逐節對照
- 环球圣经译本 - “我要放火焚烧大马士革的城墙, 火将烧灭便哈达的城堡。”
- 新标点和合本 - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
- 当代译本 - 我要焚烧大马士革的城墙和便·哈达的宫殿。”
- 圣经新译本 - “我要焚烧大马士革的城墙, 烧毁便.哈达的堡垒。”
- 现代标点和合本 - “我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
- 和合本(拼音版) - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
- New International Version - “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad.”
- New International Reader's Version - “I will set the walls of Damascus on fire. It will burn down the strong towers of King Ben-Hadad.”
- English Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.”
- New Living Translation - “And I will set fire to the walls of Damascus that will burn up the palaces of Ben-hadad.”
- Christian Standard Bible - I will set fire to the wall of Damascus; it will consume Ben-hadad’s citadels.
- New American Standard Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will devour the fortified palace of Ben-hadad.”
- New King James Version - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, And it shall consume the palaces of Ben-Hadad.”
- Amplified Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will consume the palaces of Ben-hadad.”
- American Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
- King James Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
- New English Translation - “I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad.”
- World English Bible - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
- 新標點和合本 - 我必在大馬士革城中使火着起, 燒滅便‧哈達的宮殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
- 當代譯本 - 我要焚燒大馬士革的城牆和便·哈達的宮殿。」
- 環球聖經譯本 - “我要放火焚燒大馬士革的城牆, 火將燒滅便哈達的城堡。”
- 聖經新譯本 - “我要焚燒大馬士革的城牆, 燒毀便.哈達的堡壘。”
- 呂振中譯本 - 我必使火在 大馬色 的城牆上着起, 將 便哈達 的宮堡盡行燒滅。』
- 現代標點和合本 - 「我必在大馬士革城中使火著起, 燒滅便哈達的宮殿。」
- 文理和合譯本 - 我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
- 文理委辦譯本 - 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必燃火於 大瑪色 城垣、焚燬 便哈達 之宮殿、○
- Nueva Versión Internacional - Prenderé fuego al muro de Damasco, y los palacios de Ben Adad serán consumidos».
- 현대인의 성경 - 내가 다마스커스 성벽에 불을 놓아 벤 – 하닷의 궁전을 태워 버리겠다.”
- Новый Русский Перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада .
- Восточный перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
- La Bible du Semeur 2015 - Et je mettrai le feu ╵à la muraille de Damas, et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad .
- リビングバイブル - 「わたしはダマスコの城壁に火をつける。 その火で、ベン・ハダデの宮殿は焼け落ちる。」
- Nova Versão Internacional - “Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ nhóm một ngọn lửa trong tường lũy Đa-mách để đốt tan các cung điện của Bên Ha-đát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะจุดไฟเผากำแพงดามัสกัส มันจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเบนฮาดัด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และเราจะจุดไฟให้ลุกกำแพงเมืองดามัสกัส และไฟจะเผาผลาญวังของเบนฮาดัด”
- Thai KJV - และเราจะก่อไฟขึ้นในกำแพงเมืองดามัสกัส และไฟนั้นจะกินพระราชวังของเบนฮาดัดเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เราจะจุดไฟเผากำแพงเมืองดามัสกัส และเราจะเผาผลาญวังของเบนฮาดัด”
- onav - سَأُضْرِمُ النَّارَ فِي سُورِ دِمَشْقَ فَتَلْتَهِمُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ».
交叉引用
- 耶利米书 43:12 - 他要放火点燃埃及神明的庙宇,全都烧毁,又把神像掳走;他要收拾埃及地,好像牧人清洁他的外袍;他将安全地从那里离去。
- 列王纪上 20:1 - 亚兰王便哈达集结全军,有三十二个王与他在一起。他带著战马和战车,上来围困撒玛利亚,攻打那城。
- 列王纪上 20:2 - 他派一些使者进城去见以色列王亚哈,
- 列王纪上 20:3 - 对他说:“便哈达这样说:‘你的金银都是我的;你最好的妻妾儿女也是我的。’”
- 列王纪上 20:4 - 以色列王回答说:“王上,就照著你所说的,我和我的一切都归你。”
- 列王纪上 20:5 - 那些使者又来说:“便哈达这样说:‘我已派人对你说过:你要把你金银、你的妻妾儿女都给我。
- 列王纪上 20:6 - 明天这个时候,我会派臣仆到你那里;他们要搜查你的王宫和你臣仆的家;凡你视为宝贵的,他们都会动手拿去。’”
- 列王纪上 20:7 - 以色列王把国中所有的长老都召来,对他们说:“你们看这人故意找麻烦;他曾经派人来我这里要我的妻妾儿女、我的金银,我都没有拒绝他。”
- 列王纪上 20:8 - 长老们和人民对王说:“不要理他,不要答应他!”
- 列王纪上 20:9 - 于是亚哈对便哈达的使者说:“你们告诉王上,说:‘王第一次派人来向仆人所要的一切,我都会照办;可是这次所要的,我却无法照办。’”于是使者去了,把这些话回复便哈达。
- 列王纪上 20:10 - 便哈达又派人去见亚哈,说:“撒玛利亚的尘土如果够我部下每人抓一把,愿神明严厉对付我!”
- 列王纪上 20:11 - 以色列王回答说:“你们去告诉他,刚束腰上阵的人,不要像卸下军装的人那样夸口。”
- 列王纪上 20:12 - 便哈达与诸王正在棚子里喝酒,一听见这话,就对他的臣仆们说:“摆阵!”他们就摆阵进攻那城。
- 列王纪上 20:13 - 这时,忽然有一个先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华这样说:‘你看见这强大的军队吗?今天我一定会把他们交在你手里,你就知道我是耶和华!’”
- 列王纪上 20:14 - 亚哈问:“藉著谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘藉著各省长的侍从。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你!”
- 列王纪上 20:15 - 于是亚哈集结各省长的侍从,共有二百三十二人。然后他又集结以色列人全军,共有七千人。
- 列王纪上 20:16 - 他们在正午出发,那时便哈达与帮助他的三十二个王正在棚子里畅饮。
- 列王纪上 20:17 - 各省长的侍从首先出发。便哈达派人去察看,他们回报说:“有些人从撒玛利亚出来了。”
- 列王纪上 20:18 - 便哈达说:“如果他们出来求和,你们要活捉他们;如果他们出来争战,你们也要活捉他们。”
- 列王纪上 20:19 - 这些人从城里出来—各省长的侍从首先出城,军兵跟在他们后面。
- 列王纪上 20:20 - 他们个个见人就杀,亚兰人败逃,以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑著马,与战车兵一起逃走。
- 列王纪上 20:21 - 以色列王出来攻击战马和战车,大败亚兰人。
- 列王纪上 20:22 - 那先知前来见以色列王,对他说:“去吧,你当自强,要知道,要留意怎样做;因为明年过年时分,亚兰王会上来攻击你。”
- 列王纪下 13:5 - 耶和华赐给以色列一位拯救者,他们就脱离亚兰人的手,于是以色列人像从前一样在自己的帐篷中安居。
- 列王纪下 13:3 - 因此,耶和华的怒气不断向以色列发作,把他们交在亚兰王哈薛的手中,和哈薛的儿子便哈达的手中。
- 阿摩司书 1:3 - 耶和华这样说: “因为大马士革三番四次犯罪, 我不会收回惩罚; 因为他们用碾禾的铁齿 蹂躏基列。
- 阿摩司书 1:4 - 我要降火在哈薛的王宫, 火会吞灭便哈达的城堡。
- 阿摩司书 1:5 - 我要折断大马士革的门闩, 剪除亚文平原的王, 以及伯伊甸手执权杖的首领; 亚兰人民也会被掳到吉珥。” 这是耶和华说的。
- 列王纪上 15:18 - 于是亚撒把耶和华殿里和王宫宝库里剩下的金银,都交在臣仆的手中。亚撒王派他们到住在大马士革的亚兰王,即希旬的孙子、塔里孟的儿子便哈达那里去,说:
- 列王纪上 15:19 - “我父亲与你父亲曾经立约,我与你也要立约。现在我把金银送给你作礼物,请你废除你与以色列王巴沙所立的约,好叫他从我这里撤退。”
- 列王纪上 15:20 - 便哈达听从亚撒王的话,就派将领攻打以色列的城镇。他们攻陷以云、但、伯玛阿迦的亚贝、基尼烈全境,与拿弗他利全地。