逐節對照
- 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说: 以色列人和犹大人同受欺压, 所有掳走他们的紧紧抓住他们, 不肯释放。
- 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
- 当代译本 - 万军之耶和华说:“以色列人和犹大人要一同受压迫,掳走他们的人必控制他们,不肯释放他们。
- 环球圣经译本 - 万军之耶和华这样说:“以色列人遭欺凌,犹大人也一样;所有掳掠他们的人都抓紧他们,不肯释放。
- 圣经新译本 - 万军之耶和华这样说: “以色列人被压迫, 犹大人也一样受到欺压; 所有俘掳他们的都紧紧抓住他们, 不肯释放他们。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压,凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压,凡掳掠他们的,都紧紧抓住他们,不肯释放。
- New International Version - This is what the Lord Almighty says: “The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go.
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “The people of Israel are being treated badly. So are the people of Judah. Those who have captured them are holding them. They refuse to let them go.
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them. All who took them captive have held them fast; they refuse to let them go.
- New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “The people of Israel and Judah have been wronged. Their captors hold them and refuse to let them go.
- The Message - And here’s more from God-of-the-Angel-Armies: “The people of Israel are beaten down, the people of Judah along with them. Their oppressors have them in a grip of steel. They won’t let go. But the Rescuer is strong: God-of-the-Angel-Armies. Yes, I will take their side, I’ll come to their rescue. I’ll soothe their land, but rough up the people of Babylon.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: Israelites and Judeans alike have been oppressed. All their captors hold them fast; they refuse to release them.
- New American Standard Bible - This is what the Lord of armies says: “The sons of Israel are oppressed, And the sons of Judah as well; And all who took them captive have held them firmly, They have refused to let them go.
- New King James Version - Thus says the Lord of hosts: “The children of Israel were oppressed, Along with the children of Judah; All who took them captive have held them fast; They have refused to let them go.
- Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, “The children of Israel are oppressed, And the children of Judah as well; And all who took them captive have held them tightly, They have refused to let them go.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go.
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
- New English Translation - The Lord who rules over all says, “The people of Israel are oppressed. So too are the people of Judah. All those who took them captive are holding them prisoners. They refuse to set them free.
- World English Bible - Yahweh of Armies says: “The children of Israel and the children of Judah are oppressed together. All who took them captive hold them fast. They refuse to let them go.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「以色列人和猶大人要一同受壓迫,擄走他們的人必控制他們,不肯釋放他們。
- 環球聖經譯本 - 萬軍之耶和華這樣說:“以色列人遭欺凌,猶大人也一樣;所有擄掠他們的人都抓緊他們,不肯釋放。
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “以色列人被壓迫, 猶大人也一樣受到欺壓; 所有俘擄他們的都緊緊抓住他們, 不肯釋放他們。
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說: 以色列 人受欺壓, 猶大 人也一樣 受壓迫 ; 凡擄掠他們的、都緊緊抓住, 不肯放走。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說: 以色列人和猶大人同受欺壓, 所有擄走他們的緊緊抓住他們, 不肯釋放。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓,凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、
- 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、 以色列 人與 猶大 人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Israel y Judá son pueblos oprimidos; sus enemigos los tienen apresados, no los dejan en libertad.
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘 백성과 유다 백성이 다 같이 학대를 받는구나. 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 단단히 붙들고 놓아 주지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Народ Израиля угнетен, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исраила угнетён, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исраила угнетён, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Народ Исроила угнетён, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Les gens d’Israël et ceux de Juda ╵sont opprimés, ╵les uns comme les autres. Tous ceux qui les ont déportés ╵les retiennent chez eux et ils refusent ╵de les laisser aller.
- リビングバイブル - 天の軍勢の主はこう言います。「捕虜になったイスラエルとユダの民は虐待されている。主人たちは彼らを釈放しようとしない。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “O povo de Israel está sendo oprimido e também o povo de Judá. Todos os seus captores os prendem à força, recusando deixá-los ir.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Noch werden die Israeliten und auch die Judäer unterdrückt. Ihre Feinde halten sie gefangen und lassen sie nicht in ihr Land zurückkehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Dân tộc Ít-ra-ên và dân tộc Giu-đa đã bị áp bức. Những kẻ bắt chúng cứ giữ chặt, không chịu thả chúng ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ชาวอิสราเอลถูกกดขี่ข่มเหง และชาวยูดาห์ก็เช่นกัน บรรดาคนที่จับเขาไปเป็นเชลยก็กุมตัวเขาไว้แน่น ไม่ยอมปล่อยให้พวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ว่า “ชาวอิสราเอลถูกกดขี่ข่มเหง ชาวยูดาห์ก็เช่นกัน บรรดาผู้ที่จับกุมตัวพวกเขาไปก็ได้กุมตัวไว้อย่างใกล้ชิด ไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ประชาชนอิสราเอลและประชาชนยูดาห์ถูกบีบบังคับด้วยกัน บรรดาผู้ที่จับเขาทั้งหลายไปเป็นเชลยได้ยึดเขาไว้มั่น เขาทั้งหลายปฏิเสธไม่ยอมให้เขาไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูดว่า “ทั้งลูกหลานของอิสราเอลและลูกหลานของยูดาห์ถูกกดขี่ และพวกที่จับกุมพวกเขาทั้งหมดก็กักขังพวกเขาไว้ พวกมันไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
- onav - وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «قَدْ وَقَعَ الظُّلْمُ عَلَى شَعْبِ إِسْرَائِيلَ وَعَلَى شَعْبِ يَهُوذَا، وَجَمِيعُ الَّذِينَ سَبَوْهُمْ تَشَبَّثُوا بِهِمْ وَأَبَوْا أَنْ يُطْلِقُوهُمْ.
交叉引用
- 耶利米书 51:34 - “巴比伦王尼布甲尼撒 吞吃我,压碎我, 使我成了空器皿; 他像海兽吞掉我, 以我的美食填满肚腹, 把我洗劫一空!”
- 耶利米书 51:35 - 锡安的居民说: “愿我和我骨肉所受的残暴 临到巴比伦!” 耶路撒冷说: “愿我的血债归于迦勒底的居民!”
- 耶利米书 51:36 - 因此耶和华如此说: 看哪,我必为你伸冤, 为你施行报复。 我要使巴比伦的大海干涸, 使它的泉源干枯。
- 出埃及记 9:17 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
- 出埃及记 9:18 - 看哪,明天大约这个时候,我必降下极其猛烈的冰雹,是自从埃及建国之日直到现在未曾有过的!
- 耶利米书 50:7 - 所有遇见他们的人,都吞吃他们, 他们的敌人说:“我们没有罪责。 这是因为他们对耶和华犯了罪, 而耶和华是他们公义的牧场, 是他们祖先的盼望。”
- 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,要我听从他的话,让以色列人走呢?我不认识耶和华,也不让以色列人走!”
- 以赛亚书 52:4 - 主耶和华如此说: “先前我的子民下到埃及,在那里寄居; 后来亚述人无故地欺压他们。
- 以赛亚书 52:5 - 现在这情形对我有什么意义!” 这是耶和华的宣告。 “我的子民被人无偿地带走; 管辖他们的人在号叫; 我的名终日不断地被藐视。” 这是耶和华的宣告。
- 以赛亚书 52:6 - “然而,我的子民必认识我的名; 到那日,他们必知道, 说这话的就是我; 看哪,是我!”
- 出埃及记 8:2 - 如果你拒绝让他们走,看哪,我就用青蛙打击你的全境!
- 以赛亚书 51:23 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他们曾对你说: ‘趴下,让我们踩着你过去!’ 你就把自己的背当作地面、当作街道,任人踩着过去。”
- 耶利米书 34:15 - 如今你们回转了,做我眼中看为正的事,各人向自己的邻人宣告自由,并且在这被称为我名下的殿宇里,在我面前立了约;
- 耶利米书 34:16 - 你们却又反悔,亵渎了我的名,各人把那些得释放随心自由离去的男仆和婢女带回来,强迫他们再作你们的仆婢。
- 耶利米书 34:17 - “因此耶和华如此说:既然你们不听从我,各人不向自己的兄弟和邻舍宣告自由;看哪,我必向你们宣告自由,让你们遭遇刀剑、瘟疫和饥荒,使你们令地上的万国战兢。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 34:18 - 那些违背我的约,不遵行在我面前所立的誓约的人,我必使他们遭报,如同他们所劈成两半,并从两半之间经过的牛犊。
- 以赛亚书 49:24 - 勇士的掳物能被夺回吗? 强横者 的俘虏能被救出吗?
- 以赛亚书 49:25 - 然而耶和华如此说: “就算是勇士的俘虏,也必被夺回; 强横者的掳物,也必被救出。 与你争斗的,我必亲自与他争斗; 至于你的儿女,我必亲自拯救。
- 以赛亚书 49:26 - 我要使欺负你的人吃他们自己的肉; 他们必醉饮自己的血,如同醉饮甜酒。 那时一切有血肉的就知道: 我是耶和华, 是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
- 出埃及记 9:2 - 如果你拒绝让他们走,还要强行留住他们,
- 出埃及记 9:3 - 看哪,耶和华的手就使极其严重的瘟疫临到你田野中的牲畜,就是马匹、驴子、骆驼、牛群和羊群!
- 撒迦利亚书 1:15 - 我对安逸的列国极其震怒,因为我从前对我的子民 只是稍微发怒,列国却对他们 变本加厉。
- 撒迦利亚书 1:16 - 因此耶和华如此说:我在怜悯中回到了耶路撒冷,我的殿必在城中重建,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华的宣告。
- 耶利米书 50:17 - 以色列是被打散的羊群, 被狮子追赶; 首先是亚述王吞吃他, 最后是巴比伦王尼布甲尼撒 把他的骨头咬碎。
- 耶利米书 50:18 - 因此以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我必惩罚巴比伦王和他的国土,就像我惩罚亚述王那样。
- 以赛亚书 47:6 - 我对我的子民发怒, 使我的继业被亵渎, 又把他们交在你的手中; 你却没有对他们施怜悯, 即使对老年人, 你也把你的轭重重地压在他们身上。
- 以赛亚书 58:6 - 我所喜悦 的禁食,难道不是以下这样吗? 松开邪恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的人得自由, 折断一切的轭,
- 以赛亚书 14:17 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’