逐節對照
- New International Reader's Version - Edom, suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. Suppose robbers came at night. They would steal only as much as they wanted.
- 新标点和合本 - 摘葡萄的若来到他那里, 岂不剩下些葡萄呢? 盗贼若夜间而来, 岂不毁坏直到够了呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 贼若夜间来到, 岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 贼若夜间来到, 岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
- 当代译本 - 人们到你那里摘葡萄,难道不留下几串吗? 盗贼夜间来偷东西,难道不只偷所需要的吗?
- 圣经新译本 - 收取葡萄的若来到你那里, 岂不剩下一些葡萄吗? 盗贼若在夜间来到你那里, 岂不是只偷他们所要的吗( “岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?
- 现代标点和合本 - 摘葡萄的若来到他那里, 岂不剩下些葡萄呢? 盗贼若夜间而来, 岂不毁坏直到够了呢?
- 和合本(拼音版) - 摘葡萄的若来到他那里, 岂不剩下些葡萄呢? 盗贼若夜间而来, 岂不毁坏,直到够了呢?
- New International Version - If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
- English Standard Version - If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves?
- New Living Translation - Those who harvest grapes always leave a few for the poor. If thieves came at night, they would not take everything.
- Christian Standard Bible - If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted.
- New American Standard Bible - If grape pickers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only what was sufficient for them.
- New King James Version - If grape-gatherers came to you, Would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, Would they not destroy until they have enough?
- Amplified Bible - If grape gatherers came to you, Would they not leave some ungleaned grapes [on the vines]? If thieves came by night, Would they not destroy [only] what is enough [for them]?
- American Standard Version - If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
- King James Version - If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
- New English Translation - If grape pickers came to pick your grapes, would they not leave a few grapes behind? If robbers came at night, would they not pillage only what they needed?
- World English Bible - If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came by night, wouldn’t they steal until they had enough?
- 新標點和合本 - 摘葡萄的若來到他那裏, 豈不剩下些葡萄呢? 盜賊若夜間而來, 豈不毀壞直到夠了呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
- 當代譯本 - 人們到你那裡摘葡萄,難道不留下幾串嗎? 盜賊夜間來偷東西,難道不只偷所需要的嗎?
- 聖經新譯本 - 收取葡萄的若來到你那裡, 豈不剩下一些葡萄嗎? 盜賊若在夜間來到你那裡, 豈不是只偷他們所要的嗎( “豈不是只偷他們所要的嗎”或譯:“豈不毀壞直到夠了嗎”)?
- 呂振中譯本 - 割取葡萄的若來到你那裏, 是不剩下半粒的; 賊若夜間來, 是要毁壞到夠了的。
- 現代標點和合本 - 摘葡萄的若來到他那裡, 豈不剩下些葡萄呢? 盜賊若夜間而來, 豈不毀壞直到夠了呢?
- 文理和合譯本 - 如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、
- 文理委辦譯本 - 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摘葡萄者若至、豈無所遺乎、盜賊夜竊、必饜其所欲而後已、
- Nueva Versión Internacional - Si los vendimiadores llegaran a ti, ¿no te dejarían algunos racimos? Si de noche te llegaran ladrones, ¿no se llevarían solo lo que pudieran?
- 현대인의 성경 - 포도를 따는 자들도 가난한 자를 위해 약간씩 남겨 두며 밤의 도둑도 자기가 원하는 것만 가져간다.
- Новый Русский Перевод - Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких несобранных виноградин? Если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
- Восточный перевод - Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких виноградин на лозе? И если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких виноградин на лозе? И если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких виноградин на лозе? И если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
- La Bible du Semeur 2015 - Si des vendangeurs pénètrent chez toi, ils ne laisseront rien ╵que ce qui se grappille. S’il s’agit de voleurs ╵pendant la nuit, ils détruiront ╵jusqu’à ce qu’ils en aient assez .
- リビングバイブル - ぶどうを収穫する者は、 貧しい者のことを考えて少しは残しておく。 どろぼうでさえ、 すべてを盗んで行くようなことはしない。 だが、わたしがエドムを丸裸にするので、 隠れる所はどこにもない。 子どもも、兄弟も、隣人も、一人残らず殺され、 おまえ自身も滅びる。
- Nova Versão Internacional - Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
- Hoffnung für alle - Ein Winzer lässt immer ein paar Trauben für die Nachlese hängen, und ein Dieb in der Nacht nimmt nur das mit, was ihm gefällt. Ihr aber seid rettungslos verloren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người hái nho luôn chừa vài trái cho người nghèo khó. Nếu kẻ trộm đến lúc ban đêm, chúng chẳng lấy mọi thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า เขาจะไม่เหลือไว้บ้างนิดหน่อยหรือ? หากขโมยมาในยามค่ำคืน เขาจะไม่ขโมยไปเพียงเท่าที่เขาอยากได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า พวกเขาจะเก็บองุ่นจนเกลี้ยงเถาหรือ ถ้าพวกขโมยมาในเวลากลางคืน พวกเขาจะขโมยเท่าที่พวกเขาต้องการมิใช่หรือ
交叉引用
- Isaiah 17:6 - In the same way, only a few people will be left alive. It will be as when workers knock olives off the trees. Only two or three olives are left on the highest branches. Four or five at most are left on the limbs that produce fruit,” announces the Lord, the God of Israel.
- Obadiah 1:5 - “Edom, suppose robbers came to you at night. They would steal only as much as they wanted. Suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. But you are facing horrible trouble!
- Obadiah 1:6 - People of Esau, everything will be taken away from you. Your hidden treasures will be stolen.