逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們否認耶和華的話語,說: 「這不會發生! 禍患不會臨到我們, 我們不會看見刀劍和饑荒。
  • 新标点和合本 - 他们不认耶和华,说: “这并不是他, 灾祸必不临到我们; 刀剑和饥荒,我们也看不见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关乎耶和华他们说了虚谎的话: “他不会的, 灾祸必不临到我们, 我们也不会遇见刀剑和饥荒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关乎耶和华他们说了虚谎的话: “他不会的, 灾祸必不临到我们, 我们也不会遇见刀剑和饥荒。
  • 当代译本 - “他们毁谤耶和华说, ‘祂不会管的,灾祸不会临到我们, 我们必不会遇见刀剑和饥荒。
  • 环球圣经译本 - 他们在耶和华的事上撒谎,说: “他不会的, 灾祸必不临到我们, 我们不会看见刀剑和饥荒。”
  • 圣经新译本 - 他们不信耶和华, 说:“他不会作什么, 灾祸必不临到我们, 我们也不会看见刀剑和饥荒。
  • 中文标准译本 - 他们否认耶和华的话语,说: “这不会发生! 祸患不会临到我们, 我们不会看见刀剑和饥荒。
  • 现代标点和合本 - 他们不认耶和华,说: “这并不是他, 灾祸必不临到我们, 刀剑和饥荒我们也看不见。
  • 和合本(拼音版) - 他们不认耶和华,说: “这并不是他, 灾祸必不临到我们, 刀剑和饥荒,我们也看不见。”
  • New International Version - They have lied about the Lord; they said, “He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
  • New International Reader's Version - They have told lies about the Lord. They said, “He won’t do anything! No harm will come to us. We will never see war or be hungry.
  • English Standard Version - They have spoken falsely of the Lord and have said, ‘He will do nothing; no disaster will come upon us, nor shall we see sword or famine.
  • New Living Translation - “They have lied about the Lord and said, ‘He won’t bother us! No disasters will come upon us. There will be no war or famine.
  • The Message - “They’ve spread lies about God. They’ve said, ‘There’s nothing to him. Nothing bad will happen to us, neither famine nor war will come our way. The prophets are all windbags. They speak nothing but nonsense.’”
  • Christian Standard Bible - They have contradicted the Lord and insisted, “It won’t happen. Harm won’t come to us; we won’t see sword or famine.”
  • New American Standard Bible - They have lied about the Lord And said, “ Not He; Misfortune will not come upon us, Nor will we see sword or famine.
  • New King James Version - They have lied about the Lord, And said, “It is not He. Neither will evil come upon us, Nor shall we see sword or famine.
  • Amplified Bible - They have lied about and denied the Lord By saying, “It is not He [who speaks through His prophets]; Misfortune and evil shall not come on us, Nor will we see war or famine.
  • American Standard Version - They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
  • King James Version - They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
  • New English Translation - “These people have denied what the Lord says. They have said, ‘That is not so! No harm will come to us. We will not experience war and famine.
  • World English Bible - They have denied Yahweh, and said, “It is not he. Evil will won’t come on us. We won’t see sword or famine.
  • 新標點和合本 - 他們不認耶和華,說: 這並不是他, 災禍必不臨到我們; 刀劍和饑荒,我們也看不見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關乎耶和華他們說了虛謊的話: 「他不會的, 災禍必不臨到我們, 我們也不會遇見刀劍和饑荒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關乎耶和華他們說了虛謊的話: 「他不會的, 災禍必不臨到我們, 我們也不會遇見刀劍和饑荒。
  • 當代譯本 - 「他們毀謗耶和華說, 『祂不會管的,災禍不會臨到我們, 我們必不會遇見刀劍和饑荒。
  • 環球聖經譯本 - 他們在耶和華的事上撒謊,說: “他不會的, 災禍必不臨到我們, 我們不會看見刀劍和饑荒。”
  • 聖經新譯本 - 他們不信耶和華, 說:“他不會作甚麼, 災禍必不臨到我們, 我們也不會看見刀劍和饑荒。
  • 呂振中譯本 - 他們否認永恆主,說: 「他沒有甚麼 ; 必沒有災禍會臨到我們; 刀劍和饑荒、我們也必不會見到。
  • 現代標點和合本 - 他們不認耶和華,說: 「這並不是他, 災禍必不臨到我們, 刀劍和饑荒我們也看不見。
  • 文理和合譯本 - 弗認耶和華、曰言者非彼也、災難不臨於我、刀兵饑饉、我不遇之、
  • 文理委辦譯本 - 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受飢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不認主、謂主無有、 自言 災害不臨我、不遇鋒刃、不遭饑饉、
  • Nueva Versión Internacional - Ellas han negado al Señor, y hasta dicen: «¡Dios no existe! Ningún mal vendrá sobre nosotros, no sufriremos guerras ni hambre».
  • 현대인의 성경 - 그들은 여호와를 인정하지 않고 이렇게 말하였다. “여호와는 아무것도 아니다. 어떤 불행도 우리에게 닥치지 않을 것이며 우리가 칼이나 기근을 보지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они оклеветали Господа, сказав: «Он ничего не сделает! Не придет к нам беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
  • Восточный перевод - Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает! К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает! К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает! К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont renié, moi, l’Eternel, ils ont dit : « Il n’existe pas ! Et le malheur ╵ne nous atteindra pas. Nous ne verrons jamais ╵l’épée ou la famine !
  • リビングバイブル - 彼らは平気でうそをつきました。 「神がわれわれに手を出すはずはない。 災いが降りかかるはずはない。 ききんも戦争もあるものか。
  • Nova Versão Internacional - Mentiram acerca do Senhor, dizendo: “Ele não vai fazer nada! Nenhum mal nos acontecerá; jamais veremos espada ou fome.
  • Hoffnung für alle - Mich, ihren Herrn, haben sie verleugnet, als sie behaupteten: ›Er kümmert sich um nichts! Uns wird schon kein Unglück treffen. Von Krieg und Hungersnot bleiben wir verschont.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đã dối gạt Chúa Hằng Hữu và nói: “Chúa sẽ không làm phiền chúng ta đâu! Tai họa sẽ không giáng trên chúng ta. Và sẽ không có chiến tranh hay đói kém.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโกหกเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์จะไม่ทรงทำอะไรหรอก! จะไม่มีอันตรายใดๆ เกิดขึ้นกับเรา เราจะไม่มีวันเห็นการฆ่าฟันหรือการกันดารอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​พูด​ความ​จริง​ใน​เรื่อง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ได้​พูด​ว่า ‘พระ​องค์​จะ​ไม่​ทำ​อะไร​หรอก ความ​วิบัติ​จะ​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา เรา​จะ​ไม่​เผชิญ​กับ​การ​สู้​รบ​หรือ​การ​อดอยาก
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายพูดมุสาในเรื่องพระเยโฮวาห์ และได้กล่าวว่า “พระองค์มิได้ทรงกระทำประการใด ไม่มีการร้ายอันใดจะเกิดขึ้นแก่เรา เราก็จะไม่เห็นดาบหรือการกันดารอาหาร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​พูด​โกหก​เกี่ยว​กับ​พระยาห์เวห์ พวกเขา​พูด​ว่า “พระองค์​จะ​ไม่​ทำอะไร​พวกเรา​หรอก เรื่อง​ร้ายๆ​จะ​ไม่เกิดขึ้น​กับเรา​หรอก และ​เรา​ก็​จะ​ไม่เจอ​กับ​สงคราม​และ​ความอดอยาก”
  • onav - قَدْ أَنْكَرُوا الرَّبَّ وَقَالُوا: «لَنْ يُعَاقِبَنَا وَلَنْ يُصِيبَنَا مَكْرُوهٌ، وَلَنْ نَرَى سَيْفاً وَلَنْ نَتَعَرَّضَ لِجُوعٍ،
交叉引用
  • 耶利米書 14:13 - 我就說:「唉,主耶和華啊!看哪,那些先知一直對他們說:『你們不會看到刀劍,饑荒也不會臨到你們,耶和華 必在這地方賜給你們長久的平安。』」
  • 耶利米書 14:14 - 耶和華對我說:「那些先知是在藉我的名說假預言。我並沒有派遣他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說過話。他們向你們預言的是虛假的異象和無用的占卜,是他們心裡的詭詐。
  • 以西結書 13:6 - 他們所見的是虛假的異象,是虛謊的占卜。他們說『這是耶和華的宣告』,其實耶和華並沒有派遣他們;他們還期待那些話語成就!
  • 耶利米書 28:4 - 我也必把約雅敬的兒子猶大王耶哥尼雅,以及所有去巴比倫的猶大擄民,都帶回這地方,我必打斷巴比倫王的軛。這是耶和華的宣告。」
  • 耶利米書 5:31 - 先知們說假預言, 祭司們憑己意把持權柄, 我的子民也喜愛這樣。 到了結局,你們要怎麼辦呢?」
  • 彌迦書 2:11 - 如果有人往來行走, 以虛妄和謊言欺騙說: 「我向你傳道,必有淡酒烈酒」, 那人反倒是這子民的傳道者!
  • 約翰一書 5:10 - 那信神兒子的,就有這見證在他裡面;那不信神的,就把神當做說謊者,因為他不相信神為自己的兒子所做的見證。
  • 耶利米書 43:2 - 何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈南,以及所有傲慢的人,就對耶利米說:「你在說假話!耶和華我們的神沒有派遣你來說:『不可去埃及,不可寄居在那裡。』
  • 耶利米書 43:3 - 這是尼利亞的兒子巴錄克慫恿你反對我們,為要把我們交在迦勒底人手中,殺死我們,或把我們擄到巴比倫去。」
  • 耶利米書 28:15 - 於是先知耶利米對先知哈納尼雅說:「哈納尼雅,你聽著!耶和華並沒有派遣你,你竟使這子民依靠虛謊。
  • 耶利米書 28:16 - 因此耶和華如此說:看哪,我即將把你從地面上除去,今年你就會死!因為你對耶和華說了叛逆的話。」
  • 耶利米書 28:17 - 於是,先知哈納尼雅在那一年七月死了。
  • 哈巴谷書 1:5 - 「你們要向列國觀看, 要注目,大大驚奇! 因為在你們的年日裡, 我要做一件事, 即使有人講述,你們也不會相信。
  • 哈巴谷書 1:6 - 看哪,我要興起迦勒底人, 他們是殘忍暴躁的民族, 他們橫行遍地, 占有不屬於自己的住處。
  • 耶利米書 23:14 - 在耶路撒冷的先知中, 我也看見了可怕的事: 他們通姦,行事虛假, 堅固惡人的手, 以致沒有人轉離惡行。 在我面前,他們都像所多瑪, 耶路撒冷的居民就像格摩拉。
  • 耶利米書 23:15 - 「因此論到那些先知,萬軍之耶和華如此說: 看哪,我要把苦艾給他們吃, 把毒水給他們喝, 因為玷汙的事從耶路撒冷的先知 擴散到了全地。」
  • 耶利米書 23:16 - 萬軍之耶和華如此說:「你們不要聽從那些先知的話語,他們向你們說預言,使你們成為虛妄;他們說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。
  • 耶利米書 23:17 - 他們對藐視我的人反覆說:『耶和華說:你們必得平安。』又對所有照著自己頑固的心行事的人說:『禍患不會臨到你們。』
  • 以西結書 12:22 - 「人子啊,你們在以色列地怎麼有這樣的俗語,說: 『日子漫長,異象都消亡』?
  • 以西結書 12:23 - 「因此你要告訴他們,主耶和華如此說:我必使這俗語終止,以色列將不再有人引用它。你卻要對他們說:日子臨近了,一切異象就要應驗了。
  • 以西結書 12:24 - 是的,在以色列家中,必不再有任何虛假的異象和諂媚的占卜。
  • 以西結書 12:25 - 我耶和華說出我要說的話,它必成就,不再耽延;悖逆之家啊,它必在你們的年日裡成就!我發了話,必定成就。這是主耶和華的宣告。」
  • 以西結書 12:26 - 耶和華的話語又臨到我,說:
  • 以西結書 12:27 - 「人子啊,看哪,以色列家說:『他所見的異象是指著許多年日以後 ,他所說的預言是指著遙遠的時候。』
  • 以西結書 12:28 - 因此你要對他們說,主耶和華如此說:我的一切話語都不再耽延,我所說的話必成就。這是主耶和華的宣告。」
  • 耶利米書 4:10 - 我就說:「唉,主耶和華啊!你真是欺哄了這民和耶路撒冷,你說『你們必得平安』,其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
  • 彌迦書 3:11 - 這城的首領為賄賂而審判, 祭司為工價而教導, 先知為銀子而占卜, 他們卻仰賴耶和華說: 「難道耶和華不在我們當中嗎? 災禍不會臨到我們。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明確地知道,主的日子 來臨,就像夜裡的賊來臨那樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
  • 詩篇 10:6 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭惡事。」
  • 撒母耳記上 6:9 - 你們要觀察:如果約櫃往自己的地界伯示麥方向去,那麼就是耶和華對我們降下了這大災禍;如果不是這樣,我們就知道:不是耶和華的手打擊我們,而是偶然發生在我們身上的。」
  • 申命記 29:19 - 有人聽見這誓言,心中卻暗自慶幸說:「即使我隨著頑固的心行事,還是會有平安!」這樣濕地和旱地就會一起被摧毀。
  • 以賽亞書 28:14 - 因此,你們這些譏諷者, 就是管轄耶路撒冷這百姓的啊, 要聽耶和華的話語!
  • 以賽亞書 28:15 - 你們曾說: 「我們與死亡立了約, 與陰間定了協議; 猛衝的鞭子經過時, 不會臨到我們; 我們以謊言為避難所, 用虛假隱藏自己。」
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
逐節對照交叉引用