逐節對照
  • 环球圣经译本 - 耶和华说: “我为甚么看见他们惊慌失措, 转身退后呢? 他们的勇士被打败, 慌忙逃跑,不敢回头, 四围都是恐惧!
  • 新标点和合本 - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头; 惊吓四围都有! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士打败仗, 急忙逃跑,并不回头; 四围都有惊吓! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为何看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士打败仗, 急忙逃跑,并不回头; 四围都有惊吓! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 可是,我看见什么? 他们惊慌后退, 勇士败逃,不敢回头, 惊恐不安。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 但为什么我看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士被击败了, 他们急速奔逃,不敢回转。 四围都是惊慌。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头, 惊吓四围都有。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头, 惊吓四围都有。 这是耶和华说的。
  • New International Version - What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - What do I see? The Egyptians are terrified. They are pulling back. Their soldiers are losing. They run away as fast as they can. They do not look back. There is terror on every side,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back— terror on every side! declares the Lord.
  • New Living Translation - But what do I see? The Egyptian army flees in terror. The bravest of its fighting men run without a backward glance. They are terrorized at every turn,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Why have I seen this? They are terrified, they are retreating, their warriors are crushed, they flee headlong, they never look back, terror is on every side! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Why have I seen it? They are terrified, They are retreating, And their warriors are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back. Terror is on every side!” Declares the Lord.
  • New King James Version - Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, For fear was all around,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Why have I seen it? They are terrified And have turned back, And their warriors are beaten down. They take flight in haste Without looking back; Terror is on every side!” Says the Lord.
  • American Standard Version - Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.
  • King James Version - Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord.
  • New English Translation - What do I see?” says the Lord. “The soldiers are terrified. They are retreating. They have been defeated. They are overcome with terror; they desert quickly without looking back.
  • World English Bible - Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don’t look back. Terror is on every side,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我為何看見他們驚惶轉身退後呢? 他們的勇士打敗了, 急忙逃跑,並不回頭; 驚嚇四圍都有! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士打敗仗, 急忙逃跑,並不回頭; 四圍都有驚嚇! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為何看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士打敗仗, 急忙逃跑,並不回頭; 四圍都有驚嚇! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 可是,我看見什麼? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華說: “我為甚麼看見他們驚慌失措, 轉身退後呢? 他們的勇士被打敗, 慌忙逃跑,不敢回頭, 四圍都是恐懼!
  • 聖經新譯本 - 但為甚麼我看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士被擊敗了, 他們急速奔逃,不敢回轉。 四圍都是驚慌。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦!我看見他們都驚慌, 轉身退後呀! 他們的勇士被擊敗了, 倉倉皇皇逃跑,並不回頭呀! 四圍盡是恐怖! 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 我為何看見他們驚惶轉身退後呢? 他們的勇士打敗了, 急忙逃跑,並不回頭, 驚嚇四圍都有。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我觀其喪膽退後、勇士潰敗、急於奔逃、並不回顧、四望驚惶、何故也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ¿qué es lo que veo? Sus guerreros están derrotados; aterrados retroceden. Sin mirar atrás, huyen despavoridos. ¡Cunde el terror por todas partes! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “보라, 그들이 놀라 도망하고 있다. 그들의 용사들이 대패하여 뒤도 돌아보지 않고 급히 도망하니 두려움이 사방에 도사리고 있구나.”
  • Новый Русский Перевод - Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Но что Я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но что Я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но что Я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les vois-je ╵si terrifiés, battre en retraite ? Et leurs guerriers sont pourfendus ; ils fuient éperdument ╵sans plus se retourner : de toutes parts, c’est la terreur , l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - だがどうしたわけか、 エジプトの軍勢は恐れに取りつかれて逃げて行く。 人一倍の武勇を誇る兵士さえ、 うしろを振り向きもせず、一目散に逃げる。 恐れが四方八方から彼らを取り囲む。
  • Nova Versão Internacional - Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch was sehe ich, der Herr? Entsetzt weichen sie zurück! Ihre kampferprobten Soldaten werden auseinandergetrieben, sie fliehen Hals über Kopf, ohne noch einmal zurückzuschauen. Überall herrschen Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng kìa, Ta thấy gì? Quân Ai Cập rút lui trong kinh hãi. Các chiến binh hoảng sợ bỏ chạy không ai dám ngoảnh lại. Sự kinh khiếp bao phủ tứ bề,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นอะไร? พวกเขาตกใจกลัว พวกเขาถอยทัพ นักรบของพวกเขาพ่ายแพ้ เขารีบหนี ไม่หันกลับ มีความสยดสยองอยู่รอบด้าน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ทำไม​เรา​จึง​เห็น​ล่ะ พวก​เขา​ตกใจ​และ​หัน​กลับ นักรบ​ของ​พวก​เขา​ถูก​ตี​พ่าย​ไป และ​รีบ​หนี​เตลิด​ไป โดย​ไม่​หัน​หลัง ดู​น่า​ตก​ใจ​รอบ​ด้าน
  • Thai KJV - ทำไมเราเห็นเขาทั้งหลายครั่นคร้ามและหันหลังกลับ นักรบของเขาทั้งหลายถูกตีล้มลงและได้เร่งหนีไป เขาทั้งหลายไม่เหลียวกลับ ความสยดสยองอยู่ทุกด้าน พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทำไม​เรา​ถึง​เห็น​สิ่งเหล่านี้ คน​อกสั่น​ขวัญแขวน พวกเขา​หันหลัง​วิ่งหนี นักรบ​ผู้เก่งกล้า​ของ​พวกเขา​ถูก​บดขยี้ พวกเขา​ก็​เลย​วิ่งอ้าว พวกเขา​ไม่​หัน​กลับมา รอบๆ​มี​แต่​ความ​น่า​หวาดผวา” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น
  • onav - وَلَكِنْ مَالِي أَرَاهُمْ يُوَلُّونَ الأَدْبَارَ مُرْتَعِبِينَ؟ قَدْ دُحِرَ مُحَارِبُوهُمْ وَفَرُّوا مُسْرِعِينَ. لَمْ يَلْتَفِتُوا إِلَى الْوَرَاءِ، قَدْ حَاصَرَهُمُ الْهَوْلُ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ»، يَقُولُ الرَّبُّ.
交叉引用
  • 耶利米书 20:3 - 次日,巴施户珥把耶利米从囚室中释放出来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为四围恐惧。”
  • 耶利米书 20:4 - 因为耶和华这样说:‘我现在就要使你和你所有的朋友感到惊恐,你会亲眼目睹他们倒在敌人的刀下。我要把全犹大交在巴比伦王的手中;他要把他们掳到巴比伦去,又要用刀击杀他们。
  • 以赛亚书 19:16 - 到那日,埃及人会像女人;他们会因万军之耶和华举手攻击埃及而颤抖惧怕。
  • 以西结书 32:10 - 我将使万族因你惊骇,我在他们面前挥动刀剑时,他们的君王也因你而恐慌;在你倾覆的日子,他们各人都将时时刻刻为自己的性命战兢。”
  • 耶利米书 46:15 - 你的壮士为甚么溃败? 他们站立不住, 是因为耶和华把他们推倒了。
  • 那鸿书 2:8 - 自古以来,尼尼微都像蓄水池, 但现在居民却不断溃逃; 虽然有人呼叫:“站住!站住!” 却没有人回转。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人在交头接耳要陷害我, 四围都是恐惧: “告发他,我们告发他吧!” 所有我所谓的朋友都等著我跌倒: “或许他会上当受骗, 我们就能胜过他, 在他身上报仇。”
  • 启示录 6:15 - 地上众王、文臣武将、富豪力士,以及所有奴隶和自由人,都躲藏在山洞和山岭的岩山间,
  • 启示录 6:16 - 向山岭和岩山说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上的那一位的面和羔羊的震怒!
  • 启示录 6:17 - 因为他们震怒的大日子来到了,谁还能站立得住呢?”
  • 列王纪下 7:6 - (原来主早已使亚兰人的军队听见战车、战马和大军移动的声音;他们彼此说:“不好了,一定是以色列王雇用赫特人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
  • 列王纪下 7:7 - 于是他们在黄昏的时候,撇下他们各自的帐篷、马匹和驴子,起来逃跑;他们只顾逃命,把军营留在原处。)
  • 创世记 19:17 - 带他们出来以后,其中一位说:“逃命吧,别往后望!不可留在这片平原,要逃到山上去,免得你也被消灭!”
  • 耶利米书 46:21 - 她的雇佣兵也像在棚里养肥的公牛, 他们都转身, 一齐逃跑,并不站住; 因为他们遭灾难的日子, 受惩罚的时候快要来了!
  • 耶利米书 49:29 - 把他们的帐篷和羊群夺去, 把他们的幔子和所有器具,以及他们的骆驼带走。 对他们呼喊: ‘周边都是惊吓!’
  • 耶利米书 6:25 - 你们不要到田间去, 也不要在路上行走, 因为那里有敌人的刀,到处恐怖弥漫。
逐節對照交叉引用