逐節對照
- 環球聖經譯本 - “那些先知不過是一陣風, 我的話不在他們裡面; 災禍必臨到他們身上。”
- 新标点和合本 - 先知的话必成为风; 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
- 当代译本 - 先知不过是一阵风, 他们的话并非来自上帝, 他们预言的灾祸必降临到自己身上。’”
- 圣经新译本 - 先知不过是一阵风, 主的道也不在他们里面; 他们所说的必临到他们身上。”
- 现代标点和合本 - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面, 这灾必临到他们身上。”
- 和合本(拼音版) - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
- New International Version - The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them.”
- New International Reader's Version - The prophets are nothing but wind. Their message doesn’t come from the Lord. So let what they say will happen be done to them.”
- English Standard Version - The prophets will become wind; the word is not in them. Thus shall it be done to them!’”
- New Living Translation - God’s prophets are all windbags who don’t really speak for him. Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
- Christian Standard Bible - The prophets become only wind, for the Lord’s word is not in them. This will in fact happen to them.
- New American Standard Bible - The prophets are as wind, And the word is not in them. So it will be done to them!”
- New King James Version - And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them.”
- Amplified Bible - The prophets are like the wind [their prophecy will not come to pass], And the word [of God] is not in them. In this manner it will be done to them [as they prophesied, not to us].”
- American Standard Version - and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
- King James Version - And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
- New English Translation - The prophets will prove to be full of wind. The Lord has not spoken through them. So, let what they say happen to them.’”
- World English Bible - The prophets will become wind, and the word is not in them. Thus it will be done to them.”
- 新標點和合本 - 先知的話必成為風; 道也不在他們裏面。 這災必臨到他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
- 當代譯本 - 先知不過是一陣風, 他們的話並非來自上帝, 他們預言的災禍必降臨到自己身上。』」
- 聖經新譯本 - 先知不過是一陣風, 主的道也不在他們裡面; 他們所說的必臨到他們身上。”
- 呂振中譯本 - 神言人必成了風 ; 主的 話並不在他們裏面; 他們所遭受的、必是這樣。」』
- 現代標點和合本 - 先知的話必成為風, 道也不在他們裡面, 這災必臨到他們身上。」
- 文理和合譯本 - 先知為風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、
- 文理委辦譯本 - 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知所言、非由神感、必顯為空虛若風、彼所遭遇者若此、
- Nueva Versión Internacional - Los profetas son como el viento: la palabra del Señor no está en ellos. ¡Que así les suceda!
- 현대인의 성경 - 예언자들도 바람에 불과하다. 그들에게는 여호와의 말씀이 없으므로 그들이 예언한 바로 그 재앙이 그들 자신에게 미칠 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
- Восточный перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux prophètes ╵ils ne sont que du vent, ils n’ont aucun message. Qu’il leur soit fait ainsi ! »
- リビングバイブル - 預言者は、 神の権威のないことばをしゃべりまくるだけだ。 彼らの言う滅びの宣言は、われわれにではなく、 彼ら自身に下るのだ。」
- Nova Versão Internacional - Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem”.
- Hoffnung für alle - Was die Propheten uns angedroht haben, ist leeres Geschwätz! Gott spricht nicht durch sie. Das Unheil soll sie selbst treffen!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri của Đức Chúa Trời chỉ biết bịa chuyện chứ họ đâu có lời của Chúa. Cứ để tai họa họ nói đó sẽ giáng trên họ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะเป็นเพียงลม ไม่มีพระวจนะในคนเหล่านั้น ดังนั้นเขาพูดอะไรออกมาก็ขอให้ตกแก่ตัวเขาเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เผยคำกล่าวจะเป็นดั่งลม พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้กล่าวสิ่งใดผ่านพวกเขา ขอให้สิ่งที่พวกเขาพูดเกิดขึ้นกับพวกเขา’”
- Thai KJV - ผู้พยากรณ์ก็จะเป็นแต่ลมๆ พระวจนะไม่มีในคนเหล่านั้น ขอให้เป็นอย่างนั้นแก่เขาเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกผู้พูดแทนพระเจ้าจอมปลอมไม่มีอะไรเลย เป็นแต่ลมๆแล้งๆ และพระคำของพระเจ้าจะไม่อยู่ในพวกเขา นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขา
- onav - وَالأَنْبِيَاءُ كَالرِّيحِ وَوَحْيُ الرَّبِّ لَيْسَ مَعَهُمْ. فَلْيَأْتِ عَلَيْهِمْ مَا تَنَبَّأُوا بِهِ».
交叉引用
- 耶利米書 18:18 - 他們說:“來吧,讓我們來設計對付耶利米,因為祭司的訓誨、智者的謀略、先知的預言都不會斷絕。來吧,我們要控訴他,不要理會他一切的話。”
- 耶利米書 20:8 - 因為每當我宣講的時候,我都大聲疾呼: “凶暴和毀滅要來了!” 耶和華的話使我整天受人辱罵和譏諷。
- 耶利米書 20:9 - 如果我說“我不會再提耶和華的話, 不再奉他的名說話”, 他的話就會在我的心裡像燃燒的火, 禁閉在我的骨中, 我難以抑制,無法含忍。
- 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人在交頭接耳要陷害我, 四圍都是恐懼: “告發他,我們告發他吧!” 所有我所謂的朋友都等著我跌倒: “或許他會上當受騙, 我們就能勝過他, 在他身上報仇。”
- 耶利米書 20:11 - 但耶和華與我同在, 他像一位威武可畏的勇士: 因此,迫害我的人都要跌倒, 不能得勝。 他們因為不能得逞將非常失望; 這永遠的恥辱不會被人遺忘。
- 耶利米書 28:3 - 兩年之內,我將把耶和華殿中的所有器物,就是巴比倫王尼布甲尼撒從這地方掠到巴比倫去的,都帶回這地方。
- 約伯記 6:26 - 你們想要斥責我的講論, 把絕望者的話當是風嗎?
- 何西阿書 9:7 - 以色列應當知道: 懲罰的日子到了! 報應的日子到了! 因你眾多的罪惡和極深的仇恨, 先知被視為愚昧, 受靈感動的人被當作瘋子;
- 約伯記 8:2 - “這些話你要說多久? 你口中的話就像狂風!
- 耶利米書 14:13 - 我就說:“哎呀,主耶和華啊,那些先知把你的話告訴他們,你說:‘你們不會經歷刀劍,也不會遭遇饑荒,因為我要在這地方賜給你們長久的平安。’”
- 耶利米書 14:15 - 因此,耶和華這樣說:“至於那些冒我名說預言的先知,我雖然沒有差遣他們,他們卻說‘刀劍和饑荒必不臨到這地’;那些先知必被刀劍和饑荒滅絕;