逐節對照
- 和合本(拼音版) - 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去, 我使酒榨的酒绝流, 无人踹酒欢呼, 那欢呼却变为仇敌的呐喊 。
- 新标点和合本 - 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去; 我使酒榨的酒绝流, 无人踹酒欢呼; 那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去, 我使酒池不再流出酒来, 无人踹酒欢呼; 呼喊的声音不再是欢呼。
- 和合本2010(神版-简体) - 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去, 我使酒池不再流出酒来, 无人踹酒欢呼; 呼喊的声音不再是欢呼。
- 当代译本 - 摩押的沃土上再没有欢喜快乐的声音。 我使榨酒池不出酒, 再没有踩踏葡萄的欢呼声, 欢呼被呐喊取代。
- 圣经新译本 - 摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐; 我使榨酒池不再流出酒; 再没有人欢呼踹酒; 有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
- 现代标点和合本 - 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去, 我使酒榨的酒绝流, 无人踹酒欢呼, 那欢呼却变为仇敌的呐喊 。
- New International Version - Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
- New International Reader's Version - Joy has left your orchards. Gladness is gone from your fields. I have stopped the flow of juice from your winepresses. No one stomps on your grapes with shouts of joy. There are shouts. But they are not shouts of joy.
- English Standard Version - Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the winepresses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.
- New Living Translation - Joy and gladness are gone from fruitful Moab. The presses yield no wine. No one treads the grapes with shouts of joy. There is shouting, yes, but not of joy.
- Christian Standard Bible - Gladness and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
- New American Standard Bible - So joy and rejoicing are removed From the fruitful field, and from the land of Moab. And I have eliminated the wine from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.
- New King James Version - Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting— Not joyous shouting!
- Amplified Bible - So joy and gladness are taken away From the fruitful field and from the land of Moab. And I have made the wine cease from the wine presses; No one treads the grapes with shouting. Their shouting is not joyful shouting [but is instead, a battle cry].
- American Standard Version - And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
- King James Version - And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
- New English Translation - Joy and gladness will disappear from the fruitful land of Moab. I will stop the flow of wine from the winepresses. No one will stomp on the grapes there and shout for joy. The shouts there will be shouts of soldiers, not the shouts of those making wine.
- World English Bible - Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. I have caused wine to cease from the wine presses. No one will tread with shouting. The shouting will be no shouting.
- 新標點和合本 - 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去; 我使酒醡的酒絕流, 無人踹酒歡呼; 那歡呼卻變為仇敵的吶喊(原文是那歡呼卻不是歡呼)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去, 我使酒池不再流出酒來, 無人踹酒歡呼; 呼喊的聲音不再是歡呼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去, 我使酒池不再流出酒來, 無人踹酒歡呼; 呼喊的聲音不再是歡呼。
- 當代譯本 - 摩押的沃土上再沒有歡喜快樂的聲音。 我使榨酒池不出酒, 再沒有踩踏葡萄的歡呼聲, 歡呼被吶喊取代。
- 聖經新譯本 - 摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂; 我使榨酒池不再流出酒; 再沒有人歡呼踹酒; 有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。
- 呂振中譯本 - 歡喜快樂都從 摩押 之肥地上 被收拾了去; 我使酒止息不流入酒池; 沒有踹酒的 在踹 酒 ; 那高喊聲並不是 踹酒的 高喊聲啊。
- 現代標點和合本 - 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去, 我使酒榨的酒絕流, 無人踹酒歡呼, 那歡呼卻變為仇敵的呐喊 。
- 文理和合譯本 - 歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、
- 文理委辦譯本 - 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在良田、 良田或作迦密 在 摩押 地、無復欣喜歡樂、我使壓酒處無酒、不復踐葡萄而歡呼、雖聞號呼之聲、非歡呼之聲、 乃戰爭之聲、
- Nueva Versión Internacional - De los fértiles campos de Moab han desaparecido el gozo y la alegría. Acabé con el vino de tus lagares; ya nadie pisa las uvas entre gritos de alborozo; los gritos ya no son de regocijo.
- 현대인의 성경 - 모압의 옥토에서 기쁨과 즐거움이 사라지고 말았다. 내가 포도주틀에서 포도주가 나오지 않게 하였으니 기뻐서 외치며 포도주틀을 밟는 자가 아무도 없을 것이다. 만일 외치는 소리가 있어도 그것이 즐거운 소리가 되지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава. Вину из давилен Я положил конец; никто в них не топчет с радостным криком. Хотя и стоит крик, но не радостный он.
- Восточный перевод - Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава. Иссякло вино в давильнях; никто не топчет в них виноград с радостным криком. Хотя и стоит крик, но не радостный он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава. Иссякло вино в давильнях; никто не топчет в них виноград с радостным криком. Хотя и стоит крик, но не радостный он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава. Иссякло вино в давильнях; никто не топчет в них виноград с радостным криком. Хотя и стоит крик, но не радостный он.
- La Bible du Semeur 2015 - La joie et l’allégresse ╵ont disparu ╵des vergers de Moab et du pays entier. Je taris le vin dans les cuves, on ne foule plus la vendange ╵avec des cris de joie. C’en est fini ╵des cris de joie !
- リビングバイブル - 実り豊かなモアブから、喜びと楽しみの声が消え、 酒ぶねに入れるぶどうもなく、 喜びの声を上げてぶどうを踏む者もいません。 叫び声は聞こえますが、 歓声ではありません。
- Nova Versão Internacional - A alegria e a satisfação se foram das terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa as uvas com gritos de alegria; embora haja gritos, não são de alegria.
- Hoffnung für alle - In den Obstgärten und auf den Feldern von Moab singt und jubelt man nicht mehr. Ich habe dafür gesorgt, dass niemand mehr die Trauben presst, kein Wein fließt aus der Kelter. Man hört zwar lautes Rufen – aber Freudenschreie sind es nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự hoan hỉ và vui mừng đã biến mất khỏi cánh đồng phì nhiêu của xứ Mô-áp. Ta khiến cho rượu ngưng chảy từ máy ép. Không ai hò reo lúc ép nho. Tại đó chỉ có tiếng kêu la, phải, chẳng phải tiếng mừng vui.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขยินดีสูญสิ้นไป จากเรือกสวนและท้องทุ่งของโมอับ เราทำให้น้ำองุ่นหยุดไหลจากบ่อย่ำองุ่นเสียแล้ว ไม่มีคนย่ำองุ่นพร้อมเสียงโห่ร้องยินดีอีกต่อไป เสียงโห่ร้องที่มี ไม่ใช่เสียงร่าเริงยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยินดีและร่าเริงใจถูกริบไป จากแผ่นดินอันอุดมของโมอับ เราได้ทำให้เครื่องสกัดเหล้าองุ่นหยุดสกัด ไม่มีผู้ใดย่ำองุ่นด้วยเสียงตะโกนแห่งความยินดี เสียงตะโกนไม่ใช่เสียงแห่งความยินดี
交叉引用
- 以赛亚书 7:23 - “从前凡种一千棵葡萄树,值银一千舍客勒的地方,到那时必长荆棘和蒺藜。
- 以赛亚书 9:3 - 你使这国民繁多, 加增他们的喜乐, 他们在你面前欢喜, 好像收割的欢喜, 像人分掳物那样的快乐。
- 约珥书 1:5 - 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号; 因为从你们的口中断绝了。
- 耶利米书 25:9 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
- 耶利米书 25:10 - 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
- 以赛亚书 16:9 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
- 以赛亚书 16:10 - 从肥美的田中夺去了欢喜快乐; 在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。 踹酒的在酒榨中不得踹出酒来, 我使他欢呼的声音止息。
- 约珥书 1:16 - 粮食不是在我们眼前断绝了吗? 欢喜快乐不是从我们上帝的殿中止息了吗?
- 以赛亚书 32:9 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音; 无虑的女子啊,侧耳听我的言语。
- 以赛亚书 32:10 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
- 以赛亚书 32:11 - 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰, 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
- 以赛亚书 32:12 - 她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树捶胸哀哭。
- 以赛亚书 32:13 - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
- 以赛亚书 32:14 - 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
- 启示录 18:22 - 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音在你中间决不能再听见, 各行手艺人在你中间决不能再遇见, 推磨的声音在你中间决不能再听见,
- 启示录 18:23 - 灯光在你中间决不能再照耀, 新郎和新妇的声音在你中间决不能再听见。 你的客商原来是地上的尊贵人, 万国也被你的邪术迷惑了。”
- 以赛亚书 24:7 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
- 以赛亚书 24:8 - 击鼓之乐止息, 宴乐人的声音完毕, 弹琴之乐也止息了。
- 以赛亚书 24:9 - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
- 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城拆毁了, 各家关门闭户,使人都不得进去。
- 以赛亚书 24:11 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
- 以赛亚书 24:12 - 城中只有荒凉, 城门拆毁净尽。
- 约珥书 1:12 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
- 约珥书 1:13 - 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭; 伺候祭坛的啊,你们要哀号; 侍奉我上帝的啊,你们要来披上麻布过夜; 因为素祭和奠祭从你们上帝的殿中断绝了。
- 哈该书 2:16 - 在那一切日子,有人来到谷堆,想得二十斗,只得了十斗;有人来到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。
- 以赛亚书 5:10 - 三十亩葡萄园只出一罢特酒, 一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。”