逐節對照
- 和合本(拼音版) - 所以万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我必罚巴比伦王和他的地,像我从前罚亚述王一样。
- 新标点和合本 - 所以万军之耶和华以色列的 神如此说:“我必罚巴比伦王和他的地,像我从前罚亚述王一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以万军之耶和华—以色列的上帝如此说:“看哪,我必惩罚巴比伦王和他的地,像我从前惩罚亚述王一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以万军之耶和华—以色列的 神如此说:“看哪,我必惩罚巴比伦王和他的地,像我从前惩罚亚述王一样。
- 当代译本 - 因此,以色列的上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要像惩罚亚述王一样惩罚巴比伦王和他的国家。
- 圣经新译本 - 因此,万军之耶和华 神这样说:“看哪!我必惩罚巴比伦王和他的国土,像我以前惩罚亚述王一样,
- 现代标点和合本 - 所以万军之耶和华以色列的神如此说:“我必罚巴比伦王和他的地,像我从前罚亚述王一样。
- New International Version - Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I punished the king of Assyria. In the same way, I will punish the king of Babylon and his land.
- English Standard Version - Therefore, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria.
- New Living Translation - Therefore, this is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “Now I will punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.
- The Message - And now this is what God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, has to say: “Just watch! I’m bringing doom on the king of Babylon and his land, the same doom I brought on the king of Assyria. But Israel I’ll bring home to good pastures. He’ll graze on the hills of Carmel and Bashan, On the slopes of Ephraim and Gilead. He will eat to his heart’s content. In those days and at that time”—God’s Decree— “they’ll look high and low for a sign of Israel’s guilt—nothing; Search nook and cranny for a trace of Judah’s sin—nothing. These people that I’ve saved will start out with a clean slate. * * *
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I am about to punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘Behold, I am going to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.
- New King James Version - Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will punish the king of Babylon and his land, As I have punished the king of Assyria.
- Amplified Bible - Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘Behold, I will visit (inspect, examine) and punish the king of Babylon and his land, just as I visited and punished the king of Assyria.
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
- New English Translation - So I, the Lord God of Israel who rules over all, say: ‘I will punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.
- World English Bible - Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
- 新標點和合本 - 所以萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:「看哪,我必懲罰巴比倫王和他的地,像我從前懲罰亞述王一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:「看哪,我必懲罰巴比倫王和他的地,像我從前懲罰亞述王一樣。
- 當代譯本 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要像懲罰亞述王一樣懲罰巴比倫王和他的國家。
- 聖經新譯本 - 因此,萬軍之耶和華 神這樣說:“看哪!我必懲罰巴比倫王和他的國土,像我以前懲罰亞述王一樣,
- 呂振中譯本 - 故此萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 看吧,我必察罰 巴比倫 王和他的地, 像察罰 亞述 王一樣。
- 現代標點和合本 - 所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。
- 文理和合譯本 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰巴比倫王與其地、若罰亞述王然、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故萬有之主 以色列 之天主如是云、我必罰 巴比倫 王與其地、如昔我罰 亞述 王、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: «Castigaré al rey de Babilonia y a su país como castigué al rey de Asiria.
- 현대인의 성경 - 그러므로 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 내가 앗시리아 왕을 벌한 것처럼 바빌로니아 왕과 그 나라를 벌하고
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: – Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.
- La Bible du Semeur 2015 - Et c’est pourquoi ╵voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Je vais rétribuer ╵le roi de Babylone ╵et son pays, tout comme j’ai rétribué ╵le roi de l’Assyrie .
- リビングバイブル - そこで、イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言います。「わたしは今度は、アッシリヤを罰したように、バビロンの王とその国に罰を加える。
- Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei o rei da Babilônia e a sua terra assim como castiguei o rei da Assíria.
- Hoffnung für alle - Deswegen sage ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich bestrafe den König von Babylonien und sein ganzes Land so gewiss, wie ich auch den König von Assyrien zur Rechenschaft gezogen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: “Bây giờ, Ta sẽ hình phạt vua Ba-by-lôn và dân tộc nó, như Ta đã hình phạt vua A-sy-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า “เราจะลงโทษกษัตริย์บาบิโลนและดินแดนของเขา เหมือนที่เราได้ลงโทษกษัตริย์อัสซีเรีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เรากำลังจะนำการลงโทษมาสู่กษัตริย์แห่งบาบิโลนและแผ่นดินของเขา เช่นเดียวกับที่เราลงโทษกษัตริย์แห่งอัสซีเรียแล้ว
交叉引用
- 以西结书 31:3 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
- 以西结书 31:4 - 众水使它生长, 深水使它长大。 所栽之地有江河围流, 汊出的水道延到田野诸树。
- 以西结书 31:5 - 所以它高大超过田野诸树, 发旺的时候枝子繁多, 因得大水之力枝条长长。
- 以西结书 31:6 - 空中的飞鸟都在枝子上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生子; 所有大国的人民都在它荫下居住。
- 以西结书 31:7 - 树大条长,成为荣美, 因为根在众水之旁。
- 以西结书 31:8 - 上帝园中的香柏树不能遮蔽它。 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。
- 以西结书 31:9 - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致上帝伊甸园中的树都嫉妒它。”
- 以西结书 31:10 - 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
- 以西结书 31:11 - 我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它,我因它的罪恶,已经驱逐它。
- 以西结书 31:12 - 外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
- 以西结书 31:13 - 空中的飞鸟都要宿在这败落的树上;田野的走兽都要卧在它的枝条下。
- 以西结书 31:14 - 好使水旁的诸树不因高大而自尊,也不将树尖插入云中,并且那些得水滋润有势力的也不得高大自立;因为它们在世人中和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。”
- 以西结书 31:15 - 主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使黎巴嫩为它凄惨,田野的诸树都因它发昏。
- 以西结书 31:16 - 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树,就是黎巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。
- 以西结书 31:17 - 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
- 那鸿书 1:1 - 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。
- 那鸿书 1:2 - 耶和华是忌邪施报的上帝。 耶和华施报大有忿怒, 向他的敌人施报, 向他的仇敌怀怒。
- 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
- 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
- 以赛亚书 37:37 - 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。
- 以赛亚书 37:38 - 一日在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
- 西番雅书 2:13 - 耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述, 使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。
- 西番雅书 2:14 - 群畜,就是各国 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上, 在窗户内有鸣叫的声音, 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
- 西番雅书 2:15 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处? 凡经过的人都必摇手嗤笑他。
- 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”