Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:14 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - »¿Cómo se atreven a decir: “Somos guerreros, hombres valientes para la guerra”?
  • 新标点和合本 - 你们怎么说: ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 当代译本 - “摩押人啊, 你们怎能自称为骁勇善战的英雄呢?
  • 圣经新译本 - 你们怎么说:‘我们是勇士, 是善战的武士’?
  • 现代标点和合本 - 你们怎么说 ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们怎么说, ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • New International Version - “How can you say, ‘We are warriors, men valiant in battle’?
  • New International Reader's Version - “How can you say, ‘We are soldiers. We are men who are brave in battle’?
  • English Standard Version - “How do you say, ‘We are heroes and mighty men of war’?
  • New Living Translation - “You used to boast, ‘We are heroes, mighty men of war.’
  • Christian Standard Bible - How can you say, “We are warriors — valiant men for battle”?
  • New American Standard Bible - How can you say, ‘We are warriors, And men competent for battle’?
  • New King James Version - “How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?
  • Amplified Bible - How can you say, ‘We are great warriors And valiant men in war?’
  • American Standard Version - How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
  • King James Version - How say ye, We are mighty and strong men for the war?
  • New English Translation - How can you men of Moab say, ‘We are heroes, men who are mighty in battle?’
  • World English Bible - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
  • 新標點和合本 - 你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
  • 聖經新譯本 - 你們怎麼說:‘我們是勇士, 是善戰的武士’?
  • 呂振中譯本 - 『你們怎麼說:「我們是勇士, 是有力氣能爭戰的人」?
  • 現代標點和合本 - 你們怎麼說 『我們是勇士,是有勇力打仗的』呢?
  • 文理和合譯本 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
  • 현대인의 성경 - 너희가 어째서 ‘우리는 용사이며 전쟁에 용감한 병사이다’ 하고 말하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des soldats aguerris ╵pour le combat » ?
  • リビングバイブル - あなたがたは、「われわれは英雄だ。歴戦の勇士だ」とうぬぼれていたころのことを覚えていますか。
  • Nova Versão Internacional - “Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
  • Hoffnung für alle - Wie könnt ihr Moabiter nur prahlen: ›Wir sind Helden und kampferprobte Soldaten‹?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi còn khoác lác: ‘Chúng ta là những anh hùng, những dũng sĩ thiện chiến.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าพูดออกมาได้อย่างไรว่า ‘เราเป็นนักรบ เป็นผู้แกล้วกล้าในสงคราม’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘พวก​เรา​เป็น​วีร​บุรุษ และ​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ’
交叉引用
  • Jeremías 49:16 - Tú, que habitas en las hendiduras de las rocas; tú, que ocupas las alturas de los montes: fuiste engañado por el terror que infundías y por el orgullo de tu corazón. Aunque pongas tu nido tan alto como el del águila, desde allí te haré caer —afirma el Señor—.
  • Eclesiastés 9:11 - Me fijé que en esta vida la carrera no la ganan los más veloces, ni ganan la batalla los más valientes; que tampoco los sabios tienen qué comer, ni los inteligentes abundan en dinero, ni los instruidos gozan de simpatía, sino que a todos les llegan buenos y malos tiempos.
  • Jeremías 8:8 - »”¿Cómo se atreven a decir: ‘Somos sabios; la ley del Señor nos apoya’, si la pluma engañosa de los escribas la ha falsificado?
  • Salmo 11:1 - En el Señor hallo refugio. ¿Cómo, pues, se atreven a decirme: «Huye al monte, como las aves»?
  • Isaías 36:4 - El comandante en jefe les dijo: —Díganle a Ezequías que así dice el gran rey, el rey de Asiria: “¿En qué se basa tu confianza?
  • Isaías 36:5 - Tú dices que tienes estrategia y fuerza militar, pero estas no son más que palabras sin fundamento. ¿En quién confías, que te rebelas contra mí?
  • Sofonías 2:10 - Este será el pago por su soberbia y por injuriar y despreciar al pueblo del Señor Todopoderoso.
  • Isaías 16:6 - Hemos sabido que Moab es extremadamente orgulloso; hemos sabido de su soberbia, de su orgullo y arrogancia, de su charlatanería sin sentido.
  • Ezequiel 30:6 - »”Así dice el Señor; esto afirma el Señor omnipotente: Caerán los aliados de Egipto, se derrumbará el orgullo de su poder. Desde Migdol hasta Asuán caerán a filo de espada.
  • Jeremías 9:23 - Así dice el Señor: «Que no se gloríe el sabio de su sabiduría, ni el poderoso de su poder, ni el rico de su riqueza.
  • Isaías 10:13 - Porque afirma: «Esto lo hizo el poder de mi mano; lo hizo mi sabiduría, porque soy inteligente. He cambiado las fronteras de los pueblos, he saqueado sus tesoros; como un guerrero poderoso he derribado a sus reyes.
  • Isaías 10:16 - Por eso enviará el Señor, el Señor Todopoderoso, una enfermedad devastadora sobre sus robustos guerreros. En vez de honrarlos, les prenderá fuego, un fuego como de llama ardiente.
  • Salmo 33:16 - No se salva el rey por sus muchos soldados, ni por su mucha fuerza se libra el valiente.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »¿Cómo se atreven a decir: “Somos guerreros, hombres valientes para la guerra”?
  • 新标点和合本 - 你们怎么说: ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
  • 当代译本 - “摩押人啊, 你们怎能自称为骁勇善战的英雄呢?
  • 圣经新译本 - 你们怎么说:‘我们是勇士, 是善战的武士’?
  • 现代标点和合本 - 你们怎么说 ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们怎么说, ‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
  • New International Version - “How can you say, ‘We are warriors, men valiant in battle’?
  • New International Reader's Version - “How can you say, ‘We are soldiers. We are men who are brave in battle’?
  • English Standard Version - “How do you say, ‘We are heroes and mighty men of war’?
  • New Living Translation - “You used to boast, ‘We are heroes, mighty men of war.’
  • Christian Standard Bible - How can you say, “We are warriors — valiant men for battle”?
  • New American Standard Bible - How can you say, ‘We are warriors, And men competent for battle’?
  • New King James Version - “How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?
  • Amplified Bible - How can you say, ‘We are great warriors And valiant men in war?’
  • American Standard Version - How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
  • King James Version - How say ye, We are mighty and strong men for the war?
  • New English Translation - How can you men of Moab say, ‘We are heroes, men who are mighty in battle?’
  • World English Bible - “How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war?’
  • 新標點和合本 - 你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
  • 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
  • 聖經新譯本 - 你們怎麼說:‘我們是勇士, 是善戰的武士’?
  • 呂振中譯本 - 『你們怎麼說:「我們是勇士, 是有力氣能爭戰的人」?
  • 現代標點和合本 - 你們怎麼說 『我們是勇士,是有勇力打仗的』呢?
  • 文理和合譯本 - 爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
  • 현대인의 성경 - 너희가 어째서 ‘우리는 용사이며 전쟁에 용감한 병사이다’ 하고 말하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des soldats aguerris ╵pour le combat » ?
  • リビングバイブル - あなたがたは、「われわれは英雄だ。歴戦の勇士だ」とうぬぼれていたころのことを覚えていますか。
  • Nova Versão Internacional - “Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
  • Hoffnung für alle - Wie könnt ihr Moabiter nur prahlen: ›Wir sind Helden und kampferprobte Soldaten‹?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi còn khoác lác: ‘Chúng ta là những anh hùng, những dũng sĩ thiện chiến.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าพูดออกมาได้อย่างไรว่า ‘เราเป็นนักรบ เป็นผู้แกล้วกล้าในสงคราม’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘พวก​เรา​เป็น​วีร​บุรุษ และ​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ’
  • Jeremías 49:16 - Tú, que habitas en las hendiduras de las rocas; tú, que ocupas las alturas de los montes: fuiste engañado por el terror que infundías y por el orgullo de tu corazón. Aunque pongas tu nido tan alto como el del águila, desde allí te haré caer —afirma el Señor—.
  • Eclesiastés 9:11 - Me fijé que en esta vida la carrera no la ganan los más veloces, ni ganan la batalla los más valientes; que tampoco los sabios tienen qué comer, ni los inteligentes abundan en dinero, ni los instruidos gozan de simpatía, sino que a todos les llegan buenos y malos tiempos.
  • Jeremías 8:8 - »”¿Cómo se atreven a decir: ‘Somos sabios; la ley del Señor nos apoya’, si la pluma engañosa de los escribas la ha falsificado?
  • Salmo 11:1 - En el Señor hallo refugio. ¿Cómo, pues, se atreven a decirme: «Huye al monte, como las aves»?
  • Isaías 36:4 - El comandante en jefe les dijo: —Díganle a Ezequías que así dice el gran rey, el rey de Asiria: “¿En qué se basa tu confianza?
  • Isaías 36:5 - Tú dices que tienes estrategia y fuerza militar, pero estas no son más que palabras sin fundamento. ¿En quién confías, que te rebelas contra mí?
  • Sofonías 2:10 - Este será el pago por su soberbia y por injuriar y despreciar al pueblo del Señor Todopoderoso.
  • Isaías 16:6 - Hemos sabido que Moab es extremadamente orgulloso; hemos sabido de su soberbia, de su orgullo y arrogancia, de su charlatanería sin sentido.
  • Ezequiel 30:6 - »”Así dice el Señor; esto afirma el Señor omnipotente: Caerán los aliados de Egipto, se derrumbará el orgullo de su poder. Desde Migdol hasta Asuán caerán a filo de espada.
  • Jeremías 9:23 - Así dice el Señor: «Que no se gloríe el sabio de su sabiduría, ni el poderoso de su poder, ni el rico de su riqueza.
  • Isaías 10:13 - Porque afirma: «Esto lo hizo el poder de mi mano; lo hizo mi sabiduría, porque soy inteligente. He cambiado las fronteras de los pueblos, he saqueado sus tesoros; como un guerrero poderoso he derribado a sus reyes.
  • Isaías 10:16 - Por eso enviará el Señor, el Señor Todopoderoso, una enfermedad devastadora sobre sus robustos guerreros. En vez de honrarlos, les prenderá fuego, un fuego como de llama ardiente.
  • Salmo 33:16 - No se salva el rey por sus muchos soldados, ni por su mucha fuerza se libra el valiente.
聖經
資源
計劃
奉獻