逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Vienen días —afirma el Señor— en que yo haré resonar el grito de guerra contra Rabá de los amonitas; y se convertirá en un montón de ruinas, y sus ciudades serán incendiadas. Entonces Israel despojará de todo a los que de todo la despojaron —afirma el Señor—.
- 新标点和合本 - 耶和华说: 日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击亚扪人拉巴的喊声。 拉巴要成为乱堆; 属他的乡村(“民”原文作“女子”)要被火焚烧。 先前得以色列地为业的, 此时以色列倒要得他们的地为业。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 攻击亚扪人所住的拉巴的喊声。 拉巴要成为废墟, 属它的乡镇 要被火焚烧。 这是耶和华说的。 先前承受以色列为业的, 此时以色列倒要承受他们为业。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 攻击亚扪人所住的拉巴的喊声。 拉巴要成为废墟, 属它的乡镇 要被火焚烧。 这是耶和华说的。 先前承受以色列为业的, 此时以色列倒要承受他们为业。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,时候将到, 我要使亚扪人的拉巴城外响起战争的呐喊。 拉巴必沦为废墟, 它周围的乡村都要被焚烧, 以色列人必从侵略者手中收复失地。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 因此,看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必使战争的吶喊声响起, 有敌人来攻击亚扪的拉巴; 拉巴必成为一片废墟, 属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。 那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。” 这是耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击亚扪人拉巴的喊声。 拉巴要成为乱堆, 属她的乡村 要被火焚烧。 先前得以色列地为业的, 此时以色列倒要得他们的地为业。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: 日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击亚扪人拉巴的喊声。 拉巴要成为乱堆, 属他的乡村 要被火焚烧。 先前得以色列地为业的, 此时以色列倒要得他们的地为业。 这是耶和华说的。
- New International Version - But the days are coming,” declares the Lord, “when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out,” says the Lord.
- New International Reader's Version - But a new day is coming,” announces the Lord. “At that time I will sound the battle cry. I will sound it against Rabbah in the land of Ammon. It will become a pile of broken-down buildings. The villages around it will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out,” says the Lord.
- English Standard Version - Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when I will cause the battle cry to be heard against Rabbah of the Ammonites; it shall become a desolate mound, and its villages shall be burned with fire; then Israel shall dispossess those who dispossessed him, says the Lord.
- New Living Translation - In the days to come,” says the Lord, “I will sound the battle cry against your city of Rabbah. It will become a desolate heap of ruins, and the neighboring towns will be burned. Then Israel will take back the land you took from her,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Therefore look, the days are coming — this is the Lord’s declaration — when I will make the shout of battle heard against Rabbah of the Ammonites. It will become a desolate mound, and its surrounding villages will be set on fire. Israel will dispossess their dispossessors, says the Lord.
- New American Standard Bible - Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord, “When I will cause an alarm of war to be heard Against Rabbah of the sons of Ammon; And it will become a desolate heap, And her towns will be set on fire. Then Israel will take possession of his possessors,” Says the Lord.
- New King James Version - Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “That I will cause to be heard an alarm of war In Rabbah of the Ammonites; It shall be a desolate mound, And her villages shall be burned with fire. Then Israel shall take possession of his inheritance,” says the Lord.
- Amplified Bible - Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “When I will cause an alarm of war to be heard Against Rabbah of the Ammonites; And it [along with the high ground on which it stands] will become a desolate heap, And its villages will be set on fire. Then will Israel take possession of his possessors,” Says the Lord.
- American Standard Version - Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith Jehovah.
- King James Version - Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the Lord.
- New English Translation - Because you did that, I, the Lord, affirm that a time is coming when I will make Rabbah, the capital city of Ammon, hear the sound of the battle cry. It will become a mound covered with ruins. Its villages will be burned to the ground. Then Israel will take back its land from those who took their land from them. I, the Lord, affirm it!
- World English Bible - Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it will become a desolate heap, and her daughters will be burned with fire: then Israel will possess those who possessed him,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。 拉巴要成為亂堆; 屬她的鄉村(原文是女子)要被火焚燒。 先前得以色列地為業的, 此時以色列倒要得他們的地為業。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 攻擊亞捫人所住的拉巴的喊聲。 拉巴要成為廢墟, 屬它的鄉鎮 要被火焚燒。 這是耶和華說的。 先前承受以色列為業的, 此時以色列倒要承受他們為業。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 攻擊亞捫人所住的拉巴的喊聲。 拉巴要成為廢墟, 屬它的鄉鎮 要被火焚燒。 這是耶和華說的。 先前承受以色列為業的, 此時以色列倒要承受他們為業。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,時候將到, 我要使亞捫人的拉巴城外響起戰爭的吶喊。 拉巴必淪為廢墟, 它周圍的鄉村都要被焚燒, 以色列人必從侵略者手中收復失地。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 因此,看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必使戰爭的吶喊聲響起, 有敵人來攻擊亞捫的拉巴; 拉巴必成為一片廢墟, 屬它的鄉鎮(“鄉鎮”原文作“女子”)必被火焚燒。 那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。” 這是耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 所以你看,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必使人聽見戰爭的吶喊, 攻擊 亞捫 人之 拉巴 的 喊嚷 ; 拉巴 必成為淒涼的廢堆山; 屬它的鄉鎮必被火焚燒; 以色列 必把先前佔取他的、佔取過來: 這是 永恆主說 的 。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。 拉巴要成為亂堆, 屬她的鄉村 要被火焚燒。 先前得以色列地為業的, 此時以色列倒要得他們的地為業。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之警、聞於亞捫人之拉巴、俾其成為邱墟、屬邑為火所焚、其時以色列、必據昔據以色列者、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變為瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔為敵所虜、後轉虜其敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主曰、時日將至、我必使戰爭之聲、聞於 亞捫 族之 拉巴 、 拉巴 成為荒邱、屬 拉巴 之鄉里、被火焚燬、敵人昔據 以色列 之地、今 以色列 轉得敵人之地、此乃主所言、
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 내가 암몬 자손의 랍바성에 전쟁 소리가 들리게 할 날이 있을 것이다. 랍바성은 폐허의 무더기로 변하고 그 주변 부락들은 불에 탈 것이며 그때 이스라엘은 자기를 점령한 자를 점령할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Но настанут дни, – возвещает Господь, – когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Равва. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Израиль прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Но настанут дни, – возвещает Вечный, – когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Рабба. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Исраил прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но настанут дни, – возвещает Вечный, – когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Рабба. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Исраил прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но настанут дни, – возвещает Вечный, – когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Рабба. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Исроил прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le temps vient, l’Eternel le déclare, où je ferai entendre ╵les cris de guerre ╵contre Rabba des Ammonites ; elle sera changée ╵en un tertre de ruines, et toutes ses bourgades ╵seront livrées au feu. Israël spoliera ceux qui l’auront spolié , l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - このため、わたしはおまえたちを罰し、 おまえたちの町ラバを破壊する。 そこは人の住まないごみの山となり、 近くの町々も焼き払われる。 そのあとイスラエルが来て、 おまえたちの手から国を取り戻し、 失った物を奪い返す。」 主はこう言います。
- Nova Versão Internacional - Portanto, certamente vêm os dias”, declara o Senhor, “em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, kündige an: Es kommt die Zeit, da wird man in Rabba, der Hauptstadt der Ammoniter, Kriegsgeschrei hören. Die Stadt soll zu einem einzigen Trümmerhaufen werden und die Orte ringsum sollen in Flammen aufgehen. Dann erobert Israel sein rechtmäßiges Erbe von denen zurück, die es ihm genommen haben. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì thế, sẽ có ngày, Ta khiến chiến tranh vang dội khắp thủ đô Ráp-ba của ngươi. Thành đó sẽ trở nên một đống tro tàn, và các thành phụ cận sẽ bị thiêu hủy. Lúc ấy, Ít-ra-ên sẽ trở lại đất mà ngươi đã chiếm,” Chúa Hằng Hữu phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่วันเวลานั้นจะมาถึง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “เมื่อเราจะโห่ร้องออกศึก สู้กับรับบาห์ของชาวอัมโมน มันจะกลายเป็นซากปรักหักพัง และหมู่บ้านต่างๆ โดยรอบจะถูกเผา แล้วอิสราเอลจะขับไล่ ชนชาติที่ได้ขับไล่ตนออกมา” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด ใกล้จะถึงเวลาแล้วที่เราจะทำให้ทั่วทั้งรับบาห์ เมืองหลวงของชาวอัมโมนมีเสียงสู้รบ และเมืองจะสลักหักพังเป็นกองพะเนิน หมู่บ้านจะถูกไฟเผา แล้วอิสราเอลจะยึดดินแดน กลับคืนจากผู้ที่ยึดไปจากเขา” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
交叉引用
- Ezequiel 16:46 - Tu hermana mayor es Samaria, ubicada al norte de ti con sus aldeas. Tu hermana menor es Sodoma, ubicada al sur de ti con sus aldeas.
- Ezequiel 16:47 - No solo has seguido su conducta, sino que has actuado según sus prácticas repugnantes. En poco tiempo llegaste a ser peor que ellas.
- Ezequiel 16:48 - Yo, el Señor, lo juro por mí mismo: ni tu hermana Sodoma ni sus aldeas hicieron jamás lo que tú y tus aldeas han hecho.
- Ezequiel 16:49 - Tu hermana Sodoma y sus aldeas pecaron de soberbia, gula, apatía, e indiferencia hacia el pobre y el indigente.
- Ezequiel 16:50 - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
- Ezequiel 16:51 - ¡Pero ni Samaria ni sus aldeas cometieron la mitad de tus pecados! Tú te entregaste a más prácticas repugnantes que ellas, haciendo que ellas parecieran justas en comparación contigo.
- Ezequiel 16:52 - Ahora tú, carga con tu desgracia; porque son tantos tus pecados que has favorecido a tus hermanas al hacerlas parecer más justas que tú. ¡Avergüénzate y carga con tu desgracia! Has hecho que tus hermanas parezcan más justas que tú.
- Ezequiel 16:53 - »”Pero yo cambiaré su suerte, la suerte de Sodoma y de Samaria, con sus respectivas aldeas, y haré lo mismo contigo.
- Ezequiel 16:54 - Así cargarás con tu desgracia y te avergonzarás de todo lo que hiciste, y les servirás de consuelo.
- Ezequiel 16:55 - Tú y tus dos hermanas, con sus respectivas aldeas, volverán a ser como antes.
- Josué 13:24 - Moisés también había entregado a la tribu de Gad y a sus respectivos clanes los siguientes territorios:
- Josué 13:25 - las tierras de Jazer, todas las poblaciones de la región de Galaad y la mitad del territorio amonita, hasta Aroer, que está frente a Rabá;
- Jeremías 49:1 - Así dice el Señor acerca de los amonitas: «¿Acaso Israel no tiene hijos? ¿Acaso no tiene herederos? ¿Por qué el dios Moloc ha heredado Gad, y su pueblo vive en sus ciudades?
- Salmo 48:11 - Por causa de tus justas decisiones el monte Sión se alegra y las aldeas de Judá se regocijan.
- 2 Samuel 12:27 - Entonces envió unos mensajeros a decirle a David: «Acabo de atacar a Rabá y he capturado los depósitos de agua.
- 2 Samuel 12:28 - Ahora, pues, le pido a Su Majestad que movilice el resto de las tropas para sitiar y capturar la ciudad. Si no, lo haré yo mismo y le pondrán mi nombre».
- 2 Samuel 12:29 - Por tanto, David, movilizando todas las tropas, marchó contra Rabá, la atacó y la capturó.
- Abdías 1:19 - Los del Néguev poseerán el monte de Esaú, y los de la Sefelá poseerán Filistea. Los israelitas poseerán los campos de Efraín y de Samaria, y los de Benjamín poseerán Galaad.
- Isaías 14:1 - En verdad, el Señor tendrá compasión de Jacob y elegirá de nuevo a Israel. Los asentará en su propia tierra. Los extranjeros se juntarán con ellos, y se unirán a los descendientes de Jacob.
- Isaías 14:2 - Los pueblos los acogerán y los llevarán hasta su patria. Los israelitas los tomarán como siervos y siervas en el suelo del Señor; apresarán a sus captores y dominarán a sus opresores.
- Isaías 14:3 - Cuando el Señor los haga descansar de su sufrimiento, de su tormento y de la cruel esclavitud a la que fueron sometidos,
- Salmo 97:8 - Señor, por causa de tus juicios Sión escucha esto y se alegra, y las ciudades de Judá se regocijan.
- Números 21:25 - Israel se apoderó de todas las ciudades amorreas y se estableció en ellas, incluso en Hesbón y en todas sus aldeas.
- Amós 1:14 - yo prenderé fuego a los muros de Rabá, que consumirá sus fortalezas entre gritos de guerra en el día de la batalla, y en el rugir de la tormenta en un día de tempestad.
- 2 Samuel 11:1 - En la primavera, que era la época en que los reyes salían de campaña, David mandó a Joab con la guardia real y todo el ejército de Israel para que aniquilara a los amonitas y sitiara la ciudad de Rabá. Pero David se quedó en Jerusalén.
- Ezequiel 25:4 - yo los entregaré a ustedes al poder de los pueblos del oriente. Ellos armarán sus campamentos y establecerán entre ustedes sus moradas; comerán los frutos y beberán la leche de ustedes.
- Ezequiel 25:5 - Convertiré a Rabá en un pastizal de camellos, y a Amón en un corral de ovejas. Entonces sabrán ustedes que yo soy el Señor.
- Ezequiel 25:6 - »”Así dice el Señor omnipotente: Por cuanto ustedes los amonitas aplaudieron y saltaron de alegría, y maliciosamente se rieron de Israel,
- Ezequiel 21:20 - Traza un camino para que la espada llegue contra Rabá de los amonitas y contra Jerusalén, la ciudad fortificada de Judá.
- Deuteronomio 3:11 - Por cierto, el rey Og de Basán fue el último de los gigantes. Su cama era de hierro y medía cuatro metros y medio de largo por dos de ancho. Todavía se puede verla en Rabá de los amonitas.
- Jeremías 4:19 - ¡Qué angustia, qué angustia! ¡Me retuerzo de dolor! Mi corazón se agita. ¡Ay, corazón mío! ¡No puedo callarme! Puedo escuchar el toque de trompeta y el grito de guerra.