逐節對照
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢? 岂不报复这样的国民呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂不因这些事施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂不因这些事施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我怎能不惩罚他们呢? 我怎能不亲自报应这样的国民呢? 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我因这些事怎能不施行惩罚呢? 像这样的国家, 我怎能不亲自报复呢?” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢? 岂不报复这样的国民呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢? 岂不报复这样的国民呢?
- New International Version - Should I not punish them for this?” declares the Lord. “Should I not avenge myself on such a nation as this?
- New International Reader's Version - Shouldn’t I punish them for this?” announces the Lord. “Shouldn’t I pay back the nation that does these things?
- English Standard Version - Shall I not punish them for these things? declares the Lord; and shall I not avenge myself on a nation such as this?
- New Living Translation - Should I not punish them for this?” says the Lord. “Should I not avenge myself against such a nation?
- Christian Standard Bible - Should I not punish them for these things? This is the Lord’s declaration. Should I not avenge myself on such a nation as this?
- New American Standard Bible - Shall I not punish them for these things?” declares the Lord, “And shall I not avenge Myself On a nation such as this?
- New King James Version - Shall I not punish them for these things?” says the Lord. “And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
- Amplified Bible - Shall I not punish them [for these things]?” says the Lord; “Shall I not avenge Myself On a nation such as this?”
- American Standard Version - Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
- King James Version - Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
- New English Translation - I will surely punish them for doing such things!” says the Lord. “I will surely bring retribution on such a nation as this!”
- World English Bible - Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?
- 新標點和合本 - 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈不因這些事施行懲罰嗎? 像這樣的國家,我豈能不報復呢? 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈不因這些事施行懲罰嗎? 像這樣的國家,我豈能不報復呢? 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我怎能不懲罰他們呢? 我怎能不親自報應這樣的國民呢? 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我因這些事怎能不施行懲罰呢? 像這樣的國家, 我怎能不親自報復呢?” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事來施察罰呢? 這樣的國我豈不加以報復呢?
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我豈不因這些事討罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y no los he de castigar por esto? —afirma el Señor—. ¿Acaso no he de vengarme de semejante nación?
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 내가 이런 일을 보고서도 어찌 그들을 벌하지 않으며 이런 민족에게 보복하지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
- Восточный перевод - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
- La Bible du Semeur 2015 - N’interviendrais-je pas ╵contre ces gens ? demande l’Eternel. Et ne ferais-je pas payer ╵un pareil peuple ?
- リビングバイブル - このようなことを、わたしが罰しないでおくだろうか。 このような国に、報復しないでおくだろうか。
- Nova Versão Internacional - Não devo eu castigá-los por isso?”, pergunta o Senhor. “Não devo eu vingar-me de uma nação como esta?
- Hoffnung für alle - Und das sollte ich ungestraft lassen, ich, der Herr? Muss ich ein solches Volk nicht zur Rechenschaft ziehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Liệu Ta không đoán phạt tội ác đó sao? Thần Ta chẳng báo thù một dân tộc gian dâm như thế sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่ให้เราลงโทษพวกเขาเพราะเรื่องนี้หรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “จะไม่ให้เราแก้แค้น ชนชาติที่ประพฤติเยี่ยงนี้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราควรจะลงโทษพวกเขา เพราะเรื่องเหล่านี้มิใช่หรือ และเราควรจะแก้แค้นประชาชาติ ที่เป็นอย่างนี้มิใช่หรือ
交叉引用
- 耶利米書 23:2 - 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所為、而降譴責。
- 以西結書 5:13 - 怒既奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。
- 以西結書 5:14 - 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。
- 以西結書 5:15 - 我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事為可戒可異、我耶和華已言之矣。
- 申命記 32:43 - 異邦之眾、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、為民贖罪。○
- 那鴻書 1:2 - 耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以為敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。
- 以賽亞書 1:24 - 我耶和華宰萬有、為以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、
- 何西阿書 2:13 - 耶和華曰、越在疇昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、
- 耶利米哀歌 4:22 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
- 申命記 32:35 - 伸冤在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。
- 何西阿書 8:13 - 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以為悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、
- 利未記 26:25 - 為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
- 耶利米書 44:22 - 見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
- 耶利米書 5:29 - 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、
- 耶利米書 9:9 - 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。