逐節對照
  • 环球圣经译本 - “逃避可怕之事的人,要跌落陷坑, 从陷坑上来的人,会被罗网困住; 因为我将要使受罚之年临到摩押。” 耶和华这样宣告。
  • 新标点和合本 - 躲避恐惧的必坠入陷坑; 从陷坑上来的必被网罗缠住; 因我必使追讨之年临到摩押。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 躲过惊吓的必坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因我必使惩罚之年临到摩押。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 躲过惊吓的必坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因我必使惩罚之年临到摩押。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 逃过惊恐的必落入深坑, 爬出深坑的必陷入网罗, 因为我惩罚摩押的时候到了。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “那逃避恐惧的,必跌进陷阱; 那从陷阱中出来的,必被圈套困着。 因为我必使摩押受惩罚的年日临到它。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 躲避恐惧的必坠入陷坑, 从陷坑上来的必被网罗缠住, 因我必使追讨之年临到摩押。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 躲避恐惧的必坠入陷坑; 从陷坑上来的必被网罗缠住。 因我必使追讨之年临到摩押。 这是耶和华说的。
  • New International Version - “Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring on Moab the year of her punishment,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Anyone who runs away from the terror will fall into the pit. Anyone who climbs out of the pit will be caught in the trap. The time is coming when I will punish Moab,” announces the Lord.
  • English Standard Version - He who flees from the terror shall fall into the pit, and he who climbs out of the pit shall be caught in the snare. For I will bring these things upon Moab, the year of their punishment, declares the Lord.
  • New Living Translation - “Those who flee in terror will fall into a trap, and those who escape the trap will step into a snare. I will see to it that you do not get away, for the time of your judgment has come,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - He who flees from the panic will fall in the pit, and he who climbs from the pit will be captured in the trap, for I will bring against Moab the year of their punishment. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “The one who flees from the terror Will fall into the pit, And the one who climbs up out of the pit Will be caught in the snare; For I will bring upon her, upon Moab, The year of their punishment,” declares the Lord.
  • New King James Version - “He who flees from the fear shall fall into the pit, And he who gets out of the pit shall be caught in the snare. For upon Moab, upon it I will bring The year of their punishment,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “The one who flees from the terror Will fall into the pit, And the one who gets up out of the pit Will be taken and caught in the trap; For I shall bring upon it, even upon Moab, The year of their punishment,” says the Lord.
  • American Standard Version - He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
  • King James Version - He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord.
  • New English Translation - Anyone who flees at the sound of terror will fall into a pit. Anyone who climbs out of the pit will be caught in a trap. For the time is coming when I will punish the people of Moab. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible - “He who flees from the terror will fall into the pit; and he who gets up out of the pit will be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 躲避恐懼的必墜入陷坑; 從陷坑上來的必被網羅纏住; 因我必使追討之年臨到摩押。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 躲過驚嚇的必墜入陷阱, 逃離陷阱的又被羅網纏住, 因我必使懲罰之年臨到摩押。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 躲過驚嚇的必墜入陷阱, 逃離陷阱的又被羅網纏住, 因我必使懲罰之年臨到摩押。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 逃過驚恐的必落入深坑, 爬出深坑的必陷入網羅, 因為我懲罰摩押的時候到了。 這是耶和華說的。
  • 環球聖經譯本 - “逃避可怕之事的人,要跌落陷坑, 從陷坑上來的人,會被羅網困住; 因為我將要使受罰之年臨到摩押。” 耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - “那逃避恐懼的,必跌進陷阱; 那從陷阱中出來的,必被圈套困著。 因為我必使摩押受懲罰的年日臨到它。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 那逃避恐怖的、必墜入陷坑; 那從陷坑中上來的、必被機檻纏住; 因為當他們被察罰的年日 我必使這些 災禍 臨到 摩押 : 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 躲避恐懼的必墜入陷坑, 從陷坑上來的必被網羅纏住, 因我必使追討之年臨到摩押。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逃避驚懼之事者、必陷於坎阱、出自坎阱者、必罹於網羅、我必使 摩押 受罰之期速臨、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - El que huya del terror caerá en la fosa; el que salga de la fosa caerá en la trampa; porque yo hago venir sobre Moab el tiempo de su castigo —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 두려움에서 피하는 자는 함정에 빠질 것이며 함정에서 나오는 자는 덫에 걸릴 것이다. 이것은 내가 모압이 벌받을 때를 정하였기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий, кто побежит от ужаса, упадет в яму, всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню; Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Всякий, кто побежит от ужаса, упадёт в яму; всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню. Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто побежит от ужаса, упадёт в яму; всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню. Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто побежит от ужаса, упадёт в яму; всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню. Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui s’enfuira devant l’effroi tombera dans la fosse, qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je ferai venir ╵sur lui, oui, sur Moab, l’année du châtiment, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 逃げる者は落とし穴に落ち、 そこからようやくはい上がったかと思うと、 今度は罠に足をはさまれる。 わたしは、おまえがどんなにもがいても 脱出できないように、目を光らせている。 おまえの刑罰の時がきたのだ」と、主は言います。
  • Nova Versão Internacional - “Quem fugir do terror cairá numa cova, e quem sair da cova será apanhado num laço. Trarei sobre Moabe a hora do seu castigo”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wer dem Schrecken entfliehen will, stürzt in die Grube, und wer sich daraus noch befreien kann, der verfängt sich in der Schlinge. Ja, es kommt das Jahr, in dem ich Gericht halte über Moab. Mein Wort gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trốn sẽ mắc vào cạm bẫy, ai thoát bẫy sẽ bị vướng vào lưới. Vì Ta sẽ đem lại một năm hình phạt cho Mô-áp,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดหนีเตลิดจากความสยดสยอง จะตกในหลุมพราง ผู้ใดปีนออกมาจากหลุมพราง จะตกลงในกับดัก เพราะเราจะนำปีแห่งการลงโทษ มาเหนือโมอับ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ผู้​ใด​ก็​ตาม​ที่​หนี​จาก​ความ​น่ากลัว ก็​จะ​ตก​ใน​หลุม​พราง และ​ผู้​ที่​ปีน​ออก​จาก​หลุม​พราง ก็​จะ​ถูก​จับ​ใน​กับดัก เพราะ​เรา​จะ​ให้​โมอับ​ประสบ​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ ซึ่ง​เป็น​ปี​แห่ง​การ​ลง​โทษ​พวก​เขา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Thai KJV - ผู้ใดที่หนีจากความสยดสยองจะตกหลุมพราง และผู้ที่ปีนออกมาจากหลุมพรางก็จะติดกับ เพราะเราจะนำสิ่งเหล่านี้มาเหนือโมอับ ในปีแห่งการลงโทษเขา พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “คน​ที่​วิ่งหนีไป​จาก​ความกลัว​จะ​ต้อง​หล่น​ลงไป​ใน​หลุม และ​คน​ที่​ขึ้น​จาก​หลุม​ก็จะ​ถูก​บ่วงแร้ว​ครอบเอา เพราะ​เรา​จะ​ทำให้​สิ่งนี้​เกิด​กับ​โมอับ​ในปี​ที่​พวกเขา​ถูกลงโทษ” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนี้
  • onav - مَنْ يَهْرُبُ مِنَ الْخَوْفِ يَقَعُ فِي الْحُفْرَةِ، وَمَنْ يَصْعَدُ مِنَ الْحُفْرَةِ يَعْلَقُ بِالْفَخِّ، لأَنِّي أَجْلِبُ عَلَى مُوآبَ هَذِهِ الْمِحَنَ فِي سَنَةِ عِقَابِهِمْ، يَقُولُ الرَّبُّ.
交叉引用
  • 耶利米书 8:12 - 耶和华说:‘他们做了可憎之事,本应觉得羞愧, 可是他们毫不羞愧, 恬不知耻! 因此,他们要仆倒在仆倒的人中间, 我惩罚他们的时候, 他们必然会被绊倒。
  • 耶利米书 23:12 - 因此,他们所行的路就像黑暗中滑脚的路, 他们要被推下,并跌倒在路上; 因为在他们受罚之年, 我要使灾祸临到他们。” 耶和华这样宣告。
  • 列王纪上 20:30 - 余下的人都逃入亚弗城里;城墙倒塌,压死残存的二万七千人。便哈达也逃到城里,躲进一间密室。
  • 弥迦书 7:4 - 他们当中最好的人,也不过像荆棘, 最正直的人,也不过是有刺的篱笆。 你期待的日子,  神察看审判你的日子,已经来到; 现在他们会混乱不安。
  • 耶利米书 10:15 - 它们都是虚无、 荒谬可笑的作品; 到了讨罪的时候,它们必然消灭。
  • 耶利米书 16:16 - 耶和华说:“我很快就会召许多渔夫来捕捉他们;然后我要召许多猎人来,从各大山、小山和岩石穴中,猎取他们。
  • 何西阿书 9:7 - 以色列应当知道: 惩罚的日子到了! 报应的日子到了! 因你众多的罪恶和极深的仇恨, 先知被视为愚昧, 受灵感动的人被当作疯子;
  • 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁,他说:“你要击打柱顶,使门槛都震动,要砍掉所有顶部;最后剩下的人,我也要用刀杀死;逃跑的人都跑不掉,逃走的人都逃不了。
  • 阿摩司书 9:2 - 即使他们挖到阴间, 就是从那里,我的手也要把他们揪上来; 即使他们爬上天, 就是从那里,我也要把他们拉下来。
  • 阿摩司书 9:3 - 即使他们躲在迦密山顶, 就是从那里,我也要搜寻他们, 把他们抓出来; 即使他们藏在海底不让我看见, 就是在那里,我也要命令蛇咬他们;
  • 阿摩司书 9:4 - 即使他们被仇敌掳去, 就是在那里,我也要命令刀剑杀死他们; 我会定睛在他们身上, 降祸不降福。”
  • 以赛亚书 10:3 - 到了 神察看审判的日子, 浩劫从远方袭来, 你们怎么办? 可逃向谁求助? 可把你们的荣华富贵留在哪里?
  • 阿摩司书 2:14 - 跑得快的人无处可逃, 力大的人使不出力, 勇士也无法逃命;
  • 阿摩司书 2:15 - 弓箭手抵挡不住, 腿快的人逃不了, 骑马的人也无法逃命。
  • 以赛亚书 24:18 - 逃避可怕声音的人,会掉进深坑, 由深坑上来,却被罗网缠住; 因为,高天的水闸尽都打开, 大地的根基也摇动了!
  • 耶利米书 51:18 - 这些偶像都是虚无、 荒谬可笑的作品; 到了讨罪的时候,他们必然消灭。
  • 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。清晨众人起来,看见他们全都是死尸!
  • 以赛亚书 37:37 - 于是亚述王西拿基立起程回去,住在尼尼微。
  • 以赛亚书 37:38 - 有一天,他正在他的神尼斯洛庙中下拜,他的儿子亚得米勒和沙瑞策用刀杀了他。他们逃到亚拉腊地,而西拿基立的儿子以撒哈顿接替他为王。
  • 阿摩司书 5:19 - 就像人逃跑离开狮子, 却遇上了熊! 或者进到屋里,手倚著墙, 却被蛇咬!
  • 耶利米书 46:21 - 她的雇佣兵也像在棚里养肥的公牛, 他们都转身, 一齐逃跑,并不站住; 因为他们遭灾难的日子, 受惩罚的时候快要来了!
  • 耶利米书 11:23 - 他们中间不会有生还者,因为在他们的报应之年,我要使灾祸临到亚拿突人。”
  • 列王纪上 19:17 - 将来躲过哈薛之刀的人,会被耶户杀死;躲过耶户之刀的人,会被以利沙杀死。
逐節對照交叉引用