逐節對照
  • 中文標準譯本 - 希實本哪,哀號吧! 因為艾城被摧毀了。 拉巴的女子啊,呼號吧, 束上麻布哀哭吧, 在圍欄內 來回奔走吧! 因為米勒公和它的祭司、首領們 將一同被擄去。
  • 新标点和合本 - “希实本哪,你要哀号, 因为爱地变为荒场。 拉巴的居民(“民”原文作“女子”)哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中跑来跑去; 因玛勒堪和属他的祭司、 首领要一同被掳去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希实本哪,要哀号, 因为爱地已成荒地。 拉巴的乡镇哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中往来奔跑; 因米勒公和它的祭司、 官长要一同被掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希实本哪,要哀号, 因为爱地已成荒地。 拉巴的乡镇哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中往来奔跑; 因米勒公和它的祭司、 官长要一同被掳去。
  • 当代译本 - “希实本啊,哀哭吧! 因为艾城毁灭了。 拉巴的居民啊,痛哭吧! 披上麻衣悲伤地在城墙内跑来跑去吧! 因为米勒公及其祭司和官长都要被掳走。
  • 环球圣经译本 - “希实本啊,你要哀号, 因为艾城已被毁灭! 拉巴的附属村镇啊,你们要呼喊, 要腰束粗毛布, 要哀哭,要在城墙内跑来跑去! 因为米勒公以及侍奉他的祭司和官长, 都将一同被掳去。
  • 圣经新译本 - “希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。 拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你们要呼喊, 要腰束麻布,要哀哭, 要在城墙内跑来跑去。 因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖, 都必一同被掳去。
  • 中文标准译本 - 希实本哪,哀号吧! 因为艾城被摧毁了。 拉巴的女子啊,呼号吧, 束上麻布哀哭吧, 在围栏内 来回奔走吧! 因为米勒公和它的祭司、首领们 将一同被掳去。
  • 现代标点和合本 - “希实本哪,你要哀号! 因为爱地变为荒场。 拉巴的居民 哪,要呼喊! 以麻布束腰, 要哭号,在篱笆中跑来跑去, 因玛勒堪和属他的祭司、 首领要一同被掳去。
  • 和合本(拼音版) - “希实本哪,你要哀号, 因为爱地变为荒场。 拉巴的居民哪 ,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中跑来跑去, 因玛勒堪和属他的祭司、 首领要一同被掳去。
  • New International Version - “Wail, Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, you inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molek will go into exile, together with his priests and officials.
  • New International Reader's Version - “Heshbon, weep for Ai! It is destroyed! Cry out, you who live in Rabbah! Put on the clothes of sadness and mourn. Run here and there inside the walls. Your god named Molek will be carried away. So will its priests and officials.
  • English Standard Version - “Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste! Cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth, lament, and run to and fro among the hedges! For Milcom shall go into exile, with his priests and his officials.
  • New Living Translation - “Cry out, O Heshbon, for the town of Ai is destroyed. Weep, O people of Rabbah! Put on your clothes of mourning. Weep and wail, hiding in the hedges, for your god Molech, with his priests and officials, will be hauled off to distant lands.
  • Christian Standard Bible - Wail, Heshbon, for Ai is devastated; cry out, daughters of Rabbah! Clothe yourselves with sackcloth, and lament; run back and forth within your walls, because Milcom will go into exile together with his priests and officials.
  • New American Standard Bible - “Wail, Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, daughters of Rabbah, Put on sackcloth and mourn, And move about inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his leaders.
  • New King James Version - “Wail, O Heshbon, for Ai is plundered! Cry, you daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth! Lament and run to and fro by the walls; For Milcom shall go into captivity With his priests and his princes together.
  • Amplified Bible - “Wail, O Heshbon, for Ai [in Ammon] has been destroyed! Cry out, O daughters of Rabbah! Wrap yourselves with sackcloth and lament (cry out in grief), And rush back and forth inside the enclosures; For Malcam [your powerless god] will go into exile Together with his priests and his princes.
  • American Standard Version - Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
  • King James Version - Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
  • New English Translation - Wail, you people in Heshbon, because Ai in Ammon is destroyed. Cry out in anguish, you people in the villages surrounding Rabbah. Put on sackcloth and cry out in mourning. Run about covered with gashes. For your god Milcom will go into exile along with his priests and officials.
  • World English Bible - “Wail, Heshbon, for Ai is laid waste! Cry, you daughters of Rabbah! Clothe yourself in sackcloth. Lament, and run back and forth among the fences; for Malcam will go into captivity, his priests and his princes together.
  • 新標點和合本 - 希實本哪,你要哀號, 因為愛地變為荒場。 拉巴的居民(原文是女子)哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭號,在籬笆中跑來跑去; 因瑪勒堪和屬他的祭司、 首領要一同被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希實本哪,要哀號, 因為愛地已成荒地。 拉巴的鄉鎮哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭號,在籬笆中往來奔跑; 因米勒公和它的祭司、 官長要一同被擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希實本哪,要哀號, 因為愛地已成荒地。 拉巴的鄉鎮哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭號,在籬笆中往來奔跑; 因米勒公和它的祭司、 官長要一同被擄去。
  • 當代譯本 - 「希實本啊,哀哭吧! 因為艾城毀滅了。 拉巴的居民啊,痛哭吧! 披上麻衣悲傷地在城牆內跑來跑去吧! 因為米勒公及其祭司和官長都要被擄走。
  • 環球聖經譯本 - “希實本啊,你要哀號, 因為艾城已被毀滅! 拉巴的附屬村鎮啊,你們要呼喊, 要腰束粗毛布, 要哀哭,要在城牆內跑來跑去! 因為米勒公以及侍奉他的祭司和官長, 都將一同被擄去。
  • 聖經新譯本 - “希實本哪,你要哀號!因為艾城已被毀滅。 拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你們要呼喊, 要腰束麻布,要哀哭, 要在城牆內跑來跑去。 因為米勒公,以及事奉它的祭司和領袖, 都必一同被擄去。
  • 呂振中譯本 - 『宮堡 啊,哀號哦, 因為城 已被蹂躪了; 拉巴 的人民 哪,呼喊哦! 要以麻布束 腰 而號哭! 要刻身哀傷 而跑來跑去: 因為 米勒公 必流亡去, 屬他的祭司和首領都 必 一概 流亡 。
  • 現代標點和合本 - 「希實本哪,你要哀號! 因為愛地變為荒場。 拉巴的居民 哪,要呼喊! 以麻布束腰, 要哭號,在籬笆中跑來跑去, 因瑪勒堪和屬他的祭司、 首領要一同被擄去。
  • 文理和合譯本 - 希實本歟、其號咷、因艾已荒蕪、拉巴女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、
  • 文理委辦譯本 - 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴眾女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱為俘囚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希實本 人當號咷、 艾 城已傾、 拉巴 眾女腰俱束麻、悲痛哀哭、往來亂趨於籬笆間、蓋 瑪勒堪 被擄、其祭司侯伯亦然、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Gime, Hesbón, porque Hai ha sido destruida! ¡Griten, hijas de Rabá! ¡Vístanse de luto, y hagan lamentación; corran de un lado a otro, dentro de los muros!, porque Moloc marcha al destierro, junto con sus sacerdotes y oficiales.
  • 현대인의 성경 - “헤스본아, 통곡하라. 아이성이 멸망하였다. 랍바의 주민들아, 부르짖어라. 너희는 삼베 옷을 입고 슬피 울며 재빨리 울타리 사이에 숨어라. 너희 신 밀곰이 그 제사장들과 대신들과 함께 다 사로잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, дочери Раввы! Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен, потому что Молох уходит в плен со своими священниками и знатью.
  • Восточный перевод - Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, жители Раббы! Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен, потому что Молох уходит в плен со своими священнослужителями и знатью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, жители Раббы! Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен, потому что Молох уходит в плен со своими священнослужителями и знатью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, жители Раббы! Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен, потому что Молох уходит в плен со своими священнослужителями и знатью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, Heshbôn ! ╵Car Aï est dévastée . Poussez des cris, ╵villages de Rabba ! Revêtez-vous ╵d’un habit de toile de sac, lamentez-vous, errez le long des haies, car le roi ammonite ╵partira en exil, ses prêtres, ses ministres ╵s’en iront avec lui .
  • リビングバイブル - 「ヘシュボンよ、アイが滅びたのだから、 泣きわめくがいい。 ラバの娘よ、喪服を着て垣根に身を隠し、 ぞんぶんに泣け。 おまえの神ミルコムが、重立った人や祭司と共に、 遠い国へ連れて行かれるからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Lamente-se, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram para onde der, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
  • Hoffnung für alle - Weint, ihr Einwohner von Heschbon, denn Ai ist verwüstet! Ihr Frauen von Rabba, schreit vor Verzweiflung! Zieht euch Trauerkleider an! Lauft durch eure Stadt und klagt! Denn Milkom, euer Gott, wird verbannt und mit ihm die Priester und führenden Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy khóc than, hỡi Hết-bôn, vì thành A-hi bị hủy phá. Hãy thở than, hỡi cư dân Ráp-ba! Hãy mặc lên người áo tang. Hãy kêu la và than thở, và chạy qua lại trong thành, vì thần Minh-côm, các thầy tế lễ và các quan chức sẽ bị dẫn đến vùng đất xa xôi
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เฮชโบนเอ๋ย จงร่ำไห้เถิด เพราะอัยถูกทำลายแล้ว! ชาวรับบาห์เอ๋ย ร้องออกมาเถิด จงสวมเสื้อผ้ากระสอบและร่ำไห้เถิด และวิ่งพล่านไปมาภายในกำแพง เพราะพระโมเลคจะถูกเนรเทศ ไปพร้อมกับบรรดาปุโรหิตและเหล่าขุนนางของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ เฮชโบน​เอ๋ย เมือง​อัย​ถูก​พัง​พินาศ โอ บุตร​หญิง​ของ​รับบาห์​เอ๋ย ส่ง​เสียง​ร้อง​และ​สวม​ผ้า​กระสอบ​เถิด ร้อง​โหยไห้​และ​วิ่ง​ไป​มา​ใน​บริเวณ​กำแพง​เมือง​เถิด เพราะ​มิลโคม​จะ​ไป​เป็น​เชลย ร่วม​กับ​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ของ​เขา
  • Thai KJV - โอ เฮชโบนเอ๋ย จงคร่ำครวญ เพราะเมืองอัยถูกทำลาย บุตรสาวแห่งนครรับบาห์เอ๋ย จงร้องร่ำไร จงเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้ จงโอดครวญ วิ่งไปวิ่งมาอยู่ท่ามกลางรั้วต้นไม้ เพราะกษัตริย์ของพวกเขาจะต้องถูกกวาดไปเป็นเชลย พร้อมกับปุโรหิตและเจ้านายของมัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เฮชโบน ร้องไห้​สิ เพราะ​เมืองอัย​ถูก​ทำลาย​แล้ว ลูกสาว​ทั้งหลาย​ของ​รับบาห์ ร้องขอ​ความช่วยเหลือ​สิ สวม​ใส่​เสื้อผ้า​กระสอบ​ซะ ร้องไห้ และ​เร่ร่อน​ไป​อย่าง​ไม่มี​จุดหมาย​ใน​คอกแกะ​นั้น เพราะ​พระโมเลค​จะ​ถูก​เนรเทศ​ไป พร้อม​กับ​พวกนักบวช​และ​พวกเจ้าหน้าที่​ของมัน
  • onav - أَعْوِلِي يَا حَشْبُونُ لأَنَّ عَايَ قَدْ خَرِبَتْ. ابْكِينَ يَا بَنَاتِ رَبَّةَ وَتَمَنْطَقْنَ بِالْمُسُوحِ. انْدُبْنَ وَاذْرَعْنَ الأَرْضَ بَيْنَ السِّيَاجَاتِ فَإِنَّ مَلِكَكُنَّ سَيَذْهَبُ إِلَى السَّبْيِ مَعَ كَهَنَتِهِ وَرُؤَسَائِهِ جَمِيعاً.
交叉引用
  • 西番雅書 1:5 - 剪除那些在屋頂上向天上萬象下拜的, 那些敬拜耶和華並指著他起誓、 又指著米勒公起誓的;
  • 以賽亞書 23:6 - 沿海的居民哪,哀號吧! 過到塔爾施去!
  • 阿摩司書 1:15 - 他們的王必被擄去, 王和他的首領都將被擄。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 13:6 - 哀號吧!因為耶和華的日子臨近了; 這日子來到,像毀滅從全能者來到。
  • 約伯記 30:3 - 他們因窮乏和飢餓而憔悴, 在幽暗中,在淒涼荒蕪之地啃咬乾土。
  • 約伯記 30:4 - 他們在灌木叢中拔取鹹草, 以羅騰樹根做他們的食物。
  • 約伯記 30:5 - 他們從人群中被趕出去, 人呼喝他們如追趕竊賊。
  • 約伯記 30:6 - 他們住在荒谷中, 在地洞和巖石穴裡。
  • 約伯記 30:7 - 他們在灌木叢中悲鳴, 在雜草下面擠做一團。
  • 以賽亞書 23:1 - 有關提爾的默示: 塔爾施的船隻啊,哀號吧! 因為提爾被摧毀, 再沒有房屋,也沒有港口了。 這消息是他們從基提地得來的。
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,你們戰兢吧! 安然無慮的女子啊,你們顫抖吧! 你們脫下衣服 ,赤著身子, 束上麻布 吧!
  • 以賽亞書 32:12 - 為著美好的田地, 為著多結果實的葡萄樹, 你們捶胸哀哭吧!
  • 以賽亞書 14:31 - 城門哪,哀號吧! 城邑啊,哀叫吧! 非利士全地啊,消融吧! 因為有煙從北方而來, 它的隊列中沒有落伍的。
  • 耶利米書 6:26 - 我的子民 哪,你要束上麻布, 在灰燼中打滾; 你要像哀悼獨生子那樣沉痛地哀哭, 因為毀滅者將突然臨到我們。
  • 耶利米書 48:20 - 摩押蒙羞, 因為它毀滅了! 你們要哀號,要哀叫, 要在亞嫩河邊宣告: 「摩押被摧毀了!」
  • 耶利米書 48:2 - 摩押不再受讚美, 人們在希實本謀算惡事對付它: 「來吧!讓我們剪除它, 使它不再是一個民族。」 瑪德緬哪,你也必靜默, 刀劍必緊隨你。
  • 耶利米書 51:8 - 巴比倫突然仆倒,被摧毀了! 你們要為它哀號, 要為它的痛苦拿來乳香, 或許它能得痊癒。
  • 以賽亞書 16:7 - 因此,摩押人必為摩押哀號, 全摩押都將哀號; 你們將為吉珥-哈列設的葡萄餅哀鳴,極其憂傷。
  • 雅各書 5:1 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
  • 約書亞記 8:28 - 約書亞燒毀了艾城,使它成為永遠的廢堆,荒涼直到今日。
  • 耶利米書 49:1 - 關於亞捫人,耶和華如此說: 以色列沒有兒子嗎? 或者他沒有繼承人嗎? 為什麼米勒公占有了迦得, 它的民眾住在迦得各城呢?
  • 列王紀下 23:13 - 王還把耶路撒冷東邊邪僻山南面的高壇玷汙了,這些都是從前以色列王所羅門為西頓人的可憎偶像亞斯她錄、摩押人的可憎偶像基抹、亞捫人的可憎偶像米勒公所建造的。
  • 耶利米書 4:8 - 為此,你們要束上麻布, 要哀哭、哀號: 『耶和華猛烈的怒氣沒有轉離我們!』
  • 耶利米書 46:25 - 以色列的神萬軍之耶和華說:看哪,我必懲罰挪城 的亞門和法老,懲罰埃及人、埃及的神明和君王,懲罰法老和那些依靠他的人。
  • 列王紀上 11:33 - 因為他離棄了我,去膜拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹和亞捫人的神米勒公,沒有像他父親大衛那樣遵行我的道,做我眼中看為正的事,遵守我的律例和法規。
  • 列王紀上 11:5 - 所羅門去隨從西頓人的女神亞斯她錄,也隨從亞捫人的可憎偶像米勒公。
  • 耶利米書 48:37 - 是的,人人都頭上光禿,剃掉鬍鬚,手上都有割傷,腰間束著麻布。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人上神廟、迪本人上高壇去哭泣; 摩押人為尼波和米底巴哀號; 各人頭上光禿,鬍鬚剃盡。
  • 耶利米書 48:7 - 你既然依靠自己的成就和財寶, 你也必被攻取。 基抹將被擄去, 它的祭司和首領們也將一同被擄。
逐節對照交叉引用