逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 摩押失望,因為他崩潰了, 你們哀號喊叫吧! 要在亞嫩河宣告: ‘摩押被摧毀了!’
  • 新标点和合本 - 摩押因毁坏蒙羞; 你们要哀号呼喊, 要在亚嫩旁报告说: ‘摩押变为荒场!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押因毁坏蒙羞; 你们要哀号呼喊, 要在亚嫩报告: “摩押已成废墟!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押因毁坏蒙羞; 你们要哀号呼喊, 要在亚嫩报告: “摩押已成废墟!”
  • 当代译本 - 你们会得知摩押沦陷了, 她羞愧难当。 你们哀伤痛哭吧! 你们要在亚嫩河边宣告, ‘摩押被毁灭了!’
  • 圣经新译本 - 摩押蒙受羞辱,因为它已被毁灭了。 你们要哀号喊叫, 要在亚嫩河宣告: ‘摩押毁灭了。’
  • 现代标点和合本 - 摩押因毁坏蒙羞, 你们要哀号呼喊, 要在亚嫩旁报告说: ‘摩押变为荒场!’
  • 和合本(拼音版) - 摩押因毁坏蒙羞, 你们要哀号呼喊。 要在亚嫩旁报告说: ‘摩押变为荒场!’
  • New International Version - Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
  • New International Reader's Version - Moab has been put to shame. It has been destroyed. Weep and cry out! Tell everyone Moab has been destroyed. Announce it by the Arnon River.
  • English Standard Version - Moab is put to shame, for it is broken; wail and cry! Tell it beside the Arnon, that Moab is laid waste.
  • New Living Translation - “And the reply comes back, ‘Moab lies in ruins, disgraced; weep and wail! Tell it by the banks of the Arnon River: Moab has been destroyed!’
  • Christian Standard Bible - Moab is put to shame, indeed dismayed. Wail and cry out! Declare by the Arnon that Moab is destroyed.
  • New American Standard Bible - Moab has been put to shame, for it has been shattered. Wail and cry out; Declare by the Arnon That Moab has been destroyed.
  • New King James Version - Moab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, that Moab is plundered.
  • Amplified Bible - Moab is shamed, for she has been broken down and shattered. Wail and cry out! Tell by [the banks of] the Arnon That Moab has been destroyed.
  • American Standard Version - Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
  • King James Version - Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
  • New English Translation - They will answer, ‘Moab is disgraced, for it has fallen! Wail and cry out in mourning! Announce along the Arnon River that Moab has been destroyed.’
  • World English Bible - Moab is disappointed; for it is broken down. Wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.
  • 新標點和合本 - 摩押因毀壞蒙羞; 你們要哀號呼喊, 要在亞嫩旁報告說: 摩押變為荒場!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押因毀壞蒙羞; 你們要哀號呼喊, 要在亞嫩報告: 「摩押已成廢墟!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押因毀壞蒙羞; 你們要哀號呼喊, 要在亞嫩報告: 「摩押已成廢墟!」
  • 當代譯本 - 你們會得知摩押淪陷了, 她羞愧難當。 你們哀傷痛哭吧! 你們要在亞嫩河邊宣告, 『摩押被毀滅了!』
  • 聖經新譯本 - 摩押蒙受羞辱,因為它已被毀滅了。 你們要哀號喊叫, 要在亞嫩河宣告: ‘摩押毀滅了。’
  • 呂振中譯本 - 摩押 因被毁壞而蒙羞; 你們要哀號喊叫哦! 要在 亞嫩 河 旁報告 摩押 被蹂躪了。
  • 現代標點和合本 - 摩押因毀壞蒙羞, 你們要哀號呼喊, 要在亞嫩旁報告說: 『摩押變為荒場!』
  • 文理和合譯本 - 摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、
  • 文理委辦譯本 - 摩押傾圮懷慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 傾滅、含羞抱愧、當悲哀號哭、告於 亞嫩 濱曰、 摩押 已毀滅、
  • Nueva Versión Internacional - Moab está humillado; ha sido destrozado. ¡Giman y clamen! ¡Anuncien por el río Arnón que Moab ha sido devastado!
  • 현대인의 성경 - 모압이 패망하여 수치를 당하고 있다. 너희는 울고 부르짖으며 모압이 멸망했다고 아르논 강가에서 선언하라.
  • Новый Русский Перевод - Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте! Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.
  • Восточный перевод - Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте! Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте! Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте! Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moab est dans la honte ╵car il est renversé ! Lamentez-vous, criez ! Annoncez sur l’Arnon : Moab est dévasté !
  • リビングバイブル - 彼らは答えるでしょう。 「モアブは焼け野原になりました。 大声で泣きなさい。 アルノン川の土手で、モアブは滅びたと伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Moabe ficou envergonhada, pois está destroçada. Gritem e clamem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruída.
  • Hoffnung für alle - ›Moab ist erobert, Angst und Schrecken herrschen überall‹, klagen sie und fordern euch auf: ›Weint und schreit! Sagt den Leuten am Fluss Arnon, dass ihr Land verwüstet ist!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đáp rằng: ‘Mô-áp bị tàn phá, bị ruồng bỏ; Hãy khóc than và rên xiết! Hãy loan báo khắp vùng Sông Ạt-nôn rằng: Mô-áp đã bị hủy diệt!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมอับขายหน้าเพราะมันถูกขยี้แหลกลาญ จงร้องไห้คร่ำครวญเถิด! จงป่าวร้องริมแม่น้ำอารโนนว่า โมอับถูกทำลายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมอับ​ได้​รับ​ความ​อับอาย เพราะ​ล่ม​สลาย​ลง​แล้ว จง​ร้อง​รำพัน​และ​ส่ง​เสียง​ร้อง จง​ประกาศ​บอก​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​อาร์โนน​ว่า โมอับ​พัง​ยับเยิน​แล้ว
  • Thai KJV - โมอับถูกกระทำให้ได้อาย เพราะมันแตกเสียแล้ว คร่ำครวญและร้องร่ำไรอยู่ จงบอกแถวแม่น้ำอารโนนว่า ‘โมอับถูกทำลายเสียแล้ว’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โมอับ​ได้รับ​ความ​อับอาย​ขายหน้า​เพราะว่า​มัน​ถูกทำลาย​แล้ว ร้องไห้​สะอึก​สะอื้น​สิ ป่าว​ร้อง​ไป​ตาม​แม่น้ำ​อารโนน​สิว่า โมอับ​ถูก​ทำลาย​แล้ว
  • onav - فَيَأْتِيَ الْجَوَابُ: قَدْ لَحِقَ الْخِزْيُ بِمُوآبَ، لأَنَّهُ صَارَ أَطْلالاً فَوَلْوِلُوا وَأَعْوِلُوا. أَذِيعُوا فِي أَرْنُونَ أَنَّ مُوآبَ قَدْ أَصْبَحَ خَرَاباً.
交叉引用
  • 以賽亞書 15:8 - 哀聲在摩押全境迴盪, 哀號聞於以基蓮, 哀號聞於以琳井。
  • 約書亞記 13:9 - 就是從亞嫩溪谷旁邊的亞羅珥和谷中的城,以及米底巴的整個臺地,直到迪本,
  • 民數記 21:13 - 又從那裡起程,在亞嫩那邊安營;那裡是在亞摩利人境內延伸出來的荒野。(亞嫩是摩押的邊界,在摩押與亞摩利人之間)。
  • 民數記 21:14 - 因此,在《耶和華戰記》上記著: “在蘇法的哇哈伯 和亞嫩的眾溪谷,
  • 耶利米書 48:1 - 論到摩押, 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說: “尼波有禍了!因為他變為荒涼; 基列坦蒙受羞辱,被人佔領; 避難的高處蒙受羞辱,被人摧毀。
  • 耶利米書 48:2 - 摩押的榮耀不復存在; 敵人在希實本設惡謀害她,說: ‘來吧!讓我們剪除她, 使她不再成國!’ 瑪得緬啊,你將是死寂一片; 刀劍要追趕你。
  • 耶利米書 48:3 - “從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘毀滅!巨大的毀壞!’
  • 耶利米書 48:4 - 摩押毀滅了, 她的孩童發出哀鳴。
  • 耶利米書 48:5 - 在上魯希的路上, 摩押人隨走隨哭; 在下何羅念的途中, 人們聽見因毀滅而發出的哀號。
  • 民數記 21:26 - 這希實本是亞摩利人的王西宏的京城;西宏曾經與摩押以前的王交戰,從他手中奪取了所有的地,直到亞嫩。
  • 民數記 21:27 - 因此詩人說: “來希實本吧! 願西宏的城被重建、堅立!
  • 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城出來, 吞滅摩押的亞珥, 燒毀亞嫩的高岡。
  • 以賽亞書 15:1 - 關於摩押的宣判: 一夜之間,摩押的亞珥遭蹂躪就滅亡了! 一夜之間,摩押的吉珥遭蹂躪就滅亡了!
  • 以賽亞書 15:2 - 他們上迪本的神廟和各個丘壇去哭泣, 摩押人為尼波和米底巴哀號, 人人剃光頭髮,剃掉鬍鬚。
  • 以賽亞書 15:3 - 在街上,他們腰束粗毛布; 在房頂,在廣場, 全國哀號,崩潰痛哭。
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本和以利亞利哀呼, 喊聲聞於雅哈撒, 故此摩押的武裝戰士大聲驚叫, 身心戰慄。
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀呼, 摩押的難民一直逃到瑣珥和三牛鎮; 他們登上魯希的山坡,邊走邊哭, 在何羅念的路上因受傷而高聲哀呼。
  • 以賽亞書 16:7 - 因此,摩押人將為摩押人哀號,人人都會哀號; 你們會為哈列設城的葡萄餅哀歎,深受打擊,
  • 以賽亞書 16:8 - 因為希實本的田地 和西比瑪的葡萄樹都已衰敗! 這些樹的上好葡萄 曾經醉倒了列國的君主, 直到雅謝,穿越荒野; 這些樹的枝子蔓延渡海。
  • 以賽亞書 16:9 - 故此,我將為西比瑪的葡萄樹哭泣, 像雅謝人那樣哭泣。 希實本和以利亞利啊, 我要用我的眼淚浸透你, 因為你夏天收成的吶喊聲已經消失了。
  • 以賽亞書 16:10 - 良田裡的歡喜快樂消失, 葡萄園裡無人高歌,無人歡呼, 沒有踩踏葡萄的人在榨酒池踩出酒來; 我已使收成的吶喊聲止息。
  • 以賽亞書 16:11 - 故此,我的心腸像琴為摩押哀鳴; 我的肺腑為哈列設城嗚咽。
  • 士師記 11:18 - 後來走過荒野,繞過伊東地和摩押地,到了摩押地的東邊,在亞嫩溪谷另一邊安營;他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩溪谷是摩押的邊界。
  • 申命記 2:36 - 從亞嫩溪谷旁邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,沒有一座城高到我們不能攻下;耶和華我們的 神已經把這一切都交給我們。
  • 以賽亞書 16:2 - 摩押女子在亞嫩河的淺灘, 好像被趕出鳥巢的鳥兒逃亡驚飛。
逐節對照交叉引用