逐節對照
- リビングバイブル - 私は思いました。 「無知で哀れな者に、いったい何を期待できよう。 神の道を知らないのだから、 神に従うことなどどうしてできるだろう」と。
- 新标点和合本 - 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们 神的法则。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们上帝的法则。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们 神的法则。
- 当代译本 - 我想:“他们贫穷、愚昧, 不明白耶和华的道, 也不知道他们上帝的法令。
- 圣经新译本 - 我说:“这些人只是贫穷小民, 为人愚昧; 他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的法则。
- 现代标点和合本 - 我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们神的法则。
- 和合本(拼音版) - 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们上帝的法则。
- New International Version - I thought, “These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.
- New International Reader's Version - I thought, “The people of Jerusalem are foolish. They don’t know how the Lord wants them to live. They don’t know what their God requires of them.
- English Standard Version - Then I said, “These are only the poor; they have no sense; for they do not know the way of the Lord, the justice of their God.
- New Living Translation - Then I said, “But what can we expect from the poor? They are ignorant. They don’t know the ways of the Lord. They don’t understand God’s laws.
- Christian Standard Bible - Then I thought: They are just the poor; they have been foolish. For they don’t understand the way of the Lord, the justice of their God.
- New American Standard Bible - Then I said, “They are only the poor, They are foolish; For they do not know the way of the Lord Or the judgment of their God.
- New King James Version - Therefore I said, “Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.
- Amplified Bible - Then I said, “[Surely] these are only the poor (uneducated); They are [sinfully] foolish and have no [spiritual] understanding, For they do not know the way of the Lord Or the ordinance of their God [and the requirements of His just and righteous law].
- American Standard Version - Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
- King James Version - Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
- New English Translation - I thought, “Surely it is only the ignorant poor who act this way. They act like fools because they do not know what the Lord demands. They do not know what their God requires of them.
- World English Bible - Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the Yahweh’s way, nor the law of their God.
- 新標點和合本 - 我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們上帝的法則。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們 神的法則。
- 當代譯本 - 我想:「他們貧窮、愚昧, 不明白耶和華的道, 也不知道他們上帝的法令。
- 聖經新譯本 - 我說:“這些人只是貧窮小民, 為人愚昧; 他們不曉得耶和華的道路, 也不明白他們 神的法則。
- 呂振中譯本 - 我說:『這些人只是貧窮愚昧; 因為他們不曉得永恆主所行的路, 不明白 他們的上帝的法則。
- 現代標點和合本 - 我說:「這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
- 文理和合譯本 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
- 文理委辦譯本 - 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂彼貧 貧或作賤 者流、彼愚昧因不識主之道、不明其天主之法、
- Nueva Versión Internacional - Entonces pensé: «Así es la plebe; siempre actúan como necios, porque no conocen el camino del Señor ni las demandas de su Dios.
- 현대인의 성경 - 그때 나는 이런 생각을 했습니다. “이들은 정말 불쌍하고 미련한 자들이구나. 자기 하나님이 무엇을 요구하시며 무엇을 원하는지도 모르고 있다.
- Новый Русский Перевод - Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господнего и Закона своего Бога.
- Восточный перевод - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit alors : ╵Ce sont des gens ╵de condition modeste, ils agissent comme des fous parce qu’ils ne connaissent pas ╵la voie prescrite ╵par l’Eternel ni le droit de leur Dieu.
- Nova Versão Internacional - Pensei: Eles são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
- Hoffnung für alle - Ich dachte: »So sind nur die Ungebildeten, die den Willen des Herrn und die Gebote ihres Gottes nicht kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi nói: “Chúng ta có thể trông mong gì từ người nghèo? Họ thật ngu muội. Họ không biết đường lối Chúa Hằng Hữu. Họ không hiểu luật pháp của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่า “คนเหล่านี้เป็นเพียงคนยากไร้ พวกเขาเป็นคนโง่เขลา เพราะพวกเขาไม่รู้วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่รู้ข้อกำหนดของพระเจ้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงพูดว่า “คนเหล่านี้เป็นเพียงผู้ยากไร้ พวกเขาไร้ความคิดอ่าน เพราะพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของพระผู้เป็นเจ้า ความเที่ยงธรรมของพระเจ้าของเขา
交叉引用
- エレミヤ書 7:8 - 神殿があるから災いに会うはずはない、と考えて、自分をあざむいてはならない。
- エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
- ヨハネの福音書 7:48 - われわれユダヤ人の議員やパリサイ人の中で、あの男をメシヤだなどと信じている者は一人もいない。
- ヨハネの福音書 7:49 - 無知な連中は頭から信じきっているかもしれないが、やつらに何がわかるか。罰あたり者めが。」
- イザヤ書 28:9 - 民は口々に不平を言います。 「イザヤは自分をだれだと思っているのか。 このようなことを私たちに言うとは。 ろくにしゃべれない子どもとでもいうのか。
- イザヤ書 28:10 - もうたくさんだ。 同じことをくどくどと、何度にも分けて少しずつ話す。 それでは、子どもでもわかるだろう。」
- イザヤ書 28:11 - こう言って、いっこうに耳を貸そうとしません。 彼らに思い当たるのは、 罰を受けるということばだけです。 だから神は罰として、よくわからない話し方をする 外国人を送って彼らに語らせます。 そうなって初めて、 彼らは神のことばを聞くようになるのです。
- イザヤ書 28:12 - 最初から神の命令を守り、 正しい生活を送っていたなら、 自分の国で安らぎをもって暮らせたはずです。 せっかくの神の約束に、彼らは耳をふさぎました。
- イザヤ書 28:13 - そこで主は、機会あるごとに、 わかりやすいことばで同じことを語りました。 ところがこの簡単明瞭なことばに、 彼らはつまずいて倒れ、足を折り、 罠にかかって捕らえられるのです。
- イザヤ書 27:11 - 私の国民は枯れ枝のように折られ、 猟師用のたきぎになります。 彼らは鈍い民で頭の回転が遅く、 思考力に欠けています。 それは神に背いているからです。 だから、彼らをお造りになった方は、 少しもあわれみをかけません。
- マタイの福音書 11:5 - 盲人は見えるようになり、足の立たなかった者が今は自分で歩けるようになり、ツァラアトの人が治り、耳の聞こえなかった人も聞こえ、死人が生き返り、そして、貧しい人々が福音を聞いていることなどを。
- エレミヤ書 8:7 - こうのとりは、生まれ故郷に帰る時を知っている。 山鳩、鶴、つばめも、 毎年、神の定めた季節がくると、帰って行く。 しかし、わたしの民はそうではない。 彼らは神のおきてを受け入れようとしない。
- ホセア書 4:6 - わたしの民は、わたしを知らないために滅ぼされる。 それもみな、あなたたち祭司のせいだ。 あなたたちがわたしを知ろうとしなかったからだ。 だからわたしも、 あなたたちをわたしの祭司とは認めない。 あなたたちがわたしのおきてを忘れてしまったので、 わたしもあなたの子どもたちを祝福することを忘れよう。