Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
49:30 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - “Run away quickly! You who live in Hazor, stay in deep caves,” announces the Lord. “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has made plans against you. He has decided to attack you.
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处; 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处; 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处; 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 夏琐的居民啊,快逃命吧! 逃得远远的,藏起来, 因为巴比伦王尼布甲尼撒已计划攻击你们, 准备消灭你们。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 夏琐的居民哪!你们要逃跑, 快快逃命,藏在隐蔽的地方, 因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们, 定下策略攻击你们。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处, 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处。 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。”
  • New International Version - “Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor,” declares the Lord. “Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
  • English Standard Version - Flee, wander far away, dwell in the depths, O inhabitants of Hazor! declares the Lord. For Nebuchadnezzar king of Babylon has made a plan against you and formed a purpose against you.
  • New Living Translation - Run for your lives,” says the Lord. “Hide yourselves in deep caves, you people of Hazor, for King Nebuchadnezzar of Babylon has plotted against you and is preparing to destroy you.
  • Christian Standard Bible - Run! Escape quickly! Lie low, residents of Hazor — this is the Lord’s declaration — for King Nebuchadnezzar of Babylon has drawn up a plan against you; he has devised a strategy against you.
  • New American Standard Bible - Run away, flee! Dwell in the depths, You inhabitants of Hazor,” declares the Lord; “For Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against you And devised a scheme against you.
  • New King James Version - “Flee, get far away! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor!” says the Lord. “For Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, And has conceived a plan against you.
  • Amplified Bible - Flee, run far away! Dwell in the depths [of the desert], O inhabitants of Hazor,” says the Lord, “For Nebuchadnezzar king of Babylon has planned a course of action against you And devised a scheme against you.
  • American Standard Version - Flee ye, wander far off, dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
  • King James Version - Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
  • New English Translation - The Lord says, “Flee quickly, you who live in Hazor. Take up refuge in remote places. For King Nebuchadnezzar of Babylon has laid out plans to attack you. He has formed his strategy on how to defeat you.”
  • World English Bible - Flee! Wander far off! Dwell in the depths, you inhabitants of Hazor,” says Yahweh; “for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 夏瑣的居民哪,要逃奔遠方, 住在深密處; 因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們, 起意攻擊你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏瑣的居民哪,要逃奔遠方, 住在深密處; 因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們, 起意攻擊你們。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夏瑣的居民哪,要逃奔遠方, 住在深密處; 因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們, 起意攻擊你們。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 夏瑣的居民啊,快逃命吧! 逃得遠遠的,藏起來, 因為巴比倫王尼布甲尼撒已計劃攻擊你們, 準備消滅你們。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 夏瑣的居民哪!你們要逃跑, 快快逃命,藏在隱蔽的地方, 因為巴比倫王尼布甲尼撒籌謀計劃對付你們, 定下策略攻擊你們。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說, 夏瑣 的居民哪, 逃跑哦,漫遊遠方,住深密處哦! 因為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 設計謀要害你們, 他決定意思要攻擊你們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「夏瑣的居民哪,要逃奔遠方, 住在深密處, 因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們, 起意攻擊你們。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、夏瑣居民歟、爾其逃遁、遊於遠方、居於深處、蓋巴比倫王尼布甲尼撒定計害爾、決意擊爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 夏瑣 居民歟、爾當逃遁、急速逃遁、匿於深處、因 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、謀攻爾、立意加害於爾、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Huyan, habitantes de Jazor! Escapen ya, escóndanse en lo más profundo de la tierra —afirma el Señor—. Nabucodonosor, rey de Babilonia, maquina planes contra ustedes; contra ustedes ha diseñado un plan.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 하솔 백성들아, 너희는 멀리 도망하여 깊숙한 곳에 가서 숨어라. 바빌로니아의 느부갓네살왕이 너를 칠 계획과 방안을 세워 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Господь. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.
  • Восточный перевод - Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Вечный. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Вечный. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Вечный. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sauvez-vous, fuyez vite, ╵cachez-vous dans des trous profonds, ╵et restez-y, habitants de Hatsor, l’Eternel le déclare. Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone, ╵fait des plans contre vous, il a formé ╵des projets contre vous.
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げなさい。 ハツォルの人たちは荒野の奥に隠れるのだ。 バビロンのネブカデネザル王が陰謀を巡らし、 おまえたちを根絶やしにしようと 手はずを整えているからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor”, diz o Senhor. “Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, fordere die Beduinen auf: Flieht schnell und versteckt euch gut, ihr Stämme in der Gegend von Hazor! Denn König Nebukadnezar von Babylonien hat es auf euch abgesehen – sein Entschluss steht fest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hỡi cư dân Hát-so, hãy chạy trốn thật xa, ẩn náu dưới hang sâu, vì Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, đã bàn mưu và định chiến lược tiêu diệt các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชนชาวฮาโซร์เอ๋ย จงหนีเร็ว! ไปซ่อนตัวในถ้ำลึกเถิด” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนได้วางแผนต่อสู้เจ้า และคิดเล่นงานเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ฮาโซร์​เอ๋ย จง​วิ่ง​หนี​ไป​ให้​ไกล ไป​ซ่อน​ตัว​ใน​ถ้ำ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพราะ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้​วางแผน​โจมตี​เจ้า และ​มี​ยุทธ​วิธี​ที่​จะ​บุกรุก​เจ้า”
交叉引用
  • Jeremiah 25:24 - all the kings of Arabia all the other kings of people who live in the desert
  • Jeremiah 25:25 - all the kings of Zimri, Elam and Media
  • Jeremiah 25:9 - So I will send for all the nations in the north. And I will send for my servant Nebuchadnezzar, the king of Babylon,’ announces the Lord. ‘I will bring all of them against this land and against you who live here. They will march out against all the nations that are around this land. I will set apart Judah and the nations around it in a special way to be destroyed. People will be shocked because of them. And they will make fun of them. Those nations will be destroyed forever.
  • Isaiah 10:7 - But that is not what the king of Assyria plans. It is not what he has in mind. His purpose is to destroy many nations. His purpose is to put an end to them.
  • Jeremiah 27:6 - Now I will hand over all your countries to my servant Nebuchadnezzar. He is the king of Babylon. I will put even the wild animals under his control.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Run away quickly! You who live in Hazor, stay in deep caves,” announces the Lord. “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has made plans against you. He has decided to attack you.
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处; 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处; 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处; 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 夏琐的居民啊,快逃命吧! 逃得远远的,藏起来, 因为巴比伦王尼布甲尼撒已计划攻击你们, 准备消灭你们。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 夏琐的居民哪!你们要逃跑, 快快逃命,藏在隐蔽的地方, 因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们, 定下策略攻击你们。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处, 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深密处。 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。”
  • New International Version - “Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor,” declares the Lord. “Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
  • English Standard Version - Flee, wander far away, dwell in the depths, O inhabitants of Hazor! declares the Lord. For Nebuchadnezzar king of Babylon has made a plan against you and formed a purpose against you.
  • New Living Translation - Run for your lives,” says the Lord. “Hide yourselves in deep caves, you people of Hazor, for King Nebuchadnezzar of Babylon has plotted against you and is preparing to destroy you.
  • Christian Standard Bible - Run! Escape quickly! Lie low, residents of Hazor — this is the Lord’s declaration — for King Nebuchadnezzar of Babylon has drawn up a plan against you; he has devised a strategy against you.
  • New American Standard Bible - Run away, flee! Dwell in the depths, You inhabitants of Hazor,” declares the Lord; “For Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against you And devised a scheme against you.
  • New King James Version - “Flee, get far away! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor!” says the Lord. “For Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, And has conceived a plan against you.
  • Amplified Bible - Flee, run far away! Dwell in the depths [of the desert], O inhabitants of Hazor,” says the Lord, “For Nebuchadnezzar king of Babylon has planned a course of action against you And devised a scheme against you.
  • American Standard Version - Flee ye, wander far off, dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
  • King James Version - Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
  • New English Translation - The Lord says, “Flee quickly, you who live in Hazor. Take up refuge in remote places. For King Nebuchadnezzar of Babylon has laid out plans to attack you. He has formed his strategy on how to defeat you.”
  • World English Bible - Flee! Wander far off! Dwell in the depths, you inhabitants of Hazor,” says Yahweh; “for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 夏瑣的居民哪,要逃奔遠方, 住在深密處; 因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們, 起意攻擊你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏瑣的居民哪,要逃奔遠方, 住在深密處; 因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們, 起意攻擊你們。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夏瑣的居民哪,要逃奔遠方, 住在深密處; 因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們, 起意攻擊你們。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 夏瑣的居民啊,快逃命吧! 逃得遠遠的,藏起來, 因為巴比倫王尼布甲尼撒已計劃攻擊你們, 準備消滅你們。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 夏瑣的居民哪!你們要逃跑, 快快逃命,藏在隱蔽的地方, 因為巴比倫王尼布甲尼撒籌謀計劃對付你們, 定下策略攻擊你們。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說, 夏瑣 的居民哪, 逃跑哦,漫遊遠方,住深密處哦! 因為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 設計謀要害你們, 他決定意思要攻擊你們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「夏瑣的居民哪,要逃奔遠方, 住在深密處, 因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們, 起意攻擊你們。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、夏瑣居民歟、爾其逃遁、遊於遠方、居於深處、蓋巴比倫王尼布甲尼撒定計害爾、決意擊爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 夏瑣 居民歟、爾當逃遁、急速逃遁、匿於深處、因 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、謀攻爾、立意加害於爾、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Huyan, habitantes de Jazor! Escapen ya, escóndanse en lo más profundo de la tierra —afirma el Señor—. Nabucodonosor, rey de Babilonia, maquina planes contra ustedes; contra ustedes ha diseñado un plan.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 하솔 백성들아, 너희는 멀리 도망하여 깊숙한 곳에 가서 숨어라. 바빌로니아의 느부갓네살왕이 너를 칠 계획과 방안을 세워 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Господь. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.
  • Восточный перевод - Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Вечный. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Вечный. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Вечный. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sauvez-vous, fuyez vite, ╵cachez-vous dans des trous profonds, ╵et restez-y, habitants de Hatsor, l’Eternel le déclare. Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone, ╵fait des plans contre vous, il a formé ╵des projets contre vous.
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げなさい。 ハツォルの人たちは荒野の奥に隠れるのだ。 バビロンのネブカデネザル王が陰謀を巡らし、 おまえたちを根絶やしにしようと 手はずを整えているからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor”, diz o Senhor. “Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, fordere die Beduinen auf: Flieht schnell und versteckt euch gut, ihr Stämme in der Gegend von Hazor! Denn König Nebukadnezar von Babylonien hat es auf euch abgesehen – sein Entschluss steht fest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hỡi cư dân Hát-so, hãy chạy trốn thật xa, ẩn náu dưới hang sâu, vì Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, đã bàn mưu và định chiến lược tiêu diệt các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชนชาวฮาโซร์เอ๋ย จงหนีเร็ว! ไปซ่อนตัวในถ้ำลึกเถิด” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนได้วางแผนต่อสู้เจ้า และคิดเล่นงานเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ฮาโซร์​เอ๋ย จง​วิ่ง​หนี​ไป​ให้​ไกล ไป​ซ่อน​ตัว​ใน​ถ้ำ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพราะ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้​วางแผน​โจมตี​เจ้า และ​มี​ยุทธ​วิธี​ที่​จะ​บุกรุก​เจ้า”
  • Jeremiah 25:24 - all the kings of Arabia all the other kings of people who live in the desert
  • Jeremiah 25:25 - all the kings of Zimri, Elam and Media
  • Jeremiah 25:9 - So I will send for all the nations in the north. And I will send for my servant Nebuchadnezzar, the king of Babylon,’ announces the Lord. ‘I will bring all of them against this land and against you who live here. They will march out against all the nations that are around this land. I will set apart Judah and the nations around it in a special way to be destroyed. People will be shocked because of them. And they will make fun of them. Those nations will be destroyed forever.
  • Isaiah 10:7 - But that is not what the king of Assyria plans. It is not what he has in mind. His purpose is to destroy many nations. His purpose is to put an end to them.
  • Jeremiah 27:6 - Now I will hand over all your countries to my servant Nebuchadnezzar. He is the king of Babylon. I will put even the wild animals under his control.
聖經
資源
計劃
奉獻