逐節對照
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า แต่ในกาลต่อไปเราจะให้เอลามกลับสู่สภาพเดิม”
- 新标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 但将来有一天,我要使被掳的以拦人返乡。这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 但日后我必使被掳的以拦人归回。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Elam with great success again,” announces the Lord.
- English Standard Version - “But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the Lord.”
- New Living Translation - But I will restore the fortunes of Elam in days to come. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - Yet, in the last days, I will restore the fortunes of Elam. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - ‘But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,’ ” Declares the Lord.
- New King James Version - ‘But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,’ says the Lord.”
- Amplified Bible - ‘But it will be in the last days (the end of days) That I will reverse the captivity and restore the fortunes of Elam,’ ” Says the Lord.
- American Standard Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
- King James Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
- New English Translation - “Yet in days to come I will reverse Elam’s ill fortune.” says the Lord.
- World English Bible - ‘But it will happen in the latter days that I will reverse the captivity of Elam,’ says Yahweh.”
- 新標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 但將來有一天,我要使被擄的以攔人返鄉。這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 但日後我必使被擄的以攔人歸回。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 以攔 的故業: 永恆主發神諭說。』
- 現代標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 末期既屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、至末日、我將使 以攔 被擄者旋歸、
- Nueva Versión Internacional - »Pero en los días venideros cambiaré la suerte de Elam», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 훗날 내가 엘람을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais par la suite, je ferai revenir ╵les captifs élamites, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - だが後に、わたしはエラム人を呼び戻す。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Aber es kommt der Tag, da werde ich das Schicksal der Elamiter wieder zum Guten wenden. Das verspreche ich, der Herr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Ê-lam trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในภายภาคหน้า เราจะให้เอลามกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่ในภายหลัง เราจะทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของเอลามคืนสู่สภาพเดิม” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- โยบ 42:10 - และพระเยโฮวาห์ทรงให้โยบกลับสู่สภาพดี เมื่อท่านอธิษฐานเผื่อสหายของท่าน และพระเยโฮวาห์ประทานให้โยบมีมากเป็นสองเท่าของที่มีอยู่ก่อน
- เอเสเคียล 29:14 - และเราจะให้อียิปต์กลับสู่สภาพเดิม และนำเขากลับมายังแผ่นดินปัทโรส ซึ่งเป็นแผ่นดินดั้งเดิมของเขา และเขาทั้งหลายจะเป็นราชอาณาจักรต่ำต้อยที่นั่น
- เอเสเคียล 39:25 - เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า บัดนี้เราจะให้ยาโคบกลับสู่สภาพเดิม และจะมีความกรุณาต่อวงศ์วานอิสราเอลทั้งสิ้น และเราจะหวงแหนนามบริสุทธิ์ของเรา
- เยเรมีย์ 49:6 - แต่ภายหลังเราจะให้คนอัมโมนกลับสู่สภาพเดิม” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
- ดาเนียล 2:28 - แต่มีพระเจ้าองค์หนึ่งในสวรรค์ผู้ทรงเผยความลึกลับทั้งหลาย และพระองค์ทรงให้กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์รู้ถึงสิ่งซึ่งจะบังเกิดขึ้นในวาระภายหลัง พระสุบินของพระองค์และนิมิตที่ผุดขึ้นในพระเศียรของพระองค์บนพระแท่นนั้นเป็นดังนี้ พระเจ้าข้า
- อาโมส 9:14 - เราจะให้อิสราเอลประชาชนของเรากลับสู่สภาพเดิม เขาจะสร้างเมืองที่พังนั้นขึ้นใหม่และเข้าอาศัยอยู่ เขาจะปลูกสวนองุ่นและดื่มน้ำองุ่นของสวนนั้น เขาจะทำสวนผลไม้และรับประทานผลของมัน
- เอเสเคียล 16:53 - เมื่อเราจะให้เขากลับสู่สภาพเดิม ทั้งสภาพเดิมของโสโดมและบุตรสาวและสภาพเดิมของสะมาเรียและบุตรสาว เราก็จะให้เจ้ากลับสู่สภาพเดิมของเจ้าท่ามกลางเขาด้วย
- เอเสเคียล 16:54 - เพื่อเจ้าจะทนรับความอับอายขายหน้าของเจ้า และละอายสิ่งที่เจ้ากระทำแล้วทั้งสิ้นให้เป็นการปลอบใจแก่เขา
- เอเสเคียล 16:55 - เมื่อส่วนพี่และน้องสาวของเจ้า โสโดมกับบุตรสาวของเธอจะได้กลับสู่สภาวะเดิมของตน และสะมาเรียกับบุตรสาวของเธอจะกลับสู่สภาวะเดิมของตน ส่วนเจ้าและบุตรสาวของเจ้าจะกลับไปยังสภาวะเดิมของเจ้า
- เอเสเคียล 38:16 - เจ้าจะมาต่อสู้อิสราเอลประชาชนของเรา เหมือนอย่างเมฆคลุมแผ่นดินในกาลภายหน้า เราจะนำเจ้ามาต่อสู้กับแผ่นดินของเรา เพื่อประชาชาติทั้งหลายจะรู้จักเรา โอ โกกเอ๋ย ในเมื่อเราสำแดงความบริสุทธิ์ของเราท่ามกลางเจ้าต่อหน้าต่อตาเขา
- โฮเชยา 3:5 - ภายหลังวงศ์วานอิสราเอลจะกลับมา และแสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา และแสวงดาวิดกษัตริย์ของเขาทั้งหลาย และในกาลต่อไปเขาจะมีความยำเกรงต่อพระเยโฮวาห์และต่อความดีของพระองค์
- มีคาห์ 4:1 - ในยุคหลังจะเป็นดังนี้ คือภูเขาแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์จะถูกสถาปนาขึ้นให้สูงที่สุดในจำพวกภูเขาทั้งหลาย และจะถูกยกขึ้นให้เหนือบรรดาเนินเขา ชนชาติทั้งหลายจะหลั่งไหลเข้ามาหา
- อิสยาห์ 2:2 - ในยุคหลังจะเป็นดังนี้ คือภูเขาแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์จะถูกสถาปนาขึ้นให้สูงที่สุดในจำพวกภูเขาทั้งหลาย และจะถูกยกขึ้นให้เหนือบรรดาเนินเขา และประชาชาติทั้งสิ้นจะหลั่งไหลเข้ามาหา
- ดาเนียล 10:14 - บัดนี้ข้าพเจ้ามากระทำให้ท่านเข้าใจถึงสิ่งซึ่งจะตกกับชนชาติของท่านในกาลภายหน้า เพราะนิมิตนั้นยังมีไว้สำหรับวันเวลาอีกเป็นอันมาก”
- เยเรมีย์ 48:47 - แต่เรายังจะให้โมอับกลับสู่สภาพเดิมในกาลต่อไป พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ” ข้อพิพากษาโมอับมีเพียงเท่านี้