逐節對照
- Hoffnung für alle - Den Edomitern kündigt Gott an: »Ich mache euch zu einem kleinen und unbedeutenden Volk, das von aller Welt verachtet wird.
- 新标点和合本 - 我使他在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- 当代译本 - 耶和华说: “以东啊,我要使你在列国中最弱小, 被世人藐视。
- 圣经新译本 - “看哪!我必使你在列国中成为弱小的, 在世人中被藐视。
- 现代标点和合本 - “我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- 和合本(拼音版) - 我使他在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- New International Version - “Now I will make you small among the nations, despised by mankind.
- New International Reader's Version - The Lord says to Edom, “I will make you weak among the nations. They will hate you.
- English Standard Version - For behold, I will make you small among the nations, despised among mankind.
- New Living Translation - The Lord says to Edom, “I will cut you down to size among the nations. You will be despised by all.
- The Message - “Ah, Edom, I’m dropping you to last place among nations, the bottom of the heap, kicked around. You think you’re so great— strutting across the stage of history, Living high in the impregnable rocks, acting like king of the mountain. You think you’re above it all, don’t you, like an eagle in its aerie? Well, you’re headed for a fall. I’ll bring you crashing to the ground.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - I will certainly make you insignificant among the nations, despised among humanity.
- New American Standard Bible - “For behold, I have made you small among the nations, Despised among people.
- New King James Version - “For indeed, I will make you small among nations, Despised among men.
- Amplified Bible - “For behold, [Edom] I have made you small among the nations And despised among men.
- American Standard Version - For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.
- King James Version - For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
- New English Translation - The Lord says to Edom, “I will certainly make you small among nations. I will make you despised by all humankind.
- World English Bible - “For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.
- 新標點和合本 - 我使你在列國中為最小, 在世人中被藐視。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我使你在列國中為最小, 在世人中被藐視。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我使你在列國中為最小, 在世人中被藐視。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「以東啊,我要使你在列國中最弱小, 被世人藐視。
- 聖經新譯本 - “看哪!我必使你在列國中成為弱小的, 在世人中被藐視。
- 呂振中譯本 - 因為你看吧, 我必使你在列國中成為細小, 在人類中被藐視。
- 現代標點和合本 - 「我使你在列國中為最小, 在世人中被藐視。
- 文理和合譯本 - 蓋我使爾以東、在列邦中為微、為人蔑視、
- 文理委辦譯本 - 破斯喇與、我使爾卑微、為列邦所藐視。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾在列邦中為最小、在世人間被藐視、
- Nueva Versión Internacional - «Te haré pequeño entre las naciones, menospreciado entre los hombres.
- 현대인의 성경 - 에돔에 대하여 여호와께서 다시 말씀하신다. “많은 나라 가운데서 내가 너를 약하게 할 것이니 모든 사람들이 너를 멸시할 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
- Восточный перевод - – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, je vais te rendre ╵petit parmi les peuples, méprisé par les hommes.
- リビングバイブル - 神は言います。 「わたしはこの国を弱くし、 周囲の国々にさげすまれるようにする。
- Nova Versão Internacional - “Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán với Ê-đôm: “Ta sẽ làm cho nó hèn yếu giữa các nước. Ngươi sẽ bị các nước khinh dể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เราจะทำให้เจ้าเล็กกระจ้อยร่อยในหมู่ประชาชาติ เป็นที่เหยียดหยามในหมู่ผู้คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เราจะทำให้เจ้าด้อยในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ทุกคนจะดูหมิ่นเจ้า
交叉引用
- 1. Samuel 2:7 - Manche macht er arm, andere dagegen reich. Er erniedrigt und erhöht Menschen, wie er es für richtig hält.
- 1. Samuel 2:8 - Dem Verachteten hilft er aus seiner Not. Er zieht den Armen aus dem Schmutz und stellt ihn dem Fürsten gleich, ja, er gibt ihm einen Ehrenplatz. Dem Herrn gehört die ganze Welt, auf ein festes Fundament hat er sie gegründet.
- Obadja 1:2 - Und dies sagt Gott zu den Edomitern: »Ich mache euch zu einem kleinen und unbedeutenden Volk, das tief verachtet wird.
- Lukas 1:51 - Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
- Micha 7:10 - Wenn unsere Feinde das sehen, müssen sie sich in Grund und Boden schämen. Spöttisch riefen sie uns zu: »Wo bleibt denn der Herr, euer Gott?« Aber dann werden wir über sie triumphieren, man wird sie zertreten wie Dreck auf der Straße!
- Psalm 53:5 - Wissen denn diese Unheilstifter nicht, was sie tun? Sie verschlingen mein Volk wie ein Stück Brot und denken sich nichts dabei. Mit Gott rechnen sie überhaupt nicht mehr.
- 1. Samuel 2:30 - Darum sage ich, der Herr, der Gott Israels: Ich habe dir versprochen, dass mir für alle Zeiten Männer aus deiner Sippe und deinem Stammesverband als Priester dienen sollen. Doch dazu lasse ich es nun nicht mehr kommen! Denn ich ehre nur die, die auch mich ehren. Wer mir aber verächtlich den Rücken kehrt, der wird selbst auch verachtet.