Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
50:24 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Ich habe dir eine Falle gestellt, Babylonien, und du bist hineingelaufen, ehe du wusstest, was geschah! Man hat dich eingeholt und überwältigt, denn du hast gegen mich, den Herrn, Krieg geführt.
  • 新标点和合本 - 巴比伦哪,我为你设下网罗, 你不知不觉被缠住。 你被寻着,也被捉住; 因为你与耶和华争竞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦哪,我为你设下罗网, 你被缠住,竟不自觉。 你被寻着,也被捉住, 因为你对抗耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦哪,我为你设下罗网, 你被缠住,竟不自觉。 你被寻着,也被捉住, 因为你对抗耶和华。
  • 当代译本 - 巴比伦啊,我给你设下了陷阱, 你在懵然不知中被捉住, 你因为与耶和华为敌, 才被找到并擒获。
  • 圣经新译本 - “巴比伦哪!我设下网罗捉拿你, 你被捉住,仍不自觉; 你被发现,也被抓住, 因为你和耶和华争斗。”
  • 现代标点和合本 - 巴比伦哪,我为你设下网罗, 你不知不觉被缠住。 你被寻着,也被捉住, 因为你与耶和华争竞。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦哪,我为你设下网罗, 你不知不觉被缠住。 你被寻着,也被捉住, 因为你与耶和华争竞。
  • New International Version - I set a trap for you, Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the Lord.
  • New International Reader's Version - Babylon, I set a trap for you. And you were caught before you knew it. You were found and captured. That is because you opposed me.
  • English Standard Version - I set a snare for you and you were taken, O Babylon, and you did not know it; you were found and caught, because you opposed the Lord.
  • New Living Translation - Listen, Babylon, for I have set a trap for you. You are caught, for you have fought against the Lord.
  • Christian Standard Bible - Babylon, I laid a trap for you, and you were caught, but you did not even know it. You were found and captured because you pitted yourself against the Lord.
  • New American Standard Bible - I set a trap for you and you were also caught, Babylon, While you yourself were not aware; You have been found and also seized Because you have engaged in conflict with the Lord.”
  • New King James Version - I have laid a snare for you; You have indeed been trapped, O Babylon, And you were not aware; You have been found and also caught, Because you have contended against the Lord.
  • Amplified Bible - I set a trap for you and you also were caught, O Babylon, And you did not know it; You have been found and also seized Because you have struggled against the Lord.”
  • American Standard Version - I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah.
  • King James Version - I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord.
  • New English Translation - I set a trap for you, Babylon; you were caught before you knew it. You fought against me. So you were found and captured.
  • World English Bible - I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren’t aware. You are found, and also caught, because you have fought against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 巴比倫哪,我為你設下網羅, 你不知不覺被纏住。 你被尋着,也被捉住; 因為你與耶和華爭競。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫哪,我為你設下羅網, 你被纏住,竟不自覺。 你被尋着,也被捉住, 因為你對抗耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫哪,我為你設下羅網, 你被纏住,竟不自覺。 你被尋着,也被捉住, 因為你對抗耶和華。
  • 當代譯本 - 巴比倫啊,我給你設下了陷阱, 你在懵然不知中被捉住, 你因為與耶和華為敵, 才被找到並擒獲。
  • 聖經新譯本 - “巴比倫哪!我設下網羅捉拿你, 你被捉住,仍不自覺; 你被發現,也被抓住, 因為你和耶和華爭鬥。”
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 哪,我設下網羅捉拿你, 你不知不覺被纏住; 你被尋着,也被捉住, 因為你跟永恆主爭競 。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫哪,我為你設下網羅, 你不知不覺被纏住。 你被尋著,也被捉住, 因為你與耶和華爭競。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫歟、我為爾設機檻、爾不覺而陷之、為人所遇、為人所擒、以爾與耶和華爭也、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 歟、我為爾設機械、爾不覺陷於其中、爾被人尋得、被人擒獲、皆因爾抗逆主、
  • Nueva Versión Internacional - Te tendí una trampa, y en ella caíste antes de que te dieras cuenta. Fuiste sorprendida y apresada, porque te opusiste al Señor.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아야, 내가 너를 잡으려고 덫을 놓았는데 네가 알지 못하고 걸려들었다. 네가 나 여호와를 대적하였으므로 발각되어 잡히고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался, прежде чем это заметил. Ты был найден и схвачен за то, что был против Господа.
  • Восточный перевод - Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался в неё прежде, чем заметил это. Ты был найден и схвачен за то, что был против Меня, Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался в неё прежде, чем заметил это. Ты был найден и схвачен за то, что был против Меня, Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался в неё прежде, чем заметил это. Ты был найден и схвачен за то, что был против Меня, Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, ╵ô Babylone, sans t’en apercevoir. Oui, tu as été découverte ╵et l’on s’est emparé de toi, car tu t’es attaquée ╵à l’Eternel lui-même.
  • リビングバイブル - バビロンよ。 わたしがおまえに罠をしかけ、おまえを捕まえた。 おまえがわたしに戦いをいどんだからだ。
  • Nova Versão Internacional - Preparei uma armadilha para você, ó Babilônia, e você foi apanhada de surpresa; você foi achada e capturada porque se opôs ao Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ba-by-lôn, Ta đã xếp đặt cho ngươi bị sập bẫy. Ngươi bị bắt vì ngươi chống lại Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาบิโลนเอ๋ย เราวางกับดักเจ้าไว้ และเจ้าก็ติดกับก่อนจะรู้ตัว เจ้าถูกจับได้ เพราะเจ้าต่อสู้ขัดขืนองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บาบิโลน​เอ๋ย เรา​ได้​วาง​กับดัก​เจ้า และ​เจ้า​ก็​ติด​กับดัก​โดย​ไม่​รู้​ตัว เจ้า​ถูก​จับ​ได้ เพราะ​เจ้า​คัดค้านพระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • Jesaja 21:3 - Wegen dieser schrecklichen Vision werde ich von heftigen Krämpfen geschüttelt. Rasende Schmerzen haben mich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Ich krümme mich vor Angst, so erschreckt mich, was ich hören und sehen muss.
  • Jesaja 21:4 - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
  • Jesaja 21:5 - Doch in Babylon feiert man sorglos ein großes Bankett: Die Tische sind gedeckt, die Polster zurechtgerückt; man isst und trinkt. Da – plötzlich ein Schrei: »Auf, ihr Fürsten, greift zu den Waffen! Schnell, macht eure Schilde bereit!«
  • 2. Mose 10:3 - Mose und Aaron gingen wieder zum Pharao und sagten: »So spricht der Herr, der Gott der Hebräer: Wie lange weigerst du dich noch, dich mir zu unterwerfen? Lass mein Volk ziehen, es soll mir dienen!
  • Jeremia 51:57 - Ich bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich mache sie alle betrunken – die führenden Männer von Babylonien, ihre weisen Berater, die Statthalter, Befehlshaber und die einfachen Soldaten; dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
  • Jesaja 13:11 - Der Herr sagt: »Ich werde die ganze Welt zur Rechenschaft ziehen, weil sie voller Bosheit ist. Die Gottlosen erhalten dann die gerechte Strafe für ihre Schuld. Ich mache der Großtuerei aller hochmütigen Menschen ein Ende, ich breche den Stolz der grausamen Tyrannen.
  • Prediger 9:12 - Kein Mensch weiß, wann seine Zeit gekommen ist. Wie Fische sich plötzlich im Netz verfangen, wie Vögel in die Falle geraten, so enden auch die Menschen: Der Tod ereilt sie, wenn sie es am wenigsten erwarten.
  • Offenbarung 18:7 - So wie sie einst in Saus und Braus gelebt hat, soll sie jetzt Qual und Leid erfahren. Insgeheim denkt sie noch: ›Ich bin Königin und werde weiter herrschen. Ich bin keine hilflose Witwe; Not und Trauer werde ich niemals erleben. Ich doch nicht!‹
  • Offenbarung 18:8 - Aber gerade deshalb wird alles an einem einzigen Tag über sie hereinbrechen: eine tödliche Krankheit, Trauer und Hunger. Im Feuer wird sie verbrennen. Denn Gott, der Herr, der mit ihr abrechnet, ist stark und mächtig.
  • 2. Thessalonicher 2:4 - Er ist der Feind Gottes und wähnt sich größer als jeder Gott und alles, was als heilig verehrt wird. Ja, er wird sich in den Tempel Gottes setzen und sich selbst als Gott anbeten lassen.
  • Jeremia 51:31 - Von überall her kommen die Boten angelaufen, einer nach dem anderen meldet dem König von Babylonien: ›Die Stadt ist von allen Seiten eingenommen worden!
  • Jeremia 51:32 - Die Feinde haben die Übergänge am Euphrat besetzt und die Festungen niedergebrannt. Unsere Soldaten sind in Panik geraten!‹
  • Jeremia 51:33 - Ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels, sage: Die Stadt Babylon wird niedergetreten werden wie ein Dreschplatz, den man feststampft, bevor die Erntezeit kommt.«
  • Jeremia 51:34 - »Jerusalem klagt: ›König Nebukadnezar hat mich zerfleischt und aufgefressen. Wie ein Drache hat er mich verschlungen, hat sich den Bauch vollgeschlagen mit dem, was ich besaß – und mich dann weggeworfen wie ein leeres Gefäß!
  • Jeremia 51:35 - Doch nun soll Babylon für das Verbrechen bestraft werden, das es an mir begangen hat. Die Babylonier haben unser Blut in Zion vergossen – nun soll ihres fließen!‹
  • Jeremia 51:36 - Ich, der Herr, sage zu Jerusalem: Ich selbst werde dir zum Recht verhelfen und mich an deinen Feinden rächen. Ich lasse Babyloniens Flüsse und Teiche vertrocknen und die Quellen versiegen.
  • Jeremia 51:37 - Seine Hauptstadt soll zu einem einzigen Trümmerfeld werden, wo die Schakale hausen und kein Mensch es mehr aushält. Wer das sieht, wird entsetzt sein und die Stadt verabscheuen.
  • Jeremia 51:38 - Noch brüllen die Babylonier wie Löwen und knurren wie Löwenjunge.
  • Jeremia 51:39 - Sie sind voller Gier! Darum bereite ich, der Herr, ihnen ein Festmahl und mache sie betrunken, bis sie fröhlich und ausgelassen sind. Dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
  • Jesaja 45:9 - Wehe dem, der seinen Schöpfer anklagt! Er ist doch in Gottes Augen nicht mehr als ein Tonkrug unter vielen anderen. Fragt denn ein Tonklumpen den Töpfer: »Was tust du da mit mir?« Oder macht er sich lustig und sagt: »Mein Meister hat zwei linke Hände«?
  • Jeremia 51:8 - Doch plötzlich ist der Kelch hinuntergefallen und zerbrochen. Trauert um Babylonien! Holt Salben, um seinen Schmerz zu lindern, vielleicht wird es wieder gesund!
  • Hiob 40:9 - Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Hiob 40:2 - »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Hiob 9:4 - Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
  • Daniel 5:30 - Noch in derselben Nacht wurde Belsazar, der König von Babylonien, umgebracht.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich habe dir eine Falle gestellt, Babylonien, und du bist hineingelaufen, ehe du wusstest, was geschah! Man hat dich eingeholt und überwältigt, denn du hast gegen mich, den Herrn, Krieg geführt.
  • 新标点和合本 - 巴比伦哪,我为你设下网罗, 你不知不觉被缠住。 你被寻着,也被捉住; 因为你与耶和华争竞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦哪,我为你设下罗网, 你被缠住,竟不自觉。 你被寻着,也被捉住, 因为你对抗耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦哪,我为你设下罗网, 你被缠住,竟不自觉。 你被寻着,也被捉住, 因为你对抗耶和华。
  • 当代译本 - 巴比伦啊,我给你设下了陷阱, 你在懵然不知中被捉住, 你因为与耶和华为敌, 才被找到并擒获。
  • 圣经新译本 - “巴比伦哪!我设下网罗捉拿你, 你被捉住,仍不自觉; 你被发现,也被抓住, 因为你和耶和华争斗。”
  • 现代标点和合本 - 巴比伦哪,我为你设下网罗, 你不知不觉被缠住。 你被寻着,也被捉住, 因为你与耶和华争竞。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦哪,我为你设下网罗, 你不知不觉被缠住。 你被寻着,也被捉住, 因为你与耶和华争竞。
  • New International Version - I set a trap for you, Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the Lord.
  • New International Reader's Version - Babylon, I set a trap for you. And you were caught before you knew it. You were found and captured. That is because you opposed me.
  • English Standard Version - I set a snare for you and you were taken, O Babylon, and you did not know it; you were found and caught, because you opposed the Lord.
  • New Living Translation - Listen, Babylon, for I have set a trap for you. You are caught, for you have fought against the Lord.
  • Christian Standard Bible - Babylon, I laid a trap for you, and you were caught, but you did not even know it. You were found and captured because you pitted yourself against the Lord.
  • New American Standard Bible - I set a trap for you and you were also caught, Babylon, While you yourself were not aware; You have been found and also seized Because you have engaged in conflict with the Lord.”
  • New King James Version - I have laid a snare for you; You have indeed been trapped, O Babylon, And you were not aware; You have been found and also caught, Because you have contended against the Lord.
  • Amplified Bible - I set a trap for you and you also were caught, O Babylon, And you did not know it; You have been found and also seized Because you have struggled against the Lord.”
  • American Standard Version - I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah.
  • King James Version - I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord.
  • New English Translation - I set a trap for you, Babylon; you were caught before you knew it. You fought against me. So you were found and captured.
  • World English Bible - I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren’t aware. You are found, and also caught, because you have fought against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 巴比倫哪,我為你設下網羅, 你不知不覺被纏住。 你被尋着,也被捉住; 因為你與耶和華爭競。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫哪,我為你設下羅網, 你被纏住,竟不自覺。 你被尋着,也被捉住, 因為你對抗耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫哪,我為你設下羅網, 你被纏住,竟不自覺。 你被尋着,也被捉住, 因為你對抗耶和華。
  • 當代譯本 - 巴比倫啊,我給你設下了陷阱, 你在懵然不知中被捉住, 你因為與耶和華為敵, 才被找到並擒獲。
  • 聖經新譯本 - “巴比倫哪!我設下網羅捉拿你, 你被捉住,仍不自覺; 你被發現,也被抓住, 因為你和耶和華爭鬥。”
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 哪,我設下網羅捉拿你, 你不知不覺被纏住; 你被尋着,也被捉住, 因為你跟永恆主爭競 。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫哪,我為你設下網羅, 你不知不覺被纏住。 你被尋著,也被捉住, 因為你與耶和華爭競。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫歟、我為爾設機檻、爾不覺而陷之、為人所遇、為人所擒、以爾與耶和華爭也、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 歟、我為爾設機械、爾不覺陷於其中、爾被人尋得、被人擒獲、皆因爾抗逆主、
  • Nueva Versión Internacional - Te tendí una trampa, y en ella caíste antes de que te dieras cuenta. Fuiste sorprendida y apresada, porque te opusiste al Señor.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아야, 내가 너를 잡으려고 덫을 놓았는데 네가 알지 못하고 걸려들었다. 네가 나 여호와를 대적하였으므로 발각되어 잡히고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался, прежде чем это заметил. Ты был найден и схвачен за то, что был против Господа.
  • Восточный перевод - Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался в неё прежде, чем заметил это. Ты был найден и схвачен за то, что был против Меня, Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался в неё прежде, чем заметил это. Ты был найден и схвачен за то, что был против Меня, Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался в неё прежде, чем заметил это. Ты был найден и схвачен за то, что был против Меня, Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, ╵ô Babylone, sans t’en apercevoir. Oui, tu as été découverte ╵et l’on s’est emparé de toi, car tu t’es attaquée ╵à l’Eternel lui-même.
  • リビングバイブル - バビロンよ。 わたしがおまえに罠をしかけ、おまえを捕まえた。 おまえがわたしに戦いをいどんだからだ。
  • Nova Versão Internacional - Preparei uma armadilha para você, ó Babilônia, e você foi apanhada de surpresa; você foi achada e capturada porque se opôs ao Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ba-by-lôn, Ta đã xếp đặt cho ngươi bị sập bẫy. Ngươi bị bắt vì ngươi chống lại Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาบิโลนเอ๋ย เราวางกับดักเจ้าไว้ และเจ้าก็ติดกับก่อนจะรู้ตัว เจ้าถูกจับได้ เพราะเจ้าต่อสู้ขัดขืนองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บาบิโลน​เอ๋ย เรา​ได้​วาง​กับดัก​เจ้า และ​เจ้า​ก็​ติด​กับดัก​โดย​ไม่​รู้​ตัว เจ้า​ถูก​จับ​ได้ เพราะ​เจ้า​คัดค้านพระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Jesaja 21:3 - Wegen dieser schrecklichen Vision werde ich von heftigen Krämpfen geschüttelt. Rasende Schmerzen haben mich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Ich krümme mich vor Angst, so erschreckt mich, was ich hören und sehen muss.
  • Jesaja 21:4 - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
  • Jesaja 21:5 - Doch in Babylon feiert man sorglos ein großes Bankett: Die Tische sind gedeckt, die Polster zurechtgerückt; man isst und trinkt. Da – plötzlich ein Schrei: »Auf, ihr Fürsten, greift zu den Waffen! Schnell, macht eure Schilde bereit!«
  • 2. Mose 10:3 - Mose und Aaron gingen wieder zum Pharao und sagten: »So spricht der Herr, der Gott der Hebräer: Wie lange weigerst du dich noch, dich mir zu unterwerfen? Lass mein Volk ziehen, es soll mir dienen!
  • Jeremia 51:57 - Ich bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich mache sie alle betrunken – die führenden Männer von Babylonien, ihre weisen Berater, die Statthalter, Befehlshaber und die einfachen Soldaten; dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
  • Jesaja 13:11 - Der Herr sagt: »Ich werde die ganze Welt zur Rechenschaft ziehen, weil sie voller Bosheit ist. Die Gottlosen erhalten dann die gerechte Strafe für ihre Schuld. Ich mache der Großtuerei aller hochmütigen Menschen ein Ende, ich breche den Stolz der grausamen Tyrannen.
  • Prediger 9:12 - Kein Mensch weiß, wann seine Zeit gekommen ist. Wie Fische sich plötzlich im Netz verfangen, wie Vögel in die Falle geraten, so enden auch die Menschen: Der Tod ereilt sie, wenn sie es am wenigsten erwarten.
  • Offenbarung 18:7 - So wie sie einst in Saus und Braus gelebt hat, soll sie jetzt Qual und Leid erfahren. Insgeheim denkt sie noch: ›Ich bin Königin und werde weiter herrschen. Ich bin keine hilflose Witwe; Not und Trauer werde ich niemals erleben. Ich doch nicht!‹
  • Offenbarung 18:8 - Aber gerade deshalb wird alles an einem einzigen Tag über sie hereinbrechen: eine tödliche Krankheit, Trauer und Hunger. Im Feuer wird sie verbrennen. Denn Gott, der Herr, der mit ihr abrechnet, ist stark und mächtig.
  • 2. Thessalonicher 2:4 - Er ist der Feind Gottes und wähnt sich größer als jeder Gott und alles, was als heilig verehrt wird. Ja, er wird sich in den Tempel Gottes setzen und sich selbst als Gott anbeten lassen.
  • Jeremia 51:31 - Von überall her kommen die Boten angelaufen, einer nach dem anderen meldet dem König von Babylonien: ›Die Stadt ist von allen Seiten eingenommen worden!
  • Jeremia 51:32 - Die Feinde haben die Übergänge am Euphrat besetzt und die Festungen niedergebrannt. Unsere Soldaten sind in Panik geraten!‹
  • Jeremia 51:33 - Ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels, sage: Die Stadt Babylon wird niedergetreten werden wie ein Dreschplatz, den man feststampft, bevor die Erntezeit kommt.«
  • Jeremia 51:34 - »Jerusalem klagt: ›König Nebukadnezar hat mich zerfleischt und aufgefressen. Wie ein Drache hat er mich verschlungen, hat sich den Bauch vollgeschlagen mit dem, was ich besaß – und mich dann weggeworfen wie ein leeres Gefäß!
  • Jeremia 51:35 - Doch nun soll Babylon für das Verbrechen bestraft werden, das es an mir begangen hat. Die Babylonier haben unser Blut in Zion vergossen – nun soll ihres fließen!‹
  • Jeremia 51:36 - Ich, der Herr, sage zu Jerusalem: Ich selbst werde dir zum Recht verhelfen und mich an deinen Feinden rächen. Ich lasse Babyloniens Flüsse und Teiche vertrocknen und die Quellen versiegen.
  • Jeremia 51:37 - Seine Hauptstadt soll zu einem einzigen Trümmerfeld werden, wo die Schakale hausen und kein Mensch es mehr aushält. Wer das sieht, wird entsetzt sein und die Stadt verabscheuen.
  • Jeremia 51:38 - Noch brüllen die Babylonier wie Löwen und knurren wie Löwenjunge.
  • Jeremia 51:39 - Sie sind voller Gier! Darum bereite ich, der Herr, ihnen ein Festmahl und mache sie betrunken, bis sie fröhlich und ausgelassen sind. Dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
  • Jesaja 45:9 - Wehe dem, der seinen Schöpfer anklagt! Er ist doch in Gottes Augen nicht mehr als ein Tonkrug unter vielen anderen. Fragt denn ein Tonklumpen den Töpfer: »Was tust du da mit mir?« Oder macht er sich lustig und sagt: »Mein Meister hat zwei linke Hände«?
  • Jeremia 51:8 - Doch plötzlich ist der Kelch hinuntergefallen und zerbrochen. Trauert um Babylonien! Holt Salben, um seinen Schmerz zu lindern, vielleicht wird es wieder gesund!
  • Hiob 40:9 - Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Hiob 40:2 - »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Hiob 9:4 - Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
  • Daniel 5:30 - Noch in derselben Nacht wurde Belsazar, der König von Babylonien, umgebracht.
聖經
資源
計劃
奉獻