이 풀리고 무서운 공포에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통스러워하는구나.
- Новый Русский Перевод - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
- Восточный перевод - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi de Babylone ╵a appris la nouvelle, ses bras ont défailli, l’angoisse l’a étreint, des douleurs l’ont saisi ╵comme une femme en couches.
- リビングバイブル - バビロンの王は、敵が来たという報告を受けると、肩を落としました。産みの苦しみをしている女のように、恐怖の苦痛に取りつかれたからです。
- Nova Versão Internacional - Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher que está dando à luz.
- Hoffnung für alle - Dein König hört die Schreckensmeldung, ihn hat aller Mut verlassen. Er zittert vor Angst wie eine Frau in den Wehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin báo về quân thù, vua Ba-by-lôn kinh hoàng, khiếp đảm. Nỗi đau đớn siết chặt vua, như đàn bà quặn thắt lúc lâm bồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์บาบิโลนได้ยินรายงานข่าว พระหัตถ์ก็หมดแรง ความทุกข์ร้าวรานจู่โจมจับพระทัย เจ็บปวดรวดร้าวดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ยินเรื่องพวกเขา และมือของเขาก็อ่อนปวกเปียก ความหวาดหวั่นครอบงำเขา และเจ็บปวดราวกับหญิงเจ็บครรภ์
交叉引用
- Jeremiah 49:22 - Look! It will be like an eagle soaring upward, then swooping down and spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.
- Daniel 5:5 - At that moment the fingers of a man’s hand appeared and began writing on the plaster of the king’s palace wall next to the lampstand. As the king watched the hand that was writing,
- Daniel 5:6 - his face turned pale, and his thoughts so terrified him that he soiled himself and his knees knocked together.
- Isaiah 13:6 - Wail! For the day of the Lord is near. It will come as destruction from the Almighty.
- Isaiah 13:7 - Therefore everyone’s hands will become weak, and every man will lose heart.
- Isaiah 13:8 - They will be horrified; pain and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look at each other, their faces flushed with fear.
- Isaiah 21:3 - Therefore I am filled with anguish. Pain grips me, like the pain of a woman in labor. I am too perplexed to hear, too dismayed to see.
- Isaiah 21:4 - My heart staggers; horror terrifies me. He has turned my last glimmer of hope into sheer terror.
- Jeremiah 51:31 - Messenger races to meet messenger, and herald to meet herald, to announce to the king of Babylon that his city has been captured from end to end.
- Jeremiah 49:24 - Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.