Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
  • 新标点和合本 - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
  • 当代译本 - 摩押人痛哭着走上鲁希坡, 他们在何罗念的下坡听见悲惨的哀号。
  • 圣经新译本 - 在上鲁希的路上, 摩押人随走随哭; 从何罗念下来的途中, 听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
  • 现代标点和合本 - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
  • 和合本(拼音版) - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。
  • New International Version - They go up the hill to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
  • New International Reader's Version - The people go up the hill to Luhith. They are weeping bitterly as they go. Loud cries are heard on the road down to Horonaim. People cry out because the town is being destroyed.
  • English Standard Version - For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horonaim they have heard the distressed cry of destruction.
  • New Living Translation - Her refugees weep bitterly, climbing the slope to Luhith. They cry out in terror, descending the slope to Horonaim.
  • Christian Standard Bible - For on the Ascent to Luhith they will be weeping continually, and on the descent to Horonaim will be heard cries of distress over the destruction:
  • New American Standard Bible - For they will go up by the ascent of Luhith With continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction.
  • New King James Version - For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
  • Amplified Bible - For the Ascent of Luhith Will be climbed by [successive groups of] fugitives with continual weeping; For on the descent of Horonaim They have heard the distress of the cry of destruction.
  • American Standard Version - For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
  • King James Version - For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
  • New English Translation - Indeed they will climb the slopes of Luhith, weeping continually as they go. For on the road down to Horonaim they will hear the cries of distress over the destruction.
  • World English Bible - For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping. For at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
  • 新標點和合本 - 人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
  • 當代譯本 - 摩押人痛哭著走上魯希坡, 他們在何羅念的下坡聽見悲慘的哀號。
  • 聖經新譯本 - 在上魯希的路上, 摩押人隨走隨哭; 從何羅念下來的途中, 聽見他們因城被毀發出悽慘的哀號聲。”
  • 呂振中譯本 - 人們 由 魯希 的上坡 哭着哭着上去 ; 因為在 何羅念 的下坡 聽到破毁的哀叫聲 。
  • 現代標點和合本 - 人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
  • 文理和合譯本 - 彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
  • 文理委辦譯本 - 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上 路希 岡、哭泣不已、下 何羅念 坡、因遭破敗、哀號甚慘、其聲遠聞、
  • Nueva Versión Internacional - Por la cuesta de Luhit suben llorando sin cesar; por la bajada de Joronayin se oyen gritos de dolor, por causa de la destrucción.
  • 현대인의 성경 - 그들이 루힛 언덕으로 올라가면서 계속 울고 부르짖으니 호로나임 내리막 길에서 패망의 가슴 아픈 통곡 소리를 들었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.
  • Восточный перевод - Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.
  • La Bible du Semeur 2015 - On gravit en pleurant ╵la montée de Louhith. En descendant la pente ╵d’Horonaïm, on entend des cris de détresse, ╵à cause de la destruction.
  • リビングバイブル - 泣きながらルヒテの坂を上る避難民の耳には、 下に見える町からの恐怖の叫びが聞こえる。
  • Nova Versão Internacional - Eles sobem pelo caminho para Luíte, chorando amargamente enquanto seguem; na estrada que desce a Horonaim ouvem-se gritos angustiados por causa da destruição.
  • Hoffnung für alle - Weinend schleppen sich die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang, auf der Flucht nach Horonajim rufen sie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường lên Lu-hít, người ta vừa đi vừa khóc. Trên đường xuống Hô-rô-na-im, vang tiếng khóc than cho cảnh tàn phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขึ้นไปตามทางสู่ลูฮิท ร้องไห้อย่างขมขื่นขณะเดินไป ตามเส้นทางสู่โฮโรนาอิม ได้ยินเสียงร้องโหยหวนเพราะถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ยัง​ลูฮีท ขึ้น​ไป​พลาง​ร้องไห้​ไป พวก​เขา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ที่​เป็น​ทุกข์​กับ​ความ​พินาศ เมื่อ​ลง​มา​ที่​โฮโรนาอิม
交叉引用
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
  • 新标点和合本 - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
  • 当代译本 - 摩押人痛哭着走上鲁希坡, 他们在何罗念的下坡听见悲惨的哀号。
  • 圣经新译本 - 在上鲁希的路上, 摩押人随走随哭; 从何罗念下来的途中, 听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
  • 现代标点和合本 - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
  • 和合本(拼音版) - 人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。
  • New International Version - They go up the hill to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
  • New International Reader's Version - The people go up the hill to Luhith. They are weeping bitterly as they go. Loud cries are heard on the road down to Horonaim. People cry out because the town is being destroyed.
  • English Standard Version - For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horonaim they have heard the distressed cry of destruction.
  • New Living Translation - Her refugees weep bitterly, climbing the slope to Luhith. They cry out in terror, descending the slope to Horonaim.
  • Christian Standard Bible - For on the Ascent to Luhith they will be weeping continually, and on the descent to Horonaim will be heard cries of distress over the destruction:
  • New American Standard Bible - For they will go up by the ascent of Luhith With continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction.
  • New King James Version - For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
  • Amplified Bible - For the Ascent of Luhith Will be climbed by [successive groups of] fugitives with continual weeping; For on the descent of Horonaim They have heard the distress of the cry of destruction.
  • American Standard Version - For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
  • King James Version - For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
  • New English Translation - Indeed they will climb the slopes of Luhith, weeping continually as they go. For on the road down to Horonaim they will hear the cries of distress over the destruction.
  • World English Bible - For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping. For at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
  • 新標點和合本 - 人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
  • 當代譯本 - 摩押人痛哭著走上魯希坡, 他們在何羅念的下坡聽見悲慘的哀號。
  • 聖經新譯本 - 在上魯希的路上, 摩押人隨走隨哭; 從何羅念下來的途中, 聽見他們因城被毀發出悽慘的哀號聲。”
  • 呂振中譯本 - 人們 由 魯希 的上坡 哭着哭着上去 ; 因為在 何羅念 的下坡 聽到破毁的哀叫聲 。
  • 現代標點和合本 - 人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
  • 文理和合譯本 - 彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
  • 文理委辦譯本 - 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上 路希 岡、哭泣不已、下 何羅念 坡、因遭破敗、哀號甚慘、其聲遠聞、
  • Nueva Versión Internacional - Por la cuesta de Luhit suben llorando sin cesar; por la bajada de Joronayin se oyen gritos de dolor, por causa de la destrucción.
  • 현대인의 성경 - 그들이 루힛 언덕으로 올라가면서 계속 울고 부르짖으니 호로나임 내리막 길에서 패망의 가슴 아픈 통곡 소리를 들었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.
  • Восточный перевод - Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.
  • La Bible du Semeur 2015 - On gravit en pleurant ╵la montée de Louhith. En descendant la pente ╵d’Horonaïm, on entend des cris de détresse, ╵à cause de la destruction.
  • リビングバイブル - 泣きながらルヒテの坂を上る避難民の耳には、 下に見える町からの恐怖の叫びが聞こえる。
  • Nova Versão Internacional - Eles sobem pelo caminho para Luíte, chorando amargamente enquanto seguem; na estrada que desce a Horonaim ouvem-se gritos angustiados por causa da destruição.
  • Hoffnung für alle - Weinend schleppen sich die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang, auf der Flucht nach Horonajim rufen sie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường lên Lu-hít, người ta vừa đi vừa khóc. Trên đường xuống Hô-rô-na-im, vang tiếng khóc than cho cảnh tàn phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขึ้นไปตามทางสู่ลูฮิท ร้องไห้อย่างขมขื่นขณะเดินไป ตามเส้นทางสู่โฮโรนาอิม ได้ยินเสียงร้องโหยหวนเพราะถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ยัง​ลูฮีท ขึ้น​ไป​พลาง​ร้องไห้​ไป พวก​เขา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ที่​เป็น​ทุกข์​กับ​ความ​พินาศ เมื่อ​ลง​มา​ที่​โฮโรนาอิม
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
聖經
資源
計劃
奉獻