逐節對照
- 环球圣经译本 - 我要去见那些社会权贵, 跟他们谈谈, 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟然一起折断他的轭, 扯断了他的轭绳!
- 新标点和合本 - 我要去见尊大的人,对他们说话, 因为他们晓得耶和华的作为 和他们 神的法则。 哪知,这些人齐心将轭折断, 挣开绳索。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要去见尊贵的人,向他们说话, 他们应该知道耶和华的作为, 知道他们上帝的法则。” 然而,这些人却齐心将轭折断, 挣开绳索。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要去见尊贵的人,向他们说话, 他们应该知道耶和华的作为, 知道他们 神的法则。” 然而,这些人却齐心将轭折断, 挣开绳索。
- 当代译本 - 我要找他们的首领说话, 因为这些首领明白耶和华的道, 知道他们上帝的法令。” 然而,他们却一致折断轭, 挣开绳索。
- 圣经新译本 - 我要亲自去见那些权贵领袖, 跟他们谈谈; 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟一起把轭折断, 挣脱绳索。
- 现代标点和合本 - 我要去见尊大的人,对他们说话, 因为他们晓得耶和华的作为 和他们神的法则。” 哪知,这些人齐心将轭折断, 挣开绳索。
- 和合本(拼音版) - 我要去见尊大的人,对他们说话, 因为他们晓得耶和华的作为 和他们上帝的法则。 哪知,这些人齐心将轭折断, 挣开绳索。
- New International Version - So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the Lord, the requirements of their God.” But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
- New International Reader's Version - So I will go to the leaders. I’ll speak to them. They should know how the Lord wants them to live. They must know what their God requires of them.” But all of them had broken off the yoke the Lord had put on them. They had torn off the ropes he had tied them up with.
- English Standard Version - I will go to the great and will speak to them, for they know the way of the Lord, the justice of their God.” But they all alike had broken the yoke; they had burst the bonds.
- New Living Translation - So I will go and speak to their leaders. Surely they know the ways of the Lord and understand God’s laws.” But the leaders, too, as one man, had thrown off God’s yoke and broken his chains.
- Christian Standard Bible - I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the Lord, the justice of their God. However, these also had broken the yoke and torn off the chains.
- New American Standard Bible - I will go to the great And speak to them, For they know the way of the Lord And the judgment of their God.” But together they too have broken the yoke And burst the restraints.
- New King James Version - I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the Lord, The judgment of their God.” But these have altogether broken the yoke And burst the bonds.
- Amplified Bible - I will go to the great [men] And speak to them, For they [must] know the way of the Lord, The ordinance of their God.” But [I found the reverse to be true, that] they too had all alike broken the yoke [of God’s law] And had burst the bonds [of obedience to Him].
- American Standard Version - I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
- King James Version - I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
- New English Translation - I will go to the leaders and speak with them. Surely they know what the Lord demands. Surely they know what their God requires of them.” Yet all of them, too, have rejected his authority and refuse to submit to him.
- World English Bible - I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
- 新標點和合本 - 我要去見尊大的人,對他們說話, 因為他們曉得耶和華的作為 和他們神的法則。 哪知,這些人齊心將軛折斷, 掙開繩索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要去見尊貴的人,向他們說話, 他們應該知道耶和華的作為, 知道他們上帝的法則。」 然而,這些人卻齊心將軛折斷, 掙開繩索。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要去見尊貴的人,向他們說話, 他們應該知道耶和華的作為, 知道他們 神的法則。」 然而,這些人卻齊心將軛折斷, 掙開繩索。
- 當代譯本 - 我要找他們的首領說話, 因為這些首領明白耶和華的道, 知道他們上帝的法令。」 然而,他們卻一致折斷軛, 掙開繩索。
- 環球聖經譯本 - 我要去見那些社會權貴, 跟他們談談, 因為他們曉得耶和華的道路, 也明白他們 神的法則。” 誰知他們竟然一起折斷他的軛, 扯斷了他的軛繩!
- 聖經新譯本 - 我要親自去見那些權貴領袖, 跟他們談談; 因為他們曉得耶和華的道路, 也明白他們 神的法則。” 誰知他們竟一起把軛折斷, 掙脫繩索。
- 呂振中譯本 - 我要去見那些大人物, 對他們說話; 因為那班人曉得永恆主所行的路, 他們明白 他們的上帝的法則。』 但這些人呢、竟將軛折斷, 將繩索掙開了。
- 現代標點和合本 - 我要去見尊大的人,對他們說話, 因為他們曉得耶和華的作為 和他們神的法則。」 哪知,這些人齊心將軛折斷, 掙開繩索。
- 文理和合譯本 - 我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
- 文理委辦譯本 - 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如我就貴顯人與之語、以為彼必知主之道、明其天主之法、豈知彼亦折軛斷繩、 不受約束、
- Nueva Versión Internacional - Me dirigiré a los líderes y les hablaré; porque ellos sí conocen el camino del Señor y las demandas de su Dios». Pero ellos también quebrantaron el yugo y rompieron las ataduras.
- 현대인의 성경 - 내가 지도자들에게 가서 말하겠다. 그들은 여호와의 길과 하나님이 요구하시는 것이 무엇인지 알고 있다.” 그러나 그들은 모두 하나같이 자기들의 하나님을 거절해 버렸습니다.
- Новый Русский Перевод - Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы .
- Восточный перевод - Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают путь Вечного и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали Его оковы .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают путь Вечного и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали Его оковы .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают путь Вечного и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали Его оковы .
- La Bible du Semeur 2015 - J’irai donc vers les grands et je leur parlerai, eux, du moins, ils connaissent ╵la voie prescrite ╵par l’Eternel et le droit de leur Dieu. Eh bien non ! tous ensemble, ╵ils ont brisé le joug, ils ont rompu les liens.
- リビングバイブル - 「今度は、身分の高い人のところへ行って 話してみよう。 指導者なら、主の道に通じ、 罪を犯せばさばきが来ることを知っているだろうから。」 ところが彼らも、神を完全に拒絶したのです。
- Nova Versão Internacional - Irei aos nobres e falarei com eles, pois, sem dúvida, eles conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus. Mas todos eles também quebraram o jugo e romperam as amarras.
- Hoffnung für alle - Ich will mich an die führenden Männer dieses Volkes wenden und mit ihnen reden. Sie kennen ja den Willen Gottes und wissen, was er im Gesetz von ihnen verlangt.« Doch gerade sie wollen von Gott nichts mehr wissen. Seine Gebote sind für sie wie ein schweres Joch, das sie abgeworfen haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy tôi sẽ đến và nói với các lãnh đạo của họ. Chắc hẳn họ biết rõ đường lối Chúa Hằng Hữu và thông thạo luật pháp của Đức Chúa Trời.” Tuy nhiên, các lãnh đạo này cũng vậy, toa rập nhau mà bẻ cong ách của Đức Chúa Trời và bứt đứt xiềng xích của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจะไปหาบรรดาผู้นำ และจะพูดกับพวกเขา คนเหล่านั้นย่อมรู้วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า รู้ข้อกำหนดของพระเจ้าของตนอย่างแน่นอน” แต่คนเหล่านั้นก็พร้อมใจกันหักแอก และทลายเครื่องพันธนาการต่างๆ ด้วยเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไปหาบรรดาผู้ที่มีอิทธิพล และจะพูดกับเขา เพราะพวกเขารู้จักวิถีทางของพระผู้เป็นเจ้า ความเที่ยงธรรมของพระเจ้าของเขา” แต่พวกเขาทุกคนเป็นเหมือนกัน คือได้หักแอก และตัดสิ่งที่ผูกไว้ให้หลุดออกไป
- Thai KJV - ข้าพระองค์จะไปหาพวกผู้ยิ่งใหญ่ และจะพูดกับเขาทั้งหลาย เพราะเขารู้จักพระมรรคาของพระเยโฮวาห์ และรู้จักคำตัดสินของพระเจ้าของเขา” แต่เขาทั้งหลายทุกคนก็ได้หักแอกเสีย เขาทั้งหลายได้ระเบิดพันธนะเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมจะไปหาคนใหญ่คนโต และพูดกับพวกเขา เพราะพวกเขารู้จักทางของพระยาห์เวห์ และรู้จักกฎต่างๆของพระเจ้าของเขา” แต่พวกเขาร่วมกันหักแอก แล้วดึงเชือกวัวจนขาด
- onav - فَلأَقْصِدَنَّ الْعُظَمَاءَ وَأُكَلِّمْهُمْ لأَنَّهُمْ يَعْرِفُونَ طَرِيقَ الرَّبِّ وَقَضَاءَ إِلَهِهِمْ». فَإِذَا هَؤُلاءِ جَمِيعاً قَدْ حَطَّمُوا النِّيرَ وَقَطَعُوا الرُّبُطَ.
交叉引用
- 以西结书 22:25 - 其中的领袖,像吼叫的狮子撕碎猎物;他们吞吃人,抢夺财物和珍宝,使其中寡妇的数目增多。
- 以西结书 22:26 - 这地的祭司违犯我的律法,亵渎我的圣物;他们不区别何为圣、何为俗,不指示人何为不洁、何为洁,又忽视我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
- 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,害人的命,为要得不义之财。
- 以西结书 22:28 - 这地的先知为他们用灰泥粉饰信息,见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实耶和华并没有说。
- 以西结书 22:29 - 这地的人民常常欺压,惯行抢掠,欺负贫苦穷困的人,欺压寄居者,毫无公理。
- 诗篇 2:2 - 地上列王站立起来, 统治者聚集在一起, 要对抗耶和华和他的受膏者。
- 诗篇 2:3 - 说:“我们要扯断他们的轭绳, 从我们身上甩掉他们的绳索!”
- 以西结书 22:6 - 看看你们当中的以色列君主们怎样各逞其能去杀人流血吧!
- 以西结书 22:7 - 在你里面,有人轻视父母。在你里面,有人欺压在你中间的寄居者,欺负孤儿寡妇。
- 以西结书 22:8 - 你藐视我的圣物,亵渎我的安息日。
- 玛拉基书 2:7 - 的确,祭司的嘴当守护知识,人要从他的口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
- 耶利米书 6:13 - “因为,他们从小的到大的,个个都贪图不义之财; 从先知到祭司,人人都在行骗。
- 路加福音 19:14 - 他本国的人却一向憎恨他,就派使节团随后去,说:‘我们不想这个人为王统治我们。’
- 阿摩司书 4:1 - 撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 你们要听这话! 你们欺凌穷人, 压迫贫苦的人, 对自己的丈夫说: “拿酒来,我们要痛饮!”
- 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
- 使徒行传 4:26 - 地上列王并肩而立, 统治者聚集在一起, 要对抗主和他膏立的基督。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多,连同外族人和以色列众民,果然都在这城里聚集,来对抗你所膏立的圣仆耶稣,
- 马太福音 19:23 - 耶稣对门徒说:“我确实地告诉你们,富有的人要进天国很难。
- 马太福音 19:24 - 我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比富有的人进 神的王国还容易呢!”
- 马太福音 19:25 - 门徒听见了,极其震惊,就问他:“那么,谁能得救呢?”
- 马太福音 19:26 - 耶稣看著他们说:“在人这是不可能的事,在 神却凡事都能。”
- 弥迦书 3:1 - 于是我说: “雅各的众领袖啊, 以色列家的官员啊,你们要听! 你们应当知道何谓公平!
- 弥迦书 3:2 - 你们痛恨良善,喜爱邪恶, 从我的子民身上剥皮, 从他们骨头上剔肉;
- 弥迦书 3:3 - 你们吃了我子民的肉, 剥去他们的皮, 打碎他们的骨头, 剁碎像下锅的肉, 像釜中的肉块。”
- 弥迦书 3:4 - 那时,他们向耶和华呼救, 他却不应允; 那时,耶和华会藏起面不让他们看见, 因为他们作恶多端。
- 弥迦书 7:3 - 双手都善于作恶, 领袖和审判官索求贿赂, 达官贵人说出心底的渴望, 他们这样互相勾结。
- 弥迦书 7:4 - 他们当中最好的人,也不过像荆棘, 最正直的人,也不过是有刺的篱笆。 你期待的日子, 神察看审判你的日子,已经来到; 现在他们会混乱不安。
- 路加福音 18:24 - 耶稣见他非常忧伤,就说:“有钱人要进 神的王国,是多么难啊!
- 西番雅书 3:3 - 城中的领袖都是咆哮的狮子, 她的审判官都是夜间的豺狼, 他们把骨头啃光,一根也不留到早晨。
- 西番雅书 3:4 - 先知们狂妄自大,背信弃义。 祭司们亵渎圣物,违犯律法。
- 西番雅书 3:5 - 公义的耶和华在他们当中, 绝不做奸恶的事; 天天早晨他显明公正, 从不缺席。 然而,不公义的人却恬不知耻。
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听: 神难道不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗? 神使这些人在信心上富足,并且承受他的王国作为产业; 神应许把这王国赐给爱他的人。
- 雅各书 2:6 - 然而,你们却侮辱穷人。难道不正是那些富人欺压你们,拉你们上法庭吗?
- 雅各书 2:7 - 难道不正是他们在亵渎那召你们归属他的那一位的尊名吗?
- 耶利米书 2:20 - “你从古时就折断了自己的轭, 扯断了自己的轭绳, 说:‘我不侍奉你。’ 你就在每个高冈上,在每棵青葱树下,屈身行淫。