逐節對照
- リビングバイブル - ごちそうをたらふく食べ、 周りの人にもてはやされている。 彼らの悪事は際限がなく、みなしごを正しく扱わず、 貧しい者の権利をないがしろにしている。
- 新标点和合本 - 他们肥胖光润, 作恶过甚,不为人伸冤! 就是不为孤儿伸冤, 不使他亨通, 也不为穷人辨屈。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们肥胖光润,作恶过甚, 不为人伸冤, 不为孤儿伸冤,使他们胜诉, 也不为贫穷人辩护。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们肥胖光润,作恶过甚, 不为人伸冤, 不为孤儿伸冤,使他们胜诉, 也不为贫穷人辩护。
- 当代译本 - 吃得肥胖红润,坏事做尽, 不秉公审判,不为孤儿申冤, 不为穷人主持公道。”
- 圣经新译本 - 他们肥胖光润, 作尽各种坏事; 他们不为人辩护, 不替孤儿辨屈,使他们获益, 也不为穷人伸冤。
- 现代标点和合本 - 他们肥胖光润, 作恶过甚,不为人申冤, 就是不为孤儿申冤, 不使他亨通, 也不为穷人辨屈。
- 和合本(拼音版) - 他们肥胖光润, 作恶过甚,不为人伸冤, 就是不为孤儿伸冤, 不使他亨通, 也不为穷人辨屈。”
- New International Version - and have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not seek justice. They do not promote the case of the fatherless; they do not defend the just cause of the poor.
- New International Reader's Version - They have grown fat and heavy. There is no limit to the evil things they do. In court they do not seek justice. They don’t protect the rights of children whose fathers have died. They do not stand up for poor people.
- English Standard Version - they have grown fat and sleek. They know no bounds in deeds of evil; they judge not with justice the cause of the fatherless, to make it prosper, and they do not defend the rights of the needy.
- New Living Translation - They are fat and sleek, and there is no limit to their wicked deeds. They refuse to provide justice to orphans and deny the rights of the poor.
- Christian Standard Bible - They have become fat and sleek. They have also excelled in evil matters. They have not taken up cases, such as the case of the fatherless, so they might prosper, and they have not defended the rights of the needy.
- New American Standard Bible - They are fat, they are sleek, They also excel in deeds of wickedness; They do not plead the cause, The cause of the orphan, so that they may be successful; And they do not defend the rights of the poor.
- New King James Version - They have grown fat, they are sleek; Yes, they surpass the deeds of the wicked; They do not plead the cause, The cause of the fatherless; Yet they prosper, And the right of the needy they do not defend.
- Amplified Bible - They are fat and they are sleek (prosperous), They excel in acts of wickedness; They do not plead the cause, The cause of the orphan, so that they [the wicked] may prosper, And they do not defend the rights of the poor.
- American Standard Version - They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge.
- King James Version - They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
- New English Translation - That is how they have grown fat and sleek. There is no limit to the evil things they do. They do not plead the cause of the fatherless in such a way as to win it. They do not defend the rights of the poor.
- World English Bible - They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They don’t plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don’t defend the rights of the needy.
- 新標點和合本 - 他們肥胖光潤, 作惡過甚,不為人伸冤! 就是不為孤兒伸冤, 不使他亨通, 也不為窮人辨屈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們肥胖光潤,作惡過甚, 不為人伸冤, 不為孤兒伸冤,使他們勝訴, 也不為貧窮人辯護。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們肥胖光潤,作惡過甚, 不為人伸冤, 不為孤兒伸冤,使他們勝訴, 也不為貧窮人辯護。
- 當代譯本 - 吃得肥胖紅潤,壞事做盡, 不秉公審判,不為孤兒伸冤, 不為窮人主持公道。」
- 聖經新譯本 - 他們肥胖光潤, 作盡各種壞事; 他們不為人辯護, 不替孤兒辨屈,使他們獲益, 也不為窮人伸冤。
- 呂振中譯本 - 他們肥胖光潤, 壞事拚命地作; 不秉公裁判, 不為孤兒辯訴,而援救他 , 也不為窮人伸冤。
- 現代標點和合本 - 他們肥胖光潤, 作惡過甚,不為人申冤, 就是不為孤兒申冤, 不使他亨通, 也不為窮人辨屈。
- 文理和合譯本 - 彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
- 文理委辦譯本 - 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不為折中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
- Nueva Versión Internacional - gordos y pedantes. Sus obras de maldad no tienen límite: no le hacen justicia al huérfano, para que su causa prospere; ni defienden tampoco el derecho de los menesterosos.
- 현대인의 성경 - 잘먹고 기름이 번질번질하다. 또 그들의 악한 행동에는 끝이 없어서 고아들의 소송 문제를 공정하게 처리해 주지 않으며 가난한 자들의 권리를 옹호하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот они не судят по справедливости, не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.
- Восточный перевод - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет предела; дела сирот они не судят по справедливости, не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет предела; дела сирот они не судят по справедливости, не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет предела; дела сирот они не судят по справедливости, не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont bien gros et gras, ils battent le record du mal, ils ne rendent pas la justice, ╵ils ne font pas justice à l’orphelin, et ils prospèrent : non, ils ne rendent pas justice aux pauvres.
- Nova Versão Internacional - estão gordos e bem-alimentados. Não há limites para as suas obras más. Não se empenham pela causa do órfão, nem defendem os direitos do pobre.
- Hoffnung für alle - fett und feist. Ihre Bosheit kennt keine Grenzen. Sie verhelfen keinem Waisenkind zu seinem Recht, den Armen verweigern sie jede Gerechtigkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mập mạp và đẫy đà, chẳng có giới hạn nào cho việc gian ác của chúng. Chúng từ chối cung cấp công lý cho cô nhi và phủ nhận công chính của người nghèo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอ้วนพีและล่ำสัน พวกเขาทำชั่วอย่างไร้ขีดจำกัด ไม่ช่วยให้ลูกกำพร้าพ่อได้รับความยุติธรรมในคดีความ ไม่ปกป้องสิทธิของผู้ยากไร้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาอ้วนพี พวกเขาอ้วนท้วน และกระทำความชั่วอย่างไม่มีขอบเขต และตัดสินคนด้วยความไม่เป็นธรรม เขาเอาเปรียบเด็กกำพร้าเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง และไม่ปกป้องให้ผู้ยากไร้ใช้สิทธิของเขา
交叉引用
- アモス書 4:1 - 私の言うことを聞きなさい、 サマリヤに住むバシャンの太った雌牛たち。 夫をけしかけて貧しい人から取り上げ、 困っている者からしぼり取っている女たち。 いくら飲んでも十分でない者たちよ。
- ヤコブの手紙 5:4 - 聞きなさい、あなたがたの農場で働いた労働者の叫び声を。あなたがたは彼らの賃金を搾取したではありませんか。彼らの叫びは、万軍の主の耳に達しているのです。
- ヤコブの手紙 5:5 - この地上でぜいたく三昧に暮らし、ありとあらゆる快楽にふけったあなたがた。まるで、屠殺場送りになるために、心を肥え太らせてきたようなものです。
- コリント人への手紙Ⅰ 5:1 - あなたがたの間に起こった不品行について、みながうわさをしています。それは、異教徒でもしないほどの不品行で、父の妻(おそらく継母のこと)と関係を持っている人が、教会にいるそうではありませんか。
- エゼキエル書 16:47 - あなたは二人のようには罪を犯さなかった。いや、無関係と言ってよいくらいだった。それが、あっという間に、二人をはるかにしのぐほど堕落してしまった。」
- エゼキエル書 16:48 - 主は語ります。「ソドムとその娘たちは、あなたやあなたの娘たちほど邪悪ではなかった。
- エゼキエル書 16:49 - 妹ソドムとその娘たちの罪とは、貧しい人が飢えて苦しんでいるのを見ながらも思い上がり、安逸をむさぼって腹いっぱい食べていたことだ。
- エゼキエル書 16:50 - 彼女たちはわたしの見ている前で、無礼にも多くの偶像を拝んでいた。だから、わたしは彼女たちを滅ぼしたのだ。
- エゼキエル書 16:51 - サマリヤでさえ、あなたの半分も罪を犯していない。あなたは姉妹たちがした以上に偶像を礼拝した。それに比べたら、姉妹たちはずっとまともに見える。
- エゼキエル書 16:52 - だから、彼女たちの罰があなたより軽いと言って驚いてはならない。あなたがやったことはひどいことだ。あなたに比べたら、姉妹たちは潔白にさえ見える。
- 詩篇 82:2 - いつまでおまえたち裁判官は、 真実の証言に耳をふさぐのか。 いつまで悪党どもに便宜をはかっているのか。
- 詩篇 82:3 - 貧しい者、悩む者、身寄りのない者、 日々の暮らしに事欠く者を公平にさばけ。
- 詩篇 82:4 - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
- ヨブ 記 15:27 - 罪深い悪者は脂肪太りで金回りがよく、 攻め取った町の住民を殺して、そこに住んでいた。
- エレミヤ書 12:1 - 神よ。これまでどんな問題にも、 あなたはいつも正義をもって答えてくださいました。 しかし今度は論じ合いたいのです。 どうして、悪人がこんなに栄えているのですか。 どうして、心の曲がった者が こんなにも幸福なのですか。
- エレミヤ書 22:15 - だが、美しい宮殿ができたからといって、 りっぱな王になれるわけではない。 おまえの父ヨシヤは、 なぜ長い間王位についていたのか。 彼が正しく、公平を第一としたからだ。 だからこそ、彼には神の祝福があった。
- エレミヤ書 22:16 - 彼は、貧しい人や困っている人に 正義と援助の手が差し伸べられるようにした。 それで、何もかもうまくいったのだ。 このような人こそ、神のそば近くにいることができる。
- エレミヤ書 22:17 - だが、おまえはどうだ。 自己中心で、貪欲であり、不誠実この上もない。 罪のない者を虫けらのように殺し、貧しい者を苦しめ、 血も涙もない暴君になり下がっている。
- エレミヤ書 22:18 - だから、父ヨシヤの跡を継いだエホヤキム王に、 次の刑罰を下す。 彼が死んでも、家族の者はだれも泣かない。 家来は、彼が死んだことなど気にもかけない。
- エレミヤ書 22:19 - 彼はエルサレムの外に引きずり出され、 門の向こうのごみ捨て場に投げ込まれて、 死んだろばのように埋められる。
- ヨブ 記 12:6 - 盗人は栄えるものだ。 さあ、神を怒らせてみたらどうだ。 別に何が起こるというわけでもあるまい。 それでも神は、必要なものは全部下さるだろう。
- 詩篇 73:6 - そのため、きらきら光る首飾りのダイヤのように 高慢をちらつかせ、 残忍の糸で織ったかのような服を着ています。
- 詩篇 73:7 - この金持ちたちは、 欲しいものが何でも手に入るのです。
- 詩篇 72:4 - 王の手で貧しい者や困っている者が手厚く保護され、 虐待する者たちは容赦なく 懲らしめられるようにしてください。
- ヨブ 記 29:12 - 私は曲がったことの嫌いな裁判官として、 生活苦にあえぐ貧しい人や、 身寄りのない子どもたちを助けてきた。
- ヨブ 記 29:13 - 死にかかっている者に救いの手を伸ばすと、 彼らは私を祝福した。 未亡人には、喜びの歌を歌えるようにしてやった。
- ヨブ 記 29:14 - 私のすることはみな正しく、うそ偽りがなかった。 正義こそ、私の衣だったのだ。
- 詩篇 119:70 - 彼らの良心は麻痺しています。 私は冷静に、あなたにお従いしています。
- エレミヤ書 2:33 - おまえたちは恋人を手に入れるためには、 なんと念入りで巧みな計画を立てることか。 そのやり方は、ベテランの売春婦でさえ、 学ぶところが多いくらいだ。
- ヨブ 記 21:23 - 神は健康な者、富んでいる者、 肥えている者、栄えている者を滅ぼす。
- エレミヤ書 7:6 - みなしご、やもめ、外国人をだましたりしないこと。人殺しをやめること。偶像を拝んで自分を傷つけるような愚かなまねはしないこと。
- 詩篇 73:12 - 見るがいい。あのいばりくさった連中を。 努力もせず、楽な人生を送っている。 しかも、財産は増えていくのだ。」
- 申命記 32:15 - イスラエルはじきに満腹し、丸々と太った。 ぜいたくに慣れて高慢になり、 自分を造った神を捨て、 救いの岩を軽んじた。
- イザヤ書 1:23 - 指導者たちは謀反人、どろぼうの仲間で、 だれもかれもわいろを取り、 未亡人やみなしごの肩をもたない。」
- ゼカリヤ書 7:10 - 未亡人や孤児、外国人や貧しい人を虐げることをやめ、互いに悪をたくらむな、と彼らに告げなさい。